Перевод: с французского на русский

с русского на французский

я+не+то+хотел

  • 41 à la noix

    прост.
    1) дурацкий, ерундовый, паршивый, дерьмовый; скверно, недоброкачественно

    [...] Zèbre qui avait deux mots à lui dire et l'a entraîné dans ce pub à la noix du coin de la rue [...]. (F. Nourissier, La Crève.) — [...] Зебр, который хотел сказать ему пару слов и затащил его в этот паршивый бар на углу улицы [...].

    2) глупый, дурацкий, ерундовый

    Tu t'imagines qu'on ne frappe pas une femme... Tu as lu ça dans tes bouquins à la noix... Eh bien, ma petite, tu te trompes d'adresse. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ты воображаешь, что женщину не бьют... Ты это вычитала в своих дрянных книжонках... Так вот, моя милая, не на такого напала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la noix

  • 42 abattre son jeu

    (abattre [или accuser, découvrir, dévoiler] son jeu)
    раскрыть свои карты, раскрыть свои планы, намерения

    Cela il n'avait pas eu l'intention de le révéler encore. Il avait souhaité une préparation plus longue. Mais il parait au plus pressé: rassurer et, ce faisant, il abattait d'un coup tout son jeu. (J. Freustié, Isabelle.) — Поль еще не хотел рассказывать об этом Соне. Это требовало более долгой подготовки. Но он старался сделать самое важное: успокоить ее. Но тем самым он сразу раскрывал свои карты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abattre son jeu

  • 43 adoucir la pilule

    разг.
    (adoucir [или (re)dorer] la pilule)
    подсластить, позолотить пилюлю

    Vous vous entendez fort bien, d'ailleurs, à dorer les pilules les plus amères, c'est une justice que je vous dois. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вы, впрочем, прекрасно умеете позолотить любую пилюлю, в этом я должен вам отдать справедливость.

    Lui, tris-tement: - Oui, vous dites ainsi pour m'adoucir la pilule. Je vous déplais... (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — А он печально возразил: - Нет, вы так говорите только, чтобы меня утешить. Я вам не нравлюсь...

    J'ai rien répondu... Je voulais pas être responsable de lui redorer la pilule... Quand il [Courtial] reprenait plein optimisme il faisait plus que des conneries. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я ничего не ответил... Я не хотел отвечать за то, что ему вновь позолочу пилюлю... Когда к Курсиалю полностью возвращался оптимизм, каких только глупостей он ни делал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > adoucir la pilule

  • 44 aller à la dérive

    ((s'en) aller [или être, тж. часто с глаголами движения] à la dérive)
    1) (тж. en dérive) лечь в дрейф; потерять управление, плыть по воле волн

    Les premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую.

    2) потерять направление; сбиться; идти куда глаза глядят

    Albert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят.

    Il a voulu que son voyage fût comme de perdre conscience à côté de sa femme assoupie, et qu'elle restât dans l'ignorance où il pourrait être emmené à la dérive. (A. Pieyre de Mandiargue, La Marge.) — Он хотел, чтобы эта поездка была бы словно состоянием забытья рядом с уснувшей женой, и чтобы она даже не знала, куда его может занести в этой поездке.

    Son attention était à la dérive, et elle ne maîtrisait plus les battements de son cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она уже больше не могла сосредоточить внимание, не в силах была унять биение сердца.

    3) быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы; потерять уверенность в себе, контроль над собой

    Gise, qui se sentait aller à la dérive, se reprend aussitôt: il suffit qu'Antoine paraisse pour que se répande autour de lui un peu de son élan vital. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жиз, совсем было обессилевшая, приходит в себя: достаточно Антуану показаться, и кругом словно растекается часть его жизненной энергии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à la dérive

  • 45 aller sur les brisées de qn

    (aller [или courir, marcher] sur les brisées de qn)
    1) (тж. suivre les brisées de qn) идти по чьим-либо стопам

    Maurice m'a dit que vous faisiez une pantomime. Diable! monsieur, vous allez sur mes brisées! j'en ai fait beaucoup autrefois. (G. Sand, Lettre à M. Charles-Edmond, 1858.) — Морис мне говорил, что вы ставите живые картины. Черт возьми, милостивый государь, вы идете по моим стопам! Когда-то я ими очень увлекалась.

    - N'allons pas sur les brisées des grands journaux constitutionnels qui ont leurs cartons aux curés pleins de canards, répondit Vernon. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Нет, мы не будем брать пример с крупных конституционных газет, у которых портфель со статьями о священниках битком набит утками.

    2) соперничать, конкурировать с кем-либо

    ... Gorrio était amoureux d'elle... je ne voulais pas aller sur les brisées d'un ami. (J.-J. Rousseau, Les Confessions.) —... Горрио был в нее влюблен... и я не хотел стать поперек дороги другу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller sur les brisées de qn

  • 46 appeler une cause

    Je n'avais plus de temps à perdre: la cause devait être appelée dans le cours de la semaine et je ne voulais pas [...] en demandant une remise. (Reybaud, (TLF).) — Я больше не мог ждать: слушание дела должно было состояться на этой неделе, и я не хотел [...] ходатайствовать об отсрочке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > appeler une cause

  • 47 atout maître

    главный козырь, преимущество; шанс на успех

    [...] elle avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout maître. (F. Sagan, Bonjour tristesse.) — Эльзе было двадцать девять лет, то есть на тринадцать лет меньше, чем Анне, и это казалось Эльзе ее главным козырем.

    - Ah! attention, dit Rodriguez... je ne voudrais pas te voir faire des bêtises. Ne t'emballe pas sur un coup de colère. Dans une affaire semblable, il faut avoir les atouts maîtres! (G. Bayle, Le pompiste et le chauffeur.) — - Э, постой! - сказал Родригес... - я не хотел бы, чтобы ты натворил глупостей. Не зарывайся в горячке. В подобном деле нужно все козыри держать в руках!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > atout maître

  • 48 attaquer dans ses retranchements

    (attaquer [или pourchasser, poursuivre, pousser, forcer] dans ses (derniers) retranchements)
    2) припереть к стенке; довести до крайности; опровергнуть все доводы

    Antoine. -... Voilà ce que c'est que de forcer dans ses derniers retranchements un honnête homme qui ne voulait pas parler. (P. Gavault, Le Bonheur sous la main.) — Антуан. -... Вот что значит припереть к стенке порядочного человека, который не хотел говорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attaquer dans ses retranchements

  • 49 attaquer le taureau par les cornes

    prov.
    (attaquer [или prendre, saisir] le taureau par les cornes)

    - En général, ce sont les courtiers qui colportent les faux. - Alors je fais une proposition, dit Brice. Il faut prendre le taureau par les cornes. Faisons une liste de courtiers sûrs: nous les connaissons tous. Toute toile qui viendra des brebis galeuses sera soumise à une double ou triple expertise. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Обычно, - сказал он, - поддельные картины распространяются маклерами. - В таком случае у меня есть предложение, - сказал Брис. - Мы должны взять быка за рога. Давайте составим список надежных маклеров: мы знаем их всех. Если же картину принесет какой-нибудь пшют, мы будем подвергать ее двойной или тройной экспертизе.

    Je songeai d'abord à lui lâcher aux jambes le premier conte à dormir debout qui me fût passé par la cervelle, mais les multiples émotions de cette nuit accidentée ayant pas mal rogné les ailes à ma faculté d'improvisation, j'empoignai le taureau par les cornes et narrai l'aventure telle qu'elle s'était passée, au nom près, naturellement. (G. Courteline, Les Femmes d'amis.) — Я хотел было подкинуть ему первую пришедшую мне в голову невероятную историю, но переживания этой бурной ночи пообрезали крылышки моей фантазии, и я, взяв быка за рога, выпалил ему все как есть, за исключением имен, разумеется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > attaquer le taureau par les cornes

  • 50 au fait

    1) в действительности, фактически; в сущности; в общем

    Au fait, je vous ai dit tout à l'heure que je ne m'étais pas couché: j'en ai menti par ma gorge. Je me suis couché, mais je n'ai pas dormi. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Правда, я вам только что сказал, что не ложился: я вас бессовестно обманул. Я лег, но не спал.

    Hein! Qu'est-ce que nous allons manger? Qu'est-ce qui va nous rassasier? Les femmes? au fait nous les méprisons; elles nous y ont, d'ailleurs, joliment aidés. (M. Arland, L'ordre.) — Ба! Что мы будем есть? Чем мы насытимся? Женщинами? В общем-то мы их презираем; впрочем, они сами в этом здорово виноваты.

