-
81 имньыдыме
имньыдымеГ.: имнидӹмӹ1. безлошадный, без лошадиИмньыдыме кресаньык безлошадный крестьянин;
имньыдыме илыш жизнь без лошади.
Имньыдыме озанлык ятыр ешаралтын. А. Березин. Безлошадных хозяйств стало намного больше.
2. в знач. сущ. безлошадный, безлошадникАчайын нимогай сатужо уке. Имньыдымын сатужо кушеч лиеш? О. Тыныш. У отца нет никакого товара. Откуда же у безлошадного товар?
Имньыдыме-влаклан утларак йӧсӧ ыле. М. Шкетан. Безлошадным было особенно трудно.
-
82 ия
иямиф.1. чёрт, дьяволКупшо лийже – ияже поша. Калыкмут. Было бы болото – черти заведутся.
Кувавамат изиэм годым ия ден, таргылтыш да юмо дене ятыр гана лӱдыктылын. М.-Азмекей. И моя бабушка много раз пугала меня в детстве чертями, лешими и богом.
2. межд., бран. чёрт– Ия, мо татыште (Чужган Макар) кӱзен шуын, мый эре эскерен коштымыс. С. Чавайн. – Чёрт, в какой момент успел подняться Чужганов Макар, я же постоянно наблюдала.
3. в поз. опр. чёрта, чёртов, дьяволаИя тӱс чёртова морда;
ия пыжаш чёртово логовище.
Ия тукым! Коктынат ик мурымак мурат, сотана кашак! «Ончыко» Чёртово отродье! Оба одинаково поступают, дьяволы.
Идиоматические выражения:
– ия гай– мо ияже– ия пала -
83 йогынан
йогынанс течением; имеющий течениеПисе йогынан с быстрым течением.
Вер-шӧрна моткоч сылне: ятыр ер, писе йогынан Элнет эҥер. «Калык шӱмыштӧ» Наш край очень красивый: много озёр, Илеть с быстрым течением.
-
84 йолвурго
йолвургоГ.: ялвургыанат. голеньЙолвургым сусырташ поранить голень.
Кенета тудо (Йыван), йолаш эҥырашыжым нӧлталят, кукшо нымыште варала койшо, ятыр вере сусыргыл пытыше йолвургыжым ончыктыш. В. Косоротов. Вдруг Йыван поднял штанину, показал иссохшую, как липовая палка, израненную во многих местах голень.
Иван Белодаровын йолвургыжым пуля шӱтен. Ю. Артамонов. Голень Ивана Белодарова пробита пулей.
Идиоматические выражения:
-
85 йолчием
йолчием1. обувьКуштылго йолчием лёгкая обувь;
кеҥеж йолчием летняя обувь;
йолчиемым кудашаш снимать обувь.
Пӧлемыш пурымо годым йолчиемым эреак омсадӱрыш кудаш шындыман. В. Косоротов. Прежде чем зайти в комнату, надо всегда снимать обувь у дверей.
Салтак-влак кӱшыл нар гыч тӧрштен волат, икте-весым шӱкедылыт, вургемым, йолчиемым муаш вашкат. «Ончыко» Солдаты спрыгивают с верхних нар, толкаются, спешат найти одежду, обувь.
2. в поз. опр. обувной; относящийся к обувиЙолчием фабрика обувная фабрика;
йолчием цех обувной цех.
Йошкар-Оласе йолчием фабрика ятыр тӱрлӧ йолчиемым луктеш. «Мар. ком.» Йошкар-Олинская обувная фабрика выпускает много разной обуви.
-
86 йомаклаш
йомаклаш-ем– Ожно, изина годым орол пӧртыштӧ шкет илыше кугыза йомакла ыле. В. Исенеков. В старину, когда мы были ещё маленькими, одинокий старик, живущий в караулке, рассказывал сказки.
2. беседовать, рассказывать, разговаривать, говоритьКужу жап йомаклаш разговаривать долгое время.
Капеш шушо, шкеныштым каче ден ӱдырлан шотлышо-влакше тул деч ