-
21 I say this more in sorrow than in anger
Общая лексика: я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчаетУниверсальный англо-русский словарь > I say this more in sorrow than in anger
-
22 no ill feeling!
Макаров: забудем об этом!, я не сержусь! -
23 ich grolle nicht
мест.высок. я не сержусь -
24 ond
[on:d]adj.злойförargad, ilsken (vardagligt)jag är inte ond på dig längre!--я больше не сержусь на тебя!————————[on:d]adj.больнойsom ger smärta, öm, värkandeaj, det gör ont! (det smärtar!)--ой, больно!det gör mig ont om henne (jag tycker synd om henne)--у меня за неё душа болит (мне её жалко)————————[on:d]adj.злобныйen ond cirkel (en negativ utveckling som inte kan brytas)--порочный круг (неприятности, из которых невозможно выбраться)————————adj.злой, сердитый, плохой, ноющий, больной -
25 μεθιστημι
ион. μετίστημι1) реже med. (из)менять(τὰ νόμιμα Her.; ὄνομα, τοὺς τρόπους Eur.)
μ. χρώματος Arph. — менять цвет;μ. εἰς δουλείαν Plut. — попадать в рабство2) перемещатьμ. πόδα εἰς ἄλλην χθόνα Eur. — отправляться в другую страну;
μετάστησόν (με) θεᾶς σφαγίων Eur. — увези меня от кровавой богини;μεταστῆναι ἐν Αἰγίνῃ Dem. — быть сосланным в Эгину3) переносить(τέν δυναστείαν εἰς ἑαυτόν Polyb.)
4) выводить (из какого-л. состояния)μ. τινὰ ὕπνου Eur. — пробудить кого-л. ото сна;
μ. τινὰ νόσου Soph. — исцелить кого-л. от болезни5) переубеждать или совращать(ἱκανὸν ὄχλον NT.)
6) выходить, уходить, покидать(ἐκ τῆς τάξιος Her.; στρατῷ Aesch.; ἔξω τῆς οἰκουμένης Aeschin.)
μ. βίου и βίον Eur. — уходить из жизни, умирать;μετάσταθ΄, ἀπόβαθι! Soph. — уходи!;ἐκ κύκλου μεταστάς Soph. — вышедший из круга7) удалять, устранять(τινά NT., med. Her., Thuc. etc.)
; pass. быть отстраняемым(τῆς οἰκονομίας NT.)
8) переходить(ἔκ τινος εἴς τι Plat.; ἀπό τινος, παρά и πρός τινα Thuc.; εἰς ἕτερον τόπον Plat.; med.-pass.: ἑτάροισι Hom.; πρὸς τοὺς ὑπερδεξίους τόπους Polyb.)
χωρία πρὸς Λακεδαιμονίους μεθεστηκότα Xen. — страны, перешедшие на сторону лакедемонян9) (пере)меняться, поворачивать(εἰς τὸ λῷον Eur.; τῆς τύχης εὖ μετεστεώσης Her.)
10) уходить, исчезать(μεθέστηκεν χόλος Eur.)
11) тж. med.-pass. переставать, прекращатьμεθίσταμαι κότου Aesch. — я уже не сержусь;
μ. φόβου Eur. — переставать бояться;μ. κακῶν Eur. — освободиться от страданий12) выходить, возникать(πολιτεία ἐξ ἦς ἥ ὀλιγαρχία μετέστη Plat.)
-
26 des
[dæs] adv.темjo før des bedre чем раньше, тем лучше———————— ['dæs] konj. темjo mere jeg tænker, des mere sur bliver jeg чем больше я размышляю, тем больше сержусьjo billigere des mere salg чем дешевле, тем больше продажа -
27 faire grâce à qn de qch
1) избавить от..., проститьLe lecteur trouve cette conversation longue: pourtant nous lui faisons grâce de plus de la moitié. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Читателю этот разговор покажется длинным, однако мы избавили его по крайней мере от половины.