    3)

    - Au fait, vous ne m'avez toujours pas dit, Van-Welde, ce que vous souhaiteriez pour votre Noël. - Moi, j'voudrais un arrosoir. - Eh bien, vous ne vous mouchez pas du pied, Van-Welde! Je suis navré, je ne peux pas vous satisfaire. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Кстати, вы мне так и не сказали, Ван-Вельде, какой подарок вы хотите к Рождеству. - Я хотел бы пистолет. - Гм, у вас губа не дура, Ван-Вельде! Мне очень жаль, но этого я вам подарить не могу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au fait

  • 51 avoir des raisons avec qn

    препираться, ссориться с кем-либо

    Dis, mauvaise, n'as-tu pas honte d'avoir toujours raison avec ton amie, et de résister à ce qui lui fait plaisir, sans lui laisser même celui de gronder? (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Послушай, негодница, не совестно ли тебе вечно препираться со своей подругой, с той, кому ты отказываешь во всем, что ей приятно, и даже в удовольствии журить тебя?

    -... Moi, je n'aime pas les jeux de mains... Vous savez, c'est avec le garçon de la mère Baquet qu'on a eu des raisons, par rapport à un litre qu'il voulait nous faire payer deux fois. (É. Zola, L'Assommoir.) — -... Я не люблю, когда распускают руки... Видите ли, скандал вышел из-за гарсона тетушки Баке; он хотел получить с нас два раза за одну бутылку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des raisons avec qn

  • 52 avoir des saillies

    Steinbock ne voulut pas se laisser éclipser par son camarade. Il déploya son esprit, il eut des saillies, il fit de l'effet, il fut content de lui. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Стейнбок не хотел дать себя затмить своему товарищу, он блистал умом, сыпал остротами, он произвел впечатление и был доволен собой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des saillies

  • 53 avoir du pain sur la planche

    1) жить зажиточно, в достатке

    Formichel: - Qu'est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier? Benoîton: - Ah! Je n'en sais rien! Le polisson sait trop bien qu'il a du pain sur la planche! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Формишель: - А что вы собираетесь делать с этим парнем, когда он станет бакалавром? Бенуатон: - Вот уж не знаю! Плутишка знает, что у него есть тепленькое местечко.

    2) (тж. se trouver avec du pain sur la planche) иметь запасы

    [...] si Merovicci ne se trouvait pas transformé depuis longtemps en macchab desséché, il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — [...] если бы Меровиччи не превратился уже давно в иссохший труп, у него нашлись бы в запасе средства, нужные для его комбинаций.

    - Nous n'avons pas le choix, fait-il remarquer. Et nous pourrons faire toutes les maisons, les unes après les autres. C'est bien du diable. - Toutes les maisons... C'est ridicule... - Oui, tu vois, nous avons... Là, le chef du bureau s'arrête. Il allait dire "du pain sur la planche" et cela n'aurait pas été apprécié, il le sent. (P. Rondy, Et l'homme tua la femme.) — - У нас нет выбора, - заметил муж. - Мы можем только обойти все дома, один за другим. Конечно, это чертовски трудно. - Каждый дом... Это нелепо... - Да, но пойми, тогда у нас будет... Тут бедняга столоначальник запнулся, он хотел сказать: "еда в запасе", но едва ли дождался бы одобрения жены.

    ... quand ma phrase aura l'allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile... Mais pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. (A. Camus, La Peste.) —... когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси - раз-два-три, раз-два-три, - все остальное пойдет легче... Но пока что работы у него непочатый край. Ни за что он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du pain sur la planche

  • 54 avoir du sens

    Jacques avait trop de sens pour abuser de celle dont il voulait faire sa femme, et se préparer une méfiance qui aurait pu empoisonner le reste de sa vie. (D. Diderot, Jacques le fataliste.) — Жак был слишком разумен, чтобы обидеть ту, которую он хотел сделать своей женой и породить недоверие, которое отравило бы ему всю остальную жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du sens

  • 55 avoir l'esprit ailleurs

    (avoir l'esprit [или tête] ailleurs [тж. être ailleurs])
    думать о другом, замечтаться; быть рассеянным, витать в облаках

    - Il n'est pas bon d'avoir la tête ailleurs lorsqu'on est au volant, dit le chauffeur. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — - Не годится витать в облаках, когда сидишь за рулем, - сказал шофер.

    À vrai dire, nous avons la tête ailleurs. (J. Joubert, L'homme de sable.) — По правде говоря, наши мысли занимает другое.

    J'avais l'esprit ailleurs: j'aurais voulu me trouver déjà au goûter lendemain, tout en redoutant le moment où François exécuterait sa promesse. (D. Martin, Le garçon en l'air.) — Голова моя была занята другим: я хотел бы, чтобы уже настал завтрашний полдник, но в то же время трепетал при мысли о том мгновении, когда Франсуаза исполнит свое обещание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'esprit ailleurs

  • 56 avoir la chance de son côté

    (avoir [или mettre] la chance de son côté)
    иметь на своей стороне все выгоды, все преимущества

    ... l'Assassin est, à mon avis, un monsieur très prudent. Il a opéré seul et il a voulu mettre toutes les chances de son côté. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) —... убийца, по-моему, очень осторожный господин. Он действовал один и хотел использовать все свои шансы.

