-
81 I hate dogs that snap
Макаров: терпеть не могу собак, которые кусаются -
82 I hate these things.
Общая лексика: Я их терпеть не могу. -
83 I hate this man, he is such a forward piece
Общая лексика: терпеть не могу этого человека, он такой наглецУниверсальный англо-русский словарь > I hate this man, he is such a forward piece
-
84 I loathe tea for breakfast
Общая лексика: за завтраком я терпеть не могу пить чайУниверсальный англо-русский словарь > I loathe tea for breakfast
-
85 I can't stand it ...
Общая лексика: (when) Я терпеть не могу... (I can't stand it when he says that.) -
86 pet aversion
-
87 er ist mir unausstehlich
мест.общ. он мне ненавистен, я его не выношу, я его терпеть не могуУниверсальный немецко-русский словарь > er ist mir unausstehlich
-
88 ich kann ihn nicht ausstehen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich kann ihn nicht ausstehen
-
89 orke
-et, -et1) мочь, быть в состоянии, быть в силах2) смочьjeg orker ham ikke — я его терпеть не могу, я его не выношу
-
90 avskyr
[²'a:vsjy:r]verbненавидеть -
91 sugugi ei salli
сущ.общ. терпеть не могу (кого-л., чего-л.) -
92 es viņu nevaru c es viņu neciešu
прил.разг. я его терпеть не могу, я его не переношу (не перевариваю) -
93 es viņu nevaru ne acu galā ieraudzīt
прил.разг. я его терпеть не могуLatviešu-krievu vārdnīca > es viņu nevaru ne acu galā ieraudzīt
-
94 es viņu nevaru ne acu galā ieredzēt
прил.разг. я его терпеть не могуLatviešu-krievu vārdnīca > es viņu nevaru ne acu galā ieredzēt
-
95 à la six-quatre-deux
loc. adv. прост. разг.1) наспех; поспешноElle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite;... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех.
Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. À la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая.
2) кое-как, через пень-колоду, абы как, шаляй-валяйOh! maintenant, puisque rien ne pouvait le corriger, pas même la peur de sa crevaison prochaine, elle jurait de ne plus se gêner; le ménage irait à la six-quatre-deux, elle s'en battait l'œil. (É. Zola, L'Assommoir.) — Теперь, когда ничего уже не могло его исправить, даже страх перед близким концом, она решила больше не стесняться, хозяйство шло кое-как, ей было на все наплевать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la six-quatre-deux
-
96 avoir du galbe
разг. уст.иметь хорошую фигуру, красивое телосложениеOh! ces artistes, mon cher, je les exècre... Ils cherchent si vous avez un type, du galbe, du caractère. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Ох, голубчик, терпеть не могу этих художников... Все они высматривают, есть ли у тебя порода, фигура, характер.
-
97 en avoir de bonnes
разг. шутить; разыгрывать кого-либоLe Mari. - Il appelle ça nous attendre à quatre heures moins un quart, il en a de bonnes! C'est que je n'aime pas beaucoup attendre, moi. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. - Это называется: он ждет нас без четверти четыре! Форменное издевательство! Терпеть не могу ждать.
Soubeyrac n'était pas encore bien réveillé. Le commandant Watrin venait de le tirer de son sommeil lourd de jeune homme en grondant: - Allez, secouez-vous! Vous ne faites que dormir! Il en avait de bonnes, le commandant! Lui, on se demandait comment il tenait! (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Субейрак все еще не мог прийти в себя спросонья. Майор Ватрен с ворчанием прервал его крепкий молодой сон. - А ну, проснитесь! Вам бы только спать! Легко ему говорить, майору. Все удивлялись, как он еще держится на ногах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir de bonnes
-
98 faire de l'épate
прост.(faire de l'épate [или des épates] [тж. le faire à l'épate])пускать пыль в глаза, форсить, втирать очки-... tu ne crois pas qu'il vaudrait mieux les lui laisser, ses illusions? - Je ne sais pas. Que veux-tu, je ne peux pas supporter qu'on fasse de l'épate. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - А ты не думаешь, что было бы лучше не лишать Жанну ее иллюзий? - Не знаю. Ничего не поделаешь, терпеть не могу, когда людям втирают очки.
