-
41 я его целую вечность не видел
General subject: I had not seen him for many a long dayУниверсальный русско-английский словарь > я его целую вечность не видел
-
42 я много раз видел его в лучших ролях
General subject: I saw him better "parted" scores of timesУниверсальный русско-английский словарь > я много раз видел его в лучших ролях
-
43 я не видел его
General subject: I did not see him -
44 я не видел его целую вечность
General subject: I haven't seen him for years, I haven't seen him in yearsУниверсальный русско-английский словарь > я не видел его целую вечность
-
45 я никогда его больше не видел
General subject: I never saw him afterУниверсальный русско-английский словарь > я никогда его больше не видел
-
46 я никогда не видел его, честное слово!
General subject: I have never seen him, so help me (God)!Универсальный русско-английский словарь > я никогда не видел его, честное слово!
-
47 я никогда раньше не видел его
General subject: I have never seen him beforeУниверсальный русско-английский словарь > я никогда раньше не видел его
-
48 я совершенно уверен, что видел его
Универсальный русско-английский словарь > я совершенно уверен, что видел его
-
49 я уверен, что видел его
1) General subject: (совершенно) I'm positive (that) I saw him2) Makarov: I'm positive that I saw himУниверсальный русско-английский словарь > я уверен, что видел его
-
50 я-то (действительно) видел его
General subject: I did see himУниверсальный русско-английский словарь > я-то (действительно) видел его
-
51 я его там ни разу не видел
General subject: (одного) never once did I see him thereУниверсальный русско-английский словарь > я его там ни разу не видел
-
52 я-то видел его
General subject: (действительно) I did see him -
53 потом я его больше не видел
Универсальный русско-немецкий словарь > потом я его больше не видел
-
54 с тех пор я его не видел
prepos.gener. (больше) seitdem habe ich ihn nicht gesehenУниверсальный русско-немецкий словарь > с тех пор я его не видел
-
55 таким взволнованным я никогда его не видел
Универсальный русско-немецкий словарь > таким взволнованным я никогда его не видел
-
56 что видел его
n -
57 я его вообще не видел, тем более я не мог с ним говорить
prepos.gener. ich habe ihn überhaupt nicht gesehen, geschweige (denn) gesprochenУниверсальный русско-немецкий словарь > я его вообще не видел, тем более я не мог с ним говорить
-
58 я не видел его много лет
Универсальный русско-немецкий словарь > я не видел его много лет
-
59 я его ровно где-то видел
es viņu tā kā būtu kur redzējis, es viņu, šķiet, esmu kur redzējis -
60 где я его всё-таки видел?
advgener. ¿pero dónde le he visto?Diccionario universal ruso-español > где я его всё-таки видел?
См. также в других словарях:
Где я его видел? — Где я его видел? … Википедия
Приключения Незнайки и его друзей — Автор: Николай Носов Жанр: сказка Язык оригинала … Википедия
Хартум и его обитатели — Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… … Жизнь животных
Я видел дьявола — 악마를 보았다 (Akmareul boattda) … Википедия
Человек, который видел будущее (фильм) — Человек, который видел будущее The Man Who Saw Tomorrow Жанр научно популярный фильм … Википедия
Человек, который видел будущее — The Man Who Saw Tomorrow … Википедия
ГЕРАКЛ 22 СМЕРТЬ И ПРИНЯТИЕ ЕГО В СОНМ ОЛИМПИЙСКИХ БОГОВ — Когда Геракл за убийство Ифита был продан в рабство Омфале, Деянире c детьми пришлось покинуть Тиринф. Жене Геракла дал приют царь Фессалийского города Трахины Кеик. Прошло уже три года и три месяца, как покинул Геракл Деяниру. Жена Геракла… … Энциклопедия мифологии
Кто видел её смерть? — Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонитис Энц … Википедия
Кто видел её смерть ? — Кто видел её смерть ? Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонит … Википедия
"Я видел тень блаженства; но вполне" — «Я ВИДЕЛ ТЕНЬ БЛАЖЕНСТВА; НО ВПОЛНЕ», раннее стих. Л. (1831), содержащее размышления о бессмысленности жизни и невозможности счастья, вызванные безответным чувством к Н.Ф. Ивановой (см. Ивановский цикл). Противоречивость любовного чувства лирич.… … Лермонтовская энциклопедия
"Кто видел Кремль в час утра золотой" — «КТО ВИДЕЛ КРЕМЛЬ В ЧАС УТРА ЗОЛОТОЙ», юношеское четверостишие Л. (1831), возможно, начало незаконченного стих. Очевидна его тематич. и генетич. связь со стих. «Кто в утро зимнее, когда валит»: оба стих. написаны почти одновременно; они совпадают … Лермонтовская энциклопедия