-
1 ищу
ищу v 1 см. также искать -
2 ищу компании
Computer games: LFP (Looking For Party) -
3 Я ищу Тебя
Programming: ICQ (см. I Seek You) -
4 вот книга, которую я давно ищу
General subject: this is a book I've been needing a long timeУниверсальный русско-английский словарь > вот книга, которую я давно ищу
-
5 да ведь это та самая книга, которую я ищу!
General subject: why, this is the very book I want!Универсальный русско-английский словарь > да ведь это та самая книга, которую я ищу!
-
6 я все ещё ищу объяснения
Универсальный русско-английский словарь > я все ещё ищу объяснения
-
7 я все по-прежнему ищу объяснения
General subject: I am still looking for an explanationУниверсальный русско-английский словарь > я все по-прежнему ищу объяснения
-
8 я ищу себе дом
General subject: I am in search of a house -
9 я ищу у вас защиты
General subject: I look to you for protectionУниверсальный русско-английский словарь > я ищу у вас защиты
-
10 я ищу что-нибудь подходящее к этим занавесям
General subject: I am looking for a match for these curtainsУниверсальный русско-английский словарь > я ищу что-нибудь подходящее к этим занавесям
-
11 я по-прежнему ищу объяснения
Универсальный русско-английский словарь > я по-прежнему ищу объяснения
-
12 Я ищу полицейский участок.
I need a police station. -
13 Г-168
ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ (ВЫ ГОВОРИТЕ)! coll indep. sent these forms only fixed WO(used to express surprise, amazement, or disbelief at sth. said) can it really be true? is it true?: well, what do you know!you don't say! what are you saying! you don't mean that! (in limited contexts) you're kidding!«Дядя Сандро!.. А я вас ищу по всему городу...» - «Что ты говоришь!» - оживился дядя Сандро... (Искандер 3). "Uncle Sandro!...I've been looking for you all over town...." "Well, what do you know!" Uncle Sandro said, reviving (3a).«А знаете фамилию этого молодого вьюноши (obs = юноши)? - вдруг, точно угадывая его мысль, спросил Соколов. - Чей он родич?» - «Понятия не имею...». Соколов, приблизив губы к уху Штрума, зашептал. «Что вы говорите!» - воскликнул Штрум (Гроссман 2). "Do you know the surname of the young grandee?" Sokolov asked suddenly, as though reading Viktor's thoughts. "Do you realize whose relative he is?" "I've no idea." Sokolov leant over and whispered in Viktor's ear. "You don't say!" exclaimed Viktor (2a).(Муразов) десять миллионов, говорят, нажил». - «Какое десять! Перевалило за сорок! Скоро половина России будет в его руках». - «Что вы говорите!» -вскрикнул Чичиков... (Гоголь 3). "...He's (Murazov has) accumulated ten million, they say." "Ten million, indeed! He must be worth more than forty by now. Pretty soon half of Russia will be in his hands." "What are you saying!" said Chichikov... (3b). -
14 П-91
ПЕРЕКАТИ-ПОЛЕ coll NP usu. subj-compl with бытье (subj: human) a person who is prone to constantly changing his place of residence or workrolling stone.«Наших товарищей предупредили, что Еврейская лига обороны хочет устроить беспорядки, постарается сорвать митинг», - сказала Кэрол усмехаясь, испытующе погядывая на нас с Александром. Мне-то что, я перекати-поле, я русский украинец, есть во мне осетинская кровь и татарская, я только и ищу приключений, а вот Александр - еврей... (Лимонов 1). "Our comrades have been warned that the Jewish Defense League wants to start a riot, they're going to try and break up the meeting," Carol said with a grin, glancing searchingly at Alexander and me. What did I care, I was a rolling stone, a Russian UkrainianI had both Ossetian and Tatar blood in me, all I sought was adventure. But Alexander was a Jew (1 a)From the name of a desert plant ("tumbleweed") that breaks off at the root when mature and is blown about by the wind. -
15 Ц-29
ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ NP instrum Invar adv fixed WOby any means available, regardless of the time, effort, risk etc involvedat any cost (price)at all costs at whatever (the) cost no matter (what) the cost no matter what the sacrifice.«Надо открыть любой ценой замок», - говорил Ершов (Кузнецов 1). "We have to get that lock open at any cost," said Yershov (1a).«Задержите противника сами любой ценой. Резервов у меня нет», - сказал Родимцев (Гроссман 2). "You must stop the enemy yourselves, at whatever the cost," said Rodimtsev. "There are no reserves" (2a).Я ничего не ищу. Спасти Россию... спасти во что бы то ни стало, любой ценой!»(Шолохов 3). "I seek nothing for myself. We must save Russia-at all costs, no matter what the sacrifice!" (3a). -
16 что вы говорите!
[indep. sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express surprise, amazement, or disbelief at sth. said) can it really be true? is it true?:- well, what do you know!;- you don't say!;- what are you saying!;- you don't mean that!;- [in limited contexts] you're kidding!♦ "Дядя Сандро!.. А я вас ищу по всему городу..." - "Что ты говоришь!" - оживился дядя Сандро... (Искандер 3). "Uncle Sandro!...I've been looking for you all over town...." "Well, what do you know!" Uncle Sandro said, reviving (3a).♦ "А знаете фамилию этого молодого вьюноши [obs = юноши]? - вдруг, точно угадывая его мысль, спросил Соколов. - Чей он родич?" - "Понятия не имею...". Соколов, приблизив губы к уху Штрума, зашептал. "Что вы говорите!" - воскликнул Штрум (Гроссман 2). "Do you know the surname of the young grandee?" Sokolov asked suddenly, as though reading Viktor's thoughts. "Do you realize whose relative he is?" "I've no idea." Sokolov leant over and whispered in Viktor's ear. "You don't say!" exclaimed Viktor (2a).♦ "[Муразов] десять миллионов, говорят, нажил". - "Какое десять! Перевалило за сорок! Скоро половина России будет в его руках". - "Что вы говорите!" - вскрикнул Чичиков... (Гоголь 3). "...He's [Murazov has] accumulated ten million, they say." "Ten million, indeed! He must be worth more than forty by now. Pretty soon half of Russia will be in his hands." "What are you saying!" said Chichikov... (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что вы говорите!
