-
1 иду туда
-
2 я иду туда
prepos.gener. voy allá -
3 я тоже иду туда
prepos.gener. yo también voy (por) allá -
4 я сейчас же иду туда!
prongener. j'y vais de ce pasDictionnaire russe-français universel > я сейчас же иду туда!
-
5 Спасибо, я иду туда.
Пасиба, би тала сурум. -
6 Спасибо! Я иду туда
Пасиивэ! Мэт таҥудэҥ уутэйэҥ -
7 туда
туда́tien;\туда и сюда́ tien kaj reen.* * *нареч.allí, allá, ahíя иду́ туда́ — voy allá
положи́те туда́ э́ту кни́гу — ponga allí este libro
биле́т туда́ и обра́тно разг. — billete de ida y vuelta
постоя́нная ходьба́ туда́ и обра́тно — constante ir y venir, continuas idas y venidas
••ни туда́ ни сюда́ — ni va ni viene
туда́ ему́ и доро́га разг. — le está bien empleado (eso); lo tiene bien merecido
туда́ же! — ¡tú también quieres (él también quiere) hacerlo! ( irónico)
* * *нареч.allí, allá, ahíя иду́ туда́ — voy allá
положи́те туда́ э́ту кни́гу — ponga allí este libro
биле́т туда́ и обра́тно разг. — billete de ida y vuelta
постоя́нная ходьба́ туда́ и обра́тно — constante ir y venir, continuas idas y venidas
••ни туда́ ни сюда́ — ni va ni viene
туда́ ему́ и доро́га разг. — le está bien empleado (eso); lo tiene bien merecido
туда́ же! — ¡tú también quieres (él también quiere) hacerlo! ( irónico)
* * *advgener. alli, allì, allá, allà, acullà, ahì -
8 туда
dorthín; в сочетаниях с отдельными глаголами dortЯ сейча́с иду́ туда́. — Ich géhe jetzt dorthín.
Как мне туда́ дое́хать, дойти́? — Wie kómme ich dorthín?
Я ча́сто туда́ ходи́л. — Ich ging oft dorthín. / Ich war oft dort.
Позвони́ ему́ туда́! — Rúf(e) ihn dort án!
На доро́гу туда́ и обра́тно мне тре́буется час. — Für den Hín- und Rückweg bráuche ich éine Stúnde.
Вы не туда́ идёте. — Sie sind hier falsch [nicht ríchtig].
Вы не туда́ попа́ли (по телефону). — Sie sind falsch verbúnden.
-
9 туда
нареч.шунда, шул яҡҡатегеләй ҙә былай ҙа түгел; туда и дорога — ана бара юлы, юлы шул
-
10 туда
y, là, là-basиди́те туда́ — allez-y, allez là-bas
положи́те туда́ э́ту кни́гу — mettez là ce livre
туда́ и обра́тно ( о билете) — aller et retour
взять биле́т туда́ и обра́тно — prendre un billet d'aller et retour ( или un aller et retour)
постоя́нная ходьба́ туда́ и обра́тно — allées et venues continuelles
и я туда́ же иду́ — et moi aussi j'y vais
••туда́ ему́ и доро́га разг. — прибл. il n'a que ce qu'il mérite
* * *advgener. là ou(...), y -
11 моя собака идёт туда же, куда и я
General subject: my dog goes where I do (иду)Универсальный русско-английский словарь > моя собака идёт туда же, куда и я
-
12 тоже
то́жеankaŭ;\тоже не... ankaŭ ne...* * *1) нареч. tambiénто́же не... — tampoco...
я то́же иду́ туда́ — yo también voy (por) allá
я то́же ему́ не скажу́ э́того — tampoco se lo diré
2) частица разг. ( для выражения неодобрения) vaya* * *1) нареч. tambiénто́же не... — tampoco...
я то́же иду́ туда́ — yo también voy (por) allá
я то́же ему́ не скажу́ э́того — tampoco se lo diré
2) частица разг. ( для выражения неодобрения) vaya* * *part.1) gener. también2) colloq. (для выражения неодобрения) vaya -
13 сейчас
1) ( теперь) en ce moment; en cet instant ( в данный момент); maintenant, actuellement, à présent, aujourd'hui ( в настоящее время)2) ( только что) tout à l'heure3) (очень скоро, немедленно) à l'instant, tout de suite; dans une minute; sur-le-champсейча́с же — de ce pas
я сейча́с же иду́ туда — j'y vais de ce pas
сейча́с! — une minute!; voilà!