Yvonne. - Tu ne connais pas les femmes. Michel. - Je commence à les connaître. Yvonne. - Je te fais grâce de tes grossièretés. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. - Ты не знаешь женщин. Мишель. - Я начинаю их понимать. Ивонна. - Я не сержусь на тебя за твою грубость.
2) пожертвовать, не поскупиться чем-либо, расщедриться на что-либоBardot. - Madame, on vous a régulièrement envoyé votre enfant aux dates fixées par le juge. Régine. - Oui. Mais, les certificats de vos médecins lui interdisant de quitter ce pays, je suis condamnée à y venir pour la voir de midi à six heures. Mais on ne me fait pas grâce d'une minute. (E. Brieux, Suzette.) — Бардо. - Мадам, к вам приводили вашего ребенка регулярно в установленное судьей время. Режина. - Да, но поскольку ваши врачи запретили увозить ее отсюда, я вынуждена приезжать сюда, чтобы видеться с ней от 12 до 6 часов. И мне не дают ни одной лишней минуты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire grâce à qn de qch
-
28 en absoluto no estoy enfadado con Ud.
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > en absoluto no estoy enfadado con Ud.
-
29 no tengo nada contra Ud.
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > no tengo nada contra Ud.
-
30 ich bin sehr ärgerlich auf dich
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich bin sehr ärgerlich auf dich
-
31 ich bin sehr ärgerlich über dich
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich bin sehr ärgerlich über dich
-
32 скӧравны
неперех. сердиться, злиться, гневаться; беситься; досадовать, нервничать, раздражаться;скӧравны, кор удж оз артмы — нервничать, когда работа не получается; ме ог скӧрав тэ вылӧ — я не сержусь на тебя; скӧралысь (прич.) морт ассьыс чуньсӧ курччас — злой человек откусит и свой палецас вылӧ скӧравны — досадовать на самого себя;
-
33 egyáltalában
* * *egyáltalán 1. вообще;amenynyire őt \egyáltalában ismerem — насколько я его вообще знаю;
2.\egyáltalában nem haragszom önre — я нимало не сержусь на вас; ez \egyáltalában nem felel meg a tényeknek — это совершенно не соответствует фактам; \egyáltalában nem szükséges — вовсе не требуется; ő \egyáltalában semmit sem tesz — он решительно ничего не делает; \egyáltalában semmit sem tud. — он ровно ничего не знает; biz. ez \egyáltalában nem az — это совсем не то; ő \egyáltalában nem fog eljönni — он вообще не придёт; ma \egyáltalában nincs hideg — сегодня ничуть не холодно; ő nekem \egyáltalában nem nagybátyám — никакой он мне дядя; (ő) \egyáltalában nem orvos он никакой не доктор; ez \egyáltalábannem nehéz — это нисколько не трудно;(tagadásban) \egyáltalában nem/ne/nincs — вовсе не/нет; вообще не; нимало не; нисколько не; ничуть не; решительно не; ровно не; совершенно не; совсем не(т); ни чуточки не; отнюдь не; nép. никакой (не); rég. никак не(т);
3.(feleletként) \egyáltalában nem ! — какое там !
-
34 tud
[\tudott, \tudjon, \tudna] 1. vmit знать что-л.;\tudja a kötelességét — сознательно относиться к своим обязанностям; \tudja a leckéjét — он знает урок; amennyire én \tudom — насколько я знаю; насколько мне известно; \tudja, hol a helye — знать своё место; \tudja magáról, hogy — … знать по себе, что …; mindenki \tudja — всякий знает; всем известно; всякому ведомо; ha \tudni óhajtja — … если вам интересно знать …; \tudni vágyó — любознательный, пытливый; (közbevetett szóként) \tud játok mit? знаете что? szól. mit \tudom én? я почём знаю? biztosan \tudja? вы в этом уверены? наверняка знаете? hát \tudod видишь ли; видите ли;könyv.
