-
21 erst
1) только, только лишь ( а не раньше этого)Ich bin erst um 10 Uhr aufgestanden. — Я встал только [лишь] в 10 часов.
Er ist erst heute früh angekommen. — Он прибыл только [лишь] сегодня утром.
Ich bemerkte sie erst, als sie mich grüßte. — Я заметил её только тогда, когда она поздоровалась со мной.
Das verstehst du erst, wenn du so alt bist wie ich. — Ты поймёшь это только [лишь] тогда, когда доживёшь до моих лет.
2) только, пока только ещё (из всего того, что может или должно осуществиться)Wir haben erst die Hälfte des Weges zurückgelegt. — Мы прошли (пока) только (ещё) половину пути.
Ich bin beim Lesen erst beim zweiten Kapitel des Buches angelangt. — Я дошёл пока только до второй главы книги.
Das Kind war erst fünf Jahre alt. — Ребёнку было только ещё пять лет.
Es ist erst der erste Monat des neuen Jahres. — Сейчас пока только ещё (идёт) первый месяц нового года.
Es war erst fünf Minuten vor zwölf. — Было только ещё без пяти двенадцать.
Gehst du schon nach Hause? - Nein, ich bin erst gekommen. — Ты уже уходишь домой? - Нет, я только что пришёл.
Bist du schon lange hier? - Nein, erst seit einer halben Stunde. — Ты уже давно здесь? - Нет, (всего) только полчаса.
Kannst du Deutsch? - Nein, ich beginne erst Deutsch zu lernen. — Ты знаешь немецкий? - Нет, я только ещё начинаю учить немецкий.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erst
-
22 ich habe es schon länger bemerkt
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich habe es schon länger bemerkt
-
23 mir ist nichts Verdächtiges aufgestoßen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > mir ist nichts Verdächtiges aufgestoßen
-
24 Warnende Aufschriften / Предупреждающие надписи
• Предупреждающая надпись в общественном месте.Zutrittt verboten! Hochspannung — Lebensgefahr! — Не подходить! Высокое напряжение — опасно для жизни!
• Предупреждающая надпись на автодороге.• Предупреждающая надпись на границе частного владения.•—Hast du schon gehört, dass die Arbeit von N ein Plagiat sein soll? —Nein. Wer sagt das? Ich warne dich davor, diese Unterstellung zu verbreiten! — —Ты уже слышал о том, что работа Н. плагиат? —Нет. А кто это сказал? Не советую тебе распространять эти слухи.
—Der Arzt hat mir sehr ans Herz gelegt nicht mehr zu rauchen. Es könnte meiner Gesundheit schaden. —Sie sollten/du solltest diese Warnung unbedingt ernst nehmen! — —Врач очень убеждал меня бросить курить, так как это может повредить моему здоровью. —Вы должны/ты должен отнестись к этому предупреждению со всей серьёзностью.
—Kennst du Herrn Müller genauer? —Ja, ich kenne ihn sehr gut. Ich muss dich vor ihm warnen. — —Ты хорошо знаешь господина Мюллера? —Да, я его очень хорошо знаю. Я должен предостеречь тебя от общения с ним.
—Sie haben in Ihrer Arbeit einige Jahreszahlen verwechselt. —Das habe ich noch nicht bemerkt. Danke. —Sie sollten auf der Hut sein. Das darf Ihnen nicht noch mal passieren. — —Вы в своей работе перепутали некоторые даты. —Я этого не заметил. Спасибо. —Впредь будьте внимательнее! Такое не должно повториться.
—Ich bin froh, dass es so gut ausgegangen ist. —Ich auch. Aber lass es dir eine Lehre sein! — —Я рад, что всё так хорошо кончилось. —Я тоже. Но пусть это послужит тебе уроком!
— Ein schöner Hund! — Er beißt aber. Sieh dich vor! — —Какая красивая собака! —Но она кусается. Будь осторожен!
—Ich will dieses Land demnächst besuchen. —Ich warne dich davor, dahin zu reisen. Weißt du nicht, dass dort Bürgerkrieg ist? — —Я хочу в ближайшее время поехать в эту страну. —Я не советую тебе туда ехать. Разве ты не знаешь, что там идёт гражданская война?
— Warum will er diese Frau heiraten? —Das geht dich nichts an. Halte dich da raus! — —Почему он хочет жениться на этой женщине? —Это тебя не касается. Не суйся, куда не просят.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Warnende Aufschriften / Предупреждающие надписи
-
25 Persil
"персиль", торговая марка синтетических моющих средств концерна "Хенкель". Первое и самое знаменитое немецкое моющее средство (изобретено в 1907 г.) с не менее знаменитой рекламой – "Persil bleibt Persil" (1913). Первоначальное значение рекламы "только Персиль является настоящим, в отличие от многочисленных подделок" с годами приобрело иное, более широкое значение – "всё пройдёт, а вечные ценности останутся". К началу Второй мировой войны (когда производство Персиля было прекращено) само понятие прочно вошло в культурную память нации как неотъемлемая часть мирной жизни. В 1950 г. федеральный канцлер Людвиг Эрхард заметил по поводу возобновления производства "Персиля", что именно это событие не оставляет сомнений в наступлении мирной жизни. Первая телевизионная реклама в 1956 г. также былы посвящена Персилю – добропорядочная немецкая семья (жену играла Лизль Карлштадт) призывала использовать это уникальное средство <название Persil от Perborat + Silikat> → Henkel-Gruppe, Persilschein, Zweiter Weltkrieg, Valentin Karl -
26 aufstoßen*
1. vt1) открывать (ударом, толчком)die Tür áúfstoßen — открыть толчком дверь
2) ударять, расшибатьsich (D) den Árme áúfstoßen — ударить руку
2. vimit dem Fuß auf die Wand áúfstoßen — удариться ногой о стену
2) (s, h) отрыгивать, срыгивать3) (s) разг попадаться на глаза, встречатьсяMir ist étwas Verdächtiges áúfgestoßen. — Я заметил кое-что подозрительное.
