Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

я+пропал!

  • 41 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 42 Appetit

    m <-(e)s, -e> обыкн sg аппетит

    etw. (A) mit Appetít éssen*есть что-л с аппетитом

    j-m den Appetít verdérben*испортить кому-л аппетит

    den Appetít ánregen — возбуждать аппетит

    Er hat gúten Appetít. — У него хороший аппетит.

    Der Appetítist mir vergángen. — У меня пропал аппетит.

    Gúten Appetít! — Приятного аппетита!

    Der Appetít kommt beim [mit dem] Éssen. — Аппетит приходит во время еды.

    Универсальный немецко-русский словарь > Appetit

  • 43 Dampf

    m <-(e)s, Dämpfe>

    mit Dampf behándeln — отпаривать

    2) физ, тех пар, испарения
    3) перен разг порыв, воодушевление

    Dampf áblassen разгвыпускать пар (бурно выражать эмоции)

    Dampf hínter etw. (A) sétzen разгускорить что-л

    j-m Dampf máchen разгподгонять кого-л

    únter Dampf stéhen* разг — быть полным энергии; жаждать действий

    mit Dampf árbeiten разг ≈ — работать засучив рукава

    vor j-m / etw. (D) Dampf háben разг — испугаться кого-л / чего-л

    Der Dampf ist raus. разг — Порыв прошёл / Энтузиазм пропал.

    Универсальный немецко-русский словарь > Dampf

  • 44 geschehen*

    vi (s)
    1) случаться, происходить

    Was ist geschéhen? — Что случилось?

    Ein Únglück ist geschéhen. — Случилось несчастье.

    Er benímmt sich, als ob nichts geschéhen ware. — Он ведёт себя как ни в чём не бывало.

    Bei dem Áútounfall ist ihm nichts geschéhen. — Он не пострадал в автокатастрофе.

    2) быть выполненным [сделанным]

    Hier muss étwas geschéhen! — Здесь нужно что-то предпринять!

    Dánke schön! – Gern geschéhen! — Спасибо! – Пожалуйста!

    geschéhenist geschéhen — сделанного не воротишь

    es ist um j-n geschéhen — 1) кто-л пропал [разорился, подорвал здоровье] 2) кто-л безнадёжно влюбился

    es ist um etw. (A) geschéhen — потерять что-л (покой и т. п.); пропасть (о чём-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > geschehen*

  • 45 vermissen

    vt
    1) жалеть об отсутствии (кого-л, чего-л)

    Ich hábe die Kínder vermísst. — Мне недоставало детей.

    2) недосчитываться (кого-л, чего-л)

    éíne Hándschuhe vermíssen — недосчитаться перчатки

    3) перен замечать отсутствие (кого-л, чего-л)

    Man hat dich in der Vórlesung vermísst. — Твоё отсутствие на лекции было замечено.

    4) перен, обыкн в́ part II погибать, пропадать без вести (о солдате)

    Er ist im Krieg vermíssen. — Он пропал без вести на войне.

    5) высок, обыкн в сочетании с mod быть лишённым (чего-л значимого), ощущать отсутствие (чего-л значимого)

    Универсальный немецко-русский словарь > vermissen

  • 46 Wurst

    f <-, Würste>

    Brot mit Wurst belégen — делать бутерброд с колбасой

    2) перен колбаса; предмет в форме колбасы

    aus j-m Wurst máchen разгсделать котлету из кого-л

    j-m Wurst sein* — быть безразличным [равнодушным] к чему-л

    Wurst wider Wurst разг — баш на баш / око за око, зуб за зуб / услуга за услугу

    mit der Wurst nach der Spéckseite [nach dem Schínken] wérfen* разг — рисковать малым ради большого; дать лычко, чтобы получить ремешок

    Es geht um die Wurst! разг — наступил решающий момент! /либо пан, либо пропал!

    Darnách der Mann geráten, wird ihm die Wurst gebráten. — Каков человек, такую ему и колбасу.

    Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. — Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду. / Долг платежом красен.

    Универсальный немецко-русский словарь > Wurst

См. также в других словарях:

  • ПРОПАЛЁННЫЙ — ПРОПАЛЁННЫЙ, пропалённая, пропалённое; пропалён, пропалена, пропалено (разг.). прич. страд. прош. вр. от пропалить1 в 1 знач. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Пропал ребёнок (фильм) — Пропал ребёнок A Child Is Missing Жанр триллер В главных ролях   Страна Канада …   Википедия

  • Пропал, как швед под Полтавой. — Пропал, как швед без масла. Пропал, как швед под Полтавой. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО Пропал, как швед под Полтавой. См. ПОИСК НАХОДКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пропал ребенок — Пропал ребёнок A Child Is Missing Жанр триллер В главных ролях   Страна Канада Год 1995 …   Википедия

  • Пропал ребенок (фильм) — Пропал ребёнок A Child Is Missing Жанр триллер В главных ролях   Страна Канада Год 1995 …   Википедия

  • Пропал ребёнок — A Child Is Missing Жанр триллер В главных ролях   Страна Канада Год 1995 …   Википедия

  • пропал — ПРОПАЛ, пропала. прич. страд. прош. вр. от пропасть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Пропал, как швед без масла. — Пропал, как швед без масла. Пропал, как швед под Полтавой. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пропал ни за грош. — Пропал ни за грош. Погубили его ни за грош. См. ГОРЕ БЕДА Пропал (Погубили) ни за грош. См. ПОИСК НАХОДКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пропал, как Бекович. — (при Петре I, в походе на Хиву). См. ГОРЕ БЕДА Пропал, как Бекович (при Петре I, посланный в Хиву и погибший с отрядом). См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • пропалённый — пропалённый, ён, ена, ено, ены …   Русское словесное ударение

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»