nélkül v. kívülről \tud — знать наизусть v. на зубок;2. vmiről знать о чём-л.;semmit sem tudtam a terveiről я ничего не знал о его планах;erről ő nem \tudott — об этом ему не было известно; nem \tudok és nem is akarok \tudni semmiről — мой хата с краю, ничего не знаю;erről semmit sem \tudok — я об этом ничего не знаю;
3.nem \tudni, hol — неизвестно где; nem \tudni, honnan — неизвестно откуда; senki sem \tudja — никто не знает; никому неизвестно; ki ne \tudná, hogy — … кому не известно что …; nem \tudta, mit feleljen — он не знал, что ответить; nem \tudom, hol áll a fejem — я не знаю, где мой голова; у меня голова трещит от дел; szól. хлопот полон рот; azt sem \tudja, hova legyen — он не знает куда деть себя; azt sem \tudja, mit csináljon örömében — не знает укда деть себя от радости; не помнить себя от радости; pejor. nem \tudja, jó dolgában mit csináljon — с жиру беситься;(tagadó mondatokban) nem \tudni, miért — неизвестно почему;
4.jól \tud idegen nyelveket ( — хорошо) владеть иностранными языками;\tud oroszul — знать русский язык; владеть русским языком;
5.boldognak \tudom (őt) — я знаю, что он счастлив;(személlyel kapcsolatban) biztonságban \tudom őt — я знаю, что он в безопасности;
6. (képes vmit megtenni) уметь/суметь;meg \tudta győzni — он сумел его убедить; a fiam már \tud járni — мой сын уже умеет ходить; \tud olvasni és írni — он умеет читать и писать; meg fogom \tudni találni őt — я сумею его найти; (ő) meg \tudja ezt vásárolni он в состойнии купить это; \tud uralkodni magán — уметь владеть собой; \tudsz. úszni? — умеешь ли ты плавать? nem \tud alakoskodni он не умеет притвориться; a félelemtől nem \tudott aludni — страх не давал ему спать; nem \tudtak helyesen felelni — не сумели правильно ответить; nem \tudja használni a balkezét — не вла- , деть левой рукой;még éppen meg \tudot1/ ebédelni — он только что успел пообедать;
7. (lehetősége van vmire) мочь;meneküljön, aki \tud — спасайтесь, кто может; oda \tud-e menni? — может ли он пойти туда? úgy \tudok ezért haragudni я очень сержусь за это; erről sokat \tudnék mesélni — об этом я мог бы рассказать многое v. очень много; nem \tudta megállni, hogy meg ne mondja — он не мог не сказать; nem \tudta visszafojtani mosolyát — он не мог не улыбнуться;\tud várni? — вы можете подождать? mindent megteszek, amit csak \tudok я сделаю всё, что только могу v. что в моих силах;
8. (szokott lenni) бывать;néha nagyon goromba \tud lenni — он иногда бывает очень груб;
9.ki \tudja!; sohase lehet \tudni! — как знать!; mit \tudom én?! — почём я знаю!; isten \tudja — бог (его) знает; бог весть !; isten \tudja, hogyan — бог ведает как; isten \tudja, kicsoda — не (бог) весть кто; az ördög \tudja, mi ez! — чёрт его знает, что такое!; \tudja, mitől döglik a légy — он знает, где раки зимуют; azt se \tudta, (hogy) fiú-e vagy lány — он сам себя не помнилszól.