-
27 bemerken
vt1) замечать, подмечатьIch hábe gar nichts bemérkt. — Я совершенно ничего не заметил.
2) замечать (сказать)3) помечать, записывать -
28 entgehen*
vi (s) (D)1) избегать (кого-л, чего-л)der Stráfe entgéhen — избежать наказания
2) ускользать (от кого-л, от чего-л)sich (D) etw. (A) entgéhen lássen* — упускать, пропускать что-л
mir ist nicht entgángen, dass… — мне от меня не ускользнуло, что…
sich (D) etw. (A) nicht entgehen lássen* — не отказывать себе в чём-л
Das ist mir entgángen. — Это я упустил. / Этого я не заметил.
-
29 geflissentlich
a намеренный; умышленныйEr hat den Féhlergeflissentlich überséhen. — Он намеренно не заметил ошибку.
-
30 gewahren
vt высок заметить, увидеть, обнаружитьIch hábe ihn nicht gewáhrt. — Я его не заметил.
-
31 entgehen
vi, (s)1) D избегать (чего-л.), уходить (от чего-л.)2) ( j-m) ускользать от (кого-л., от чьего-л. внимания)das ist mir entgangen — это я упустил [пропустил], этого я не заметил
3)sich D etw. nicht entgehen lassen — не упускать чего-л., не отказывать себе в чём-л.
Современный немецко-русский словарь общей лексики > entgehen
-
32 meinen
vt1) думать, считать, полагатьwas meinst du dazu? — что ты об этом думаешь?, что ты на это скажешь?
2) иметь в виду, подразумевать (что/кого-л.)was meinst du damit? — что ты имеешь в виду?, что ты хочешь этим сказать?
so habe ich das nicht gemeint, so war es nicht gemeint — я не то хотел сказать
3) заметить, сказать"Ich finde das auch", meinte er "— я тоже так считаю",- заметил он
4)er meint es gut dir — он хорошо к тебе относится, он желает тебе добра
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Происшествие, которого никто не заметил (фильм) — Происшествие, которого никто не заметил Жанр мелодрама Режиссёр Александр Володин Автор сценария Александр Володин В главных ролях Жанна Прохоренко Виталий Соломин Вера Титова Евгени … Википедия
Происшествие, которого никто не заметил — Жанр мелодрама Режиссёр Александр Володин Автор сценария Александр Володин … Википедия
Отряд не заметил потери бойца — Из стихотворения «Гренада» (1926, первая публ.: Комсомольская правда. 1926. 29 авг.) советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903 1964): ...Отряд не заметил Потери бойца, И «Яблочко» песню Допел до конца. Лишь по небу тихо Сползла погодя… … Словарь крылатых слов и выражений
ПРОИСШЕСТВИЕ, КОТОРОГО НИКТО НЕ ЗАМЕТИЛ (Сказка с музыкой) — «ПРОИСШЕСТВИЕ, КОТОРОГО НИКТО НЕ ЗАМЕТИЛ (Сказка с музыкой)», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1967, ч/б, 70 мин. Мелодрама, музыкальный фильм. Скромная и не очень красивая продавщица овощного магазина Настя мечтала о счастье, которое грезилось ей неким чудом,… … Энциклопедия кино
Старик Державин нас заметил / И, в гроб сходя, благословил — Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823 1831) А. С. Пушкина (1799 1837) (гл. 8, строфа 2). Поэт вспоминает, как на экзамене в Царскосельском лицее (8 января 1815 г.) он читал в присутствии Г. Р. Державина свое стихотворение «Воспоминания в… … Словарь крылатых слов и выражений
ПРОИСШЕСТВИЕ, КОТОРОГО НИКТО НЕ ЗАМЕТИЛ — 1967, 70 мин., ч/б, ш/э, 2то. жанр: мелодрама. реж. Александр Володин, сц. Александр Володин, опер. Константин Рыжов, худ. Александр Блэк, комп. Вениамин Баснер, зв. Евгений Нестеров, Галина Гаврилова. В ролях: Жанна Прохоренко, Вера Титова … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи — Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… … Жизнь животных
Ютландское сражение — Первая мировая война … Википедия
заме́тить — мечу, метишь; прич. страд. прош. замеченный, чен, а, о; сов. (несов. замечать). 1. перех. или с созами „что“ и „как“. Воспринять зрением, увидеть; приметить. Бобров заметил даму в амазонке, спускавшуюся с горы на крупной гнедой лошади. Куприн,… … Малый академический словарь
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия