-
1 он показал, что видел его
prongener. il a témoigné l'avoir vuDictionnaire russe-français universel > он показал, что видел его
-
2 с тех пор как он уехал, я его не видел
prepos.Dictionnaire russe-français universel > с тех пор как он уехал, я его не видел
-
3 я давно не видел его
prepos.Dictionnaire russe-français universel > я давно не видел его
-
4 я его даже в лицо не видел
Dictionnaire russe-français universel > я его даже в лицо не видел
-
5 я его не видел до тех пор
prongener. je ne l'ai pas vu jusqu-làDictionnaire russe-français universel > я его не видел до тех пор
-
6 я его с тех пор не видел
prongener. je ne l'ai pas vu depuisDictionnaire russe-français universel > я его с тех пор не видел
-
7 я его только что видел
prongener. je l'ai vu tantôtDictionnaire russe-français universel > я его только что видел
-
8 до
I с. муз.do m, ut [yt] mII предлог1) ( вплоть до) jusqu'àот... до... — de... jusqu'à; de... à
де́ти до 16 лет — les enfants jusqu'à l'âge de seize ans
до того́ как..., до тех по́р пока́... — jusqu'à ce que...
2) ( для указания степени чего-либо) àлюби́ть до безу́мия — aimer à la foile
до чего́ — que, combien
до чего́ он глуп! — qu'il est bête!
до чего́ он хитёр! — c'est un fin renard
до того́, что... — au point de (+ infin)
она́ до того́ рассерди́лась, что не могла́ говори́ть — elle s'est fâchée au point de ne pouvoir parler
до кра́йности — à l'excès
3) ( около) environморо́з доходи́л до 30 гра́дусов — le thermomètre est descendu jusqu'à moins trente
4) (раньше, перед) avantдо его́ отъе́зда — avant son départ
••мне нет де́ла до э́того — cela m'est égal; que voulez-vous que ça me fasse
мне не до шу́ток, не до сме́ху — je ne suis pas d'humeur à plaisanter, à rire
до свида́ния — au revoir
до за́втра, до ве́чера ( при прощании) — à demain, à ce soir
* * *1. advgener. préalablement à2. prepos.1) gener. (...), antérieurement, dès avant, jusqu' (глагольные конструкции: гл. + предлог jusque + нареч. - выражают действие и предел его: je ne l'ai pas vu jusqu-la я его не видел до тех пор), jusques (глагольные конструкции: гл. + предлог jusque + нареч. - выражают действие и предел его: je ne l'ai pas vu jusqu-lя я его не видел до тех пор), en deçà, jusque (глагольные конструкции: гл. + предлог jusque + нареч. - выражают действие и предел его: je ne l'ai pas vu jusqu-lя я его не видел до тех пор), anti(...) (...), anté(...), pré(...) (...)2) obs. au-devant, devant, par-devant3) mus. do, ut
См. также в других словарях:
Где я его видел? — Где я его видел? … Википедия
Приключения Незнайки и его друзей — Автор: Николай Носов Жанр: сказка Язык оригинала … Википедия
Хартум и его обитатели — Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… … Жизнь животных
Я видел дьявола — 악마를 보았다 (Akmareul boattda) … Википедия
Человек, который видел будущее (фильм) — Человек, который видел будущее The Man Who Saw Tomorrow Жанр научно популярный фильм … Википедия
Человек, который видел будущее — The Man Who Saw Tomorrow … Википедия
ГЕРАКЛ 22 СМЕРТЬ И ПРИНЯТИЕ ЕГО В СОНМ ОЛИМПИЙСКИХ БОГОВ — Когда Геракл за убийство Ифита был продан в рабство Омфале, Деянире c детьми пришлось покинуть Тиринф. Жене Геракла дал приют царь Фессалийского города Трахины Кеик. Прошло уже три года и три месяца, как покинул Геракл Деяниру. Жена Геракла… … Энциклопедия мифологии
Кто видел её смерть? — Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонитис Энц … Википедия
Кто видел её смерть ? — Кто видел её смерть ? Chi l ha vista morire? Жанр триллер фильм ужасов Режиссёр Альдо Ладо Продюсер Овидио Г. Ассонит … Википедия
"Я видел тень блаженства; но вполне" — «Я ВИДЕЛ ТЕНЬ БЛАЖЕНСТВА; НО ВПОЛНЕ», раннее стих. Л. (1831), содержащее размышления о бессмысленности жизни и невозможности счастья, вызванные безответным чувством к Н.Ф. Ивановой (см. Ивановский цикл). Противоречивость любовного чувства лирич.… … Лермонтовская энциклопедия
"Кто видел Кремль в час утра золотой" — «КТО ВИДЕЛ КРЕМЛЬ В ЧАС УТРА ЗОЛОТОЙ», юношеское четверостишие Л. (1831), возможно, начало незаконченного стих. Очевидна его тематич. и генетич. связь со стих. «Кто в утро зимнее, когда валит»: оба стих. написаны почти одновременно; они совпадают … Лермонтовская энциклопедия