-
99 faire des manières
разг.жеманиться, ломаться, манерничать, капризничать- Asseyons-nous, déclara M. Henriot. Il n'y a pas à faire des manières. Moi, d'abord, je ne vais pas par quatre chemins. Les bégueuleries, les phrases de mirliflore, j'ai horreur de ça. Allons-y donc carrément. (M. Arland, L'ordre.) — - Давайте-ка сядем, - сказал г-н Анрио. - Нечего разводить церемонии. Я не буду ходить вокруг да около. Терпеть не могу ханжество и красивые слова. Приступим прямо к делу.
- John, dit rapidement Sybil, promettez-moi que vous obtiendrez de Patricia qu'elle ne fasse pas de manières et qu'elle soit là pour le thé. (J. Kessel, Le lion.) — - Джон, - сказала вдруг Сибил, - обещайте мне, что вы заставите Патрисию не капризничать. Она должна прийти к чаю.
- Denise, ajoute un couvert. - Oh! penses-tu, je n'ai pas faim. - Allons, fais pas de manières. (J. Laffitte, Rose-France.) — - Дениза, поставь еще прибор. - Ну зачем, я не хочу есть. - Хватит, хватит, нечего ломаться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des manières
-
100 histoires de cuisses
груб.(histoires [или affaires] de cuisses [или de cul])любовные интрижки, любовные дела- Elle t'aime, dit Mathieu. - Merde pour elle! répondit Pinette... - Elle m'agace, dit Mathieu. Et puis, de toute façon, les histoires de cul ne me passionnent pas aujourd'hui. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — - Она тебя любит, - заявил Матье. - Пусть идет к черту! - рявкнул Пинетт. - Я ее терпеть не могу, - заметил Матье. - Кроме того, беготня за бабами мне сейчас не по нутру.
Dictionnaire français-russe des idiomes > histoires de cuisses
См. также в других словарях:
Терпеть не могу (не может и т.д.) — ТЕРПЕТЬ, терплю, терпишь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
терпеть не могу — См … Словарь синонимов
Терпеть не могу (мог, может и т. п.) — кого, что. Разг. Экспрес. Кто либо испытывает отвращение, ненависть к кому либо или к чему либо. «А мне так сватают какого то урода, которого я терпеть не могу; одно только то, что он умён, делает его несносным» (Крылов. Почта духов). [Волынского … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сырого не ем, жареного не хочу, вареного терпеть не могу. — Сырого не ем, жареного не хочу, вареного терпеть не могу. См. УПОРСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ТЕРПЕТЬ — ТЕРПЕТЬ, терплю, терпишь, несовер. 1. без доп. и что. Не противодействуя, не жалуясь, безропотно переносить, сносить что нибудь бедственное, тяжелое, неприятное. Было очень больно, но пришлось терпеть. «Лучше самому терпеть, чем других обижать.»… … Толковый словарь Ушакова
терпеть — ТЕРПЕТЬ, терплю, терпишь; несовер. 1. что. Безропотно и стойко переносить что н. (страдание, боль, неудобства). Т. муку. Т. неприятности. 2. кого (что). Мириться с наличием, существованием кого чего н., поневоле допускать что н. Приходится т.… … Толковый словарь Ожегова
терпеть — Бумага всё терпит (разг. ирон.) написать можно всё, что угодно и как угодно. Терпеть не мочь кого что или с инф. (разг.) не переносить, очень не любить. Соня, знаете, ест пирожки с мясом, а я терпеть не могу с мясом. Чехов. Она его… … Фразеологический словарь русского языка
терпеть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я терплю, ты терпишь, он/она/оно терпит, мы терпим, вы терпите, они терпят, терпи, терпите, терпел, терпела, терпело, терпели, терпящий, терпевший, терпя; св. вытерпеть, потерпеть, стерпеть 1. Если кто … Толковый словарь Дмитриева
ТЕРПЕТЬ — ТЕРПЕТЬ, терпливать что, выносить, переносить, сносить, нуждаться, страдать; | крепиться, об(пере)могаться, мужаться, держаться, стоять не изнемогая, не унывая; | ожидать, выжидать чего лучшего, надеяться, быть кротким, смиряться; | снисходить,… … Толковый словарь Даля
Терпеть я не могу этой тесноты. — (сказал хохол, доставая огня на трубку и опрокинув котелок на треножнике, в чистой степи). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сытого не ем, жареного не хочу, варёного терпеть не могу — Народн. Неодобр. О капризном, привередливом человеке. ДП, 210 … Большой словарь русских поговорок