-
17 что ты говоришь!
[indep. sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express surprise, amazement, or disbelief at sth. said) can it really be true? is it true?:- well, what do you know!;- you don't say!;- what are you saying!;- you don't mean that!;- [in limited contexts] you're kidding!♦ "Дядя Сандро!.. А я вас ищу по всему городу..." - "Что ты говоришь!" - оживился дядя Сандро... (Искандер 3). "Uncle Sandro!...I've been looking for you all over town...." "Well, what do you know!" Uncle Sandro said, reviving (3a).♦ "А знаете фамилию этого молодого вьюноши [obs = юноши]? - вдруг, точно угадывая его мысль, спросил Соколов. - Чей он родич?" - "Понятия не имею...". Соколов, приблизив губы к уху Штрума, зашептал. "Что вы говорите!" - воскликнул Штрум (Гроссман 2). "Do you know the surname of the young grandee?" Sokolov asked suddenly, as though reading Viktor's thoughts. "Do you realize whose relative he is?" "I've no idea." Sokolov leant over and whispered in Viktor's ear. "You don't say!" exclaimed Viktor (2a).♦ "[Муразов] десять миллионов, говорят, нажил". - "Какое десять! Перевалило за сорок! Скоро половина России будет в его руках". - "Что вы говорите!" - вскрикнул Чичиков... (Гоголь 3). "...He's [Murazov has] accumulated ten million, they say." "Ten million, indeed! He must be worth more than forty by now. Pretty soon half of Russia will be in his hands." "What are you saying!" said Chichikov... (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что ты говоришь!
-
18 любой ценой
[NPjnstrum ; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ by any means available, regardless of the time, effort, risk etc involved:- at any cost < price>;- at all costs;- no matter what the sacrifice.♦ "Надо открыть любой ценой замок", - говорил Ершов (Кузнецов 1). "We have to get that lock open at any cost," said Yershov (1a).♦ "Задержите противника сами любой ценой. Резервов у меня нет", - сказал Родимцев (Гроссман 2). "You must stop the enemy yourselves, at whatever the cost," said Rodimtsev. "There are no reserves" (2a).♦ "Я ничего не ищу. Спасти Россию... спасти во что бы то ни стало, любой ценой!"(Шолохов 3). "I seek nothing for myself. We must save Russia-at all costs, no matter what the sacrifice!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > любой ценой
-
19 ОФИЦИАЛЬНЫЕ СЛУЖБЫ
-
20 мелко
I1) кратк. прил. см. мелкий2) предик. безл.здесь ме́лко — the water is shallow here
II нареч.я не ищу́ там, где ме́лко — I'm not looking for shallow waters [shallows]
1) ( некрупно) finelyме́лко моло́ть — grind finely
ме́лко наре́занный — finely cut
ме́лко писа́ть — write small; write a fine / small minute [maɪ-] hand
2) ( неглубоко) shallowly••ме́лко пла́вать — 1) (для; не иметь достаточных возможностей, способностей) be out of one's depth (in), not to have what it takes (for) 2) ( не иметь влияния) be a small fry, be a nobody
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ищу друга на конец света — Seeking a Friend for the End of the World … Википедия
Ищу человека (фильм) — Ищу человека Жанр драма Режиссёр Михаил Богин Автор сценария Агния Барто В главных ролях … Википедия
Ищу друга жизни — Режиссёр Михаил Ершов В главных ролях Юрий Астафьев Александра Яковлева Кинокомпания Ленфильм … Википедия
Ищу человека — С латинского: Hominem quaero (хоминэм квэро). Как писал греческий писатель Диоген Лаэртский (III в.) в своем сочинении «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов», однажды древнегреческий философ Диоген из Синопа (400 325 до н. э.) зажег днем… … Словарь крылатых слов и выражений
Ищу человека — Жанр Киноповесть Режиссёр Михаил Богин Автор сценария Агния Барто В главных ролях Олег Жаков, Елизавета Уварова, Лия Ахеджакова, Наталья Гундарева, Олег Балакин, Ол … Википедия
Ищу мою судьбу (фильм) — Ищу мою судьбу Жанр драма Режиссёр Аида Манасарова В главных ролях Георгий Жженов Галина Польских Эдуард Марцевич … Википедия
Ищу мою судьбу — Жанр драма Режиссёр Аида Манасарова В главных ролях Георгий Жженов Галина Польских Эдуард Марцевич … Википедия
ищу — ИЩУ, ищусь, ищешь, ищешься. наст. вр. от искать, искаться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ищу — см. искать … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ИЩУ ДРУГА ЖИЗНИ — «ИЩУ ДРУГА ЖИЗНИ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1987, цв., 97 мин. Мелодрама. По мотивам повести М.Панина «Матюшенко обещал молчать». История одиноких людей, нашедших себя в человеческом общениии семейном счастье. В ролях: Юрий Астафьев (см. АСТАФЬЕВ Юрий),… … Энциклопедия кино
ИЩУ МОЮ СУДЬБУ — «ИЩУ МОЮ СУДЬБУ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1974, цв., 101 мин. Религиозная драма. Оставшись без родителей и попав под опеку священника,Саша и сам приобщился к религии. А через несколько лет отецАлександр после встречи с талантливым педагогом впал… … Энциклопедия кино