    Et pourtant! Que m'avez-vous fait là! J'avais mis toutes les chances de mon côté, toutes. J'étais tranquille. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Подумайте, что это вы там натворили! Я все предусмотрела, абсолютно все. Я была совершенно спокойна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chance de son côté

  • 57 avoir la flème

    прост.
    (avoir la flème [или la flemme])
    лениться, медлить, мешкать

    ... Lui, était un bon, un chouette, un d'attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournerait pas à la boîte, il avait la flemme. (É. Zola, L'Assommoir.) —... [И кого обмануть хотел!] Такого хорошего, такого веселого, такого боевого парня! Тьфу, старая обезьяна, скаред проклятый! Он не вернется в эту дыру. Она ему опостылела!

    J'en ai eu du mal à me trotter!... Par cette chaleur, la patronne a la flème. (M. Prévost, La Poupette.) — Ну и намучилась я пока дошла!... Такая жара, что хозяйку разморило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la flème

  • 58 avoir le dernier

    3) оставить за собой последнее слово, переспорить кого-либо; поставить на своем

    Silbermann aggrava ces taquineries et les fit persister par sa façon de tenir tête et sa manie "d'avoir le dernier". (J. de Lacretelle, Silbermann.) — Насмешки эти становились все злее, и Зильберман лишь раззадоривал преследователей: он пытался с ними спорить и хотел, чтобы последнее слово всегда оставалось за ним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le dernier

  • 59 avoir les foies

    прост.
    (avoir les foies (blancs, verts, tricolores) [тж. avoir les foies dans la gorge])
    бояться, трусить, дрейфить

    Il hurlait: - On devait foutre Van Welde en taule et on le décore! Ce cochon-là a eu les foies! Il a vidé tout son chargeur parce qu'il n'était pas capable de s'arrêter de tirer! (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Он вопил: - Ван-Вельде нужно посадить в тюрьму, а его награждают! Этот негодяй перетрусил! Он выпустил весь свой заряд, потому что от страха не смог перестать стрелять!

    J'osais plus remuer dans le couloir [...] J'attendais qu'il me cause. J'avais les foies dans la gorge. Je savais plus ce que je voulais dire. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я не смел пошевелиться [...] Я ждал, чтобы Торлони договорился со мной. От страха у меня перехватило дыхание. Я уже не помнил, что хотел сказать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les foies

  • 60 avoir les yeux plus grands que le ventre

    (avoir les yeux plus grands [или plus gros] que le ventre [или que la panse])
    1) быть завистливым; иметь завидущие глаза

    Il désirait les choses avec une ardeur qui allait jusqu'à la souffrance... et dès qu'il était mis en possession de l'objet de ses convoitises, il se trouvait déçu et s'en occupait à peine. - Plus grands yeux que grand ventre, disait ma grand-mère qui le connaissait bien. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Он жаждал того, что ему нравилось, мучительно жаждал, но, едва завладев предметом своих желаний, совершенно разочаровывался и охладевал. "Глаза завидущие", - говаривала моя бабушка, хорошо его знавшая.

    Il a toujours été ainsi, reprit Michel. Il a les yeux plus gros que le ventre. Il les lui faut toutes, toutes. Et bien peu lui résistent. En tout cas, la Varlamoff est belle. (H. Troyat, Tant que la guerre durera.) — Он всегда был таким, - продолжал Мишель. - Глаза у него завидущие. Он хочет всех женщин, всех, и немногим удается устоять перед его чарами. А уж Варламова, конечно, хороша.

    2) иметь слишком большие претензии, замахиваться на что-либо
    3) ≈ откусить больше, чем можешь проглотить; быть очень жадным

    Et lorsque, comme on dit, il avait eu les yeux plus grands que le ventre et ne pouvait achever la tranche de pain que sa mère lui avait coupée, celle-ci recueillait pieusement le débris que l'enfant n'avait pas mangé... (Ch.-L. Philippe, Charles Blanchard.) — А когда, как говорится, он хотел откусить больше, чем мог проглотить, и был не в состоянии доесть ломоть хлеба, отрезанный ему матерью, она тщательно подбирала все крохи, оставшиеся от ребенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux plus grands que le ventre

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»