* * *1. adv1) gener. dans cinq minutes, dans un instant, or, sur l'heure, tout de suite, tout à l'heure2) obs. a, or ça!, ores2. prepos.gener. maintenant -
14 Учреждения
-
15 УЧРЕЖДЕНИЯ
- Нет -
16 далёко
далеко́malproksime, fore;\далеко от го́рода fore de urbo;\далеко за́ полночь longe post noktomezo.* * *тж. далёкозайти далеко́ в лес — internarse en el bosque
далеко́ позади́ — muy atrás
туда́ далеко́ (идти́) — (está) muy lejos
до́ дому ещё далеко́ — (hasta) la casa está lejos todavía, hasta la casa hay mucha distancia
далеко́ иду́щие це́ли — fines de largo alcance; objetivos de vastas proyecciones
2) безл. в знач. сказ. + дат. п. ( многого недостаёт) falta muchoдо утра́ ещё далеко́ — falta mucho para amanecer
- далеко не...мне до него́ далеко́ — me falta mucho para igualarle
••далеко́ превзойти́ — superar en mucho
заходи́ть (сли́шком) далеко́ — ir demasiado lejos, rebasar (en mucho) los límites
он далеко́ пойдёт — el irá lejos
далеко́ ходи́ть (иска́ть) не ну́жно — no es necesario ir (buscar) lejos
с э́тим (на э́том) далеко́ не уе́дешь — con esto no irás lejos
* * *тж. далёкозайти далеко́ в лес — internarse en el bosque
далеко́ позади́ — muy atrás
туда́ далеко́ (идти́) — (está) muy lejos
до́ дому ещё далеко́ — (hasta) la casa está lejos todavía, hasta la casa hay mucha distancia
далеко́ иду́щие це́ли — fines de largo alcance; objetivos de vastas proyecciones
2) безл. в знач. сказ. + дат. п. ( многого недостаёт) falta muchoдо утра́ ещё далеко́ — falta mucho para amanecer
- далеко не...мне до него́ далеко́ — me falta mucho para igualarle
••далеко́ превзойти́ — superar en mucho
заходи́ть (сли́шком) далеко́ — ir demasiado lejos, rebasar (en mucho) los límites
он далеко́ пойдёт — el irá lejos
далеко́ ходи́ть (иска́ть) не ну́жно — no es necesario ir (buscar) lejos
с э́тим (на э́том) далеко́ не уе́дешь — con esto no irás lejos
* * *advgener. (в пространстве и времени) lejos (тж. в знач. сказ.), (ìñîãîãî ñåäîñáà¸á) falta mucho -
17 далеко
далеко́malproksime, fore;\далеко от го́рода fore de urbo;\далеко за́ полночь longe post noktomezo.* * *тж. далёкозайти далеко́ в лес — internarse en el bosque
далеко́ позади́ — muy atrás
туда́ далеко́ (идти́) — (está) muy lejos
до́ дому ещё далеко́ — (hasta) la casa está lejos todavía, hasta la casa hay mucha distancia
далеко́ иду́щие це́ли — fines de largo alcance; objetivos de vastas proyecciones
2) безл. в знач. сказ. + дат. п. ( многого недостаёт) falta muchoдо утра́ ещё далеко́ — falta mucho para amanecer
- далеко не...мне до него́ далеко́ — me falta mucho para igualarle
••далеко́ превзойти́ — superar en mucho
заходи́ть (сли́шком) далеко́ — ir demasiado lejos, rebasar (en mucho) los límites
он далеко́ пойдёт — el irá lejos
далеко́ ходи́ть (иска́ть) не ну́жно — no es necesario ir (buscar) lejos
с э́тим (на э́том) далеко́ не уе́дешь — con esto no irás lejos
* * *тж. далёкозайти далеко́ в лес — internarse en el bosque
далеко́ позади́ — muy atrás
туда́ далеко́ (идти́) — (está) muy lejos
до́ дому ещё далеко́ — (hasta) la casa está lejos todavía, hasta la casa hay mucha distancia
далеко́ иду́щие це́ли — fines de largo alcance; objetivos de vastas proyecciones
2) безл. в знач. сказ. + дат. п. ( многого недостаёт) falta muchoдо утра́ ещё далеко́ — falta mucho para amanecer
- далеко не...мне до него́ далеко́ — me falta mucho para igualarle