ki \tudja? — кто знает? как знать? ki \tudja, mi történhetik мало ли что может случиться; -
35 hněvám se
-
36 demás
1. adjостальной, другой, прочий2. 3. advy demás — и другие, и прочие; и так далее
кроме того, сверх того, к тому же••por lo demás loc. adv. — впрочем, однако; в остальном
-
37 suuttua, suutun, suuttui, suuttunut
сердиться, сержусь, сердилсяFinnish-Russian dictionary with conjugations > suuttua, suutun, suuttui, suuttunut
-
38 bastard
I hate that kinda bastard. — Терпеть не могу таких гадов. I’m mad at this here Curley bastard. — Сержусь на этого подлого Кудряша. crazy bastard — дурак полоумный; болван Come on, ya big bastard. — Эй ты, дубина стоеросовая! -
39 ἀγανακτέω
негодую, сержусь -
40 ὀπγίζομαί
pass. (ὀπγιδ) τινι сержусь, гневаюсь, негодую на кого
См. также в других словарях:
сердиться — (сержусь, сердишься) аяктачиори, тагданасиори … Русско-нанайский словарь
грызть — точить (грызть) (иноск.) вред наносить нравственный, вредить Ср. Я не сержусь, что червь меня в печати точит. Я не сержусь... ведь есть и он, голубчик, хочет. Михельсон (в Думе). Ср. Тоска необъятная жрала его, и безвременный червь точил его… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
рептилии — (пресмыкающиеся писатели, торгующие своим пером) Ср. Рептилии, торгующие своим пером, альфонсы печати. *** Афоризмы. Ср. Я не сержусь, что червь меня в печати точит, Я не сержусь, ведь есть и он, голубчик, хочет. *** Афоризмы. Ср. Германские… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
точить(грызть) — (иноск.) вред наносить нравственный, вредить Ср. Я не сержусь, что червь меня в печати точит. Я не сержусь... ведь есть и он, голубчик, хочет. Михельсон (в Думе). Ср. Тоска необъятная жрала его, и безвременный червь точил его сердце. Гоголь. Рим … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рептилии — Рептиліи (пресмыкающіеся писатели, торгующіе своимъ перомъ). Ср. Рептиліи, торгующіе своимъ перомъ альфонсы печати. *** Афоризмы. Ср. Я не сержусь, что червь меня въ печати точить, Я не сержусь, вѣдь ѣсть и онъ, голубчикъ, хочетъ. *** Афоризмы.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Точить, грызть — (иноск.) вредъ наносить нравственный, вредить. Ср. Я не сержусь, что червь меня въ печати точитъ. Я не сержусь... вѣдь ѣсть и онъ, голубчикъ, хочетъ. Михельсонъ (въ Думѣ). Ср. Тоска необъятная жрала его, и безвременный червь точилъ его сердце.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Принцип субъективизации высказываний — Данный принцип построен на семантических сторонах восприятия пациента. Достаточно часто пациент говорит о собственных чувствах, теле, поведении с определенной дистанцией, объективизируя. Типичными примерами этого могут быть такие высказывания:… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
ругать — укр. поругатися насмехаться , блр. поруга поругание , уруга упрек , др. русск. ругъ насмешка , ругати ся насмехаться , ст. слав. рѫгъ ὀνειδισμός, καταγέλως (Супр.), рѫгати сѩ ἐμπαίζειν, καταγελᾶν (Остром., Супр.), болг. ръгая ругаю, поношу ,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Линевич, Николай Петрович — (Леневич) генерал адъютант, генерал от инфантерии, гл щий Манчжурскими армиями в рус. япон. войну, род. в 1838 г. Учился в Черниг. гимназии. В 1855 г. поступил юнкером на воен. службу и в 1856 г. был произведен в прап ки в 58 й пех. Пражск. п.,… … Большая биографическая энциклопедия
Шуман Роберт Александер — Шуман (Schumann) Роберт Александер (8.6.1810, Цвиккау, ‒ 29.7.1856, Эндених, близ Бонна, похоронен в Бонне), немецкий композитор и музыкальный писатель. Родился в семье книгоиздателя; уже в детстве проявил разностороннее художеств. дарование, в… … Большая советская энциклопедия
Шуман — I Шуман (Schumann) Георг (28.11.1886, Лейпциг, 11.1.1945, Дрезден), деятель германского рабочего движения. В 1905 вступил в СДПГ, примыкал к левым социал демократам. За антивоенную пропаганду в годы 1 й мировой войны 1914 18 подвергался… … Большая советская энциклопедия