••далеко́ превзойти́ — superar en mucho
заходи́ть (сли́шком) далеко́ — ir demasiado lejos, rebasar (en mucho) los límites
он далеко́ пойдёт — el irá lejos
далеко́ ходи́ть (иска́ть) не ну́жно — no es necesario ir (buscar) lejos
с э́тим (на э́том) далеко́ не уе́дешь — con esto no irás lejos
* * *advgener. a tiro de ballesta, muy allà -
18 ОБЩИЕ ФРАЗЫ
-
19 куда
[kudá] avv.1.1) (interr.) doveтуда, куда (там, куда): он посмотрел туда, куда ехали машины — guardò dove andavano le macchine
"Там, куда смотрел Вася, не было видно ничего" (А. Чехов) — "Lì dove stava guardando, Vasja non vide nulla" (A. Čechov)
2) (colloq.) a che3) (rel.) dove, ove ( o non si traduce)иду, куда глаза гладят — vado dove mi portano le gambe
4) particella (colloq.) con grado comp. moltoон знает русский язык куда лучше, чем они — sa il russo molto meglio di loro
2.◆куда попало — dove capita, a casaccio
-
20 идти
несов.1) (сюда, к нам) килү; (туда, от нас) бару; ( возвращаться) кайту2) против кого-чего, на кого бару3) ( об осадках) яву4) ( совершаться) бару5) ( действовать - о механизмах) йөрү, эшләү6) (проходить, протекать)үтү, узу7) (исполняться, напр. о пьесе) бару, уйналу8) ( кому) (быть к лицу) килешү9) ( делать ход в игре) йөрү, чыгу10) ( на что) (проявлять готовность) бару, күнү11) ( находить сбыт) сатылу, үтү12) ( распространяться) чыгу, күтәрелү13) перен., (двигаться, развиваться в каком-л. направлении) бару14) перен., (приближаться, наступать) килү15) (течь, выделяться) килү, агу16) (простираться, пролегать) бару17) перен., (поступать куда-л., приступать к чему-л.) бару, керү; китү18) ( предназначаться) китү, кирәк булу•
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Список песен Виктора Цоя — Список уникальных песен Виктора Цоя (группа «Кино») существующих в аудио записи в широком обращении[1]. Содержание 1 Перечень в алфавитном порядке 2 … Википедия
Пантелеймоновский мост — Пантелеймоновский мост … Википедия
Тайная вечеря — Наступила четырнадцатая луна первого весеннего месяца, авив (т.е. колосьев), когда по закону следовало закалать пасхального агнца. Иисус Христос сказал Петру и Иоанну: подите, приготовьте нам есть Пасху . Они спросили Его: где велишь нам… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Мост Пестеля — Координаты: 59°56′32″ с. ш. 30°20′19″ в. д. / … Википедия
Пантелеимоновский мост — Координаты: 59°56′32″ с. ш. 30°20′19″ в. д. / … Википедия
Пантелеймоновский мост (Санкт-Петербург) — Координаты: 59°56′32″ с. ш. 30°20′19″ в. д. / … Википедия
Сумароков, Иван Богданович — (по прозвищу Орел) прозванный Орлом за спасение царя Алексея Михайловича на охоте от медведя. За этот подвиг он был назначен комнатным стольником, сделался приближенным царя и сблизился с родственниками Петра, Нарышкиными. О дальнейшей жизни С.… … Большая биографическая энциклопедия
Евангелие от Иоанна 8:21 — Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. Иоан.13:33 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Иоан.8:21 — Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. Иоан.13:33 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Аппиева дорога — Вид на Аппиеву дорогу Аппиева дорога (лат. Via Appia) самая значимая из античных общественных … Википедия
Ново-Сухаревский рынок — Здание Ново Сухаревский рынок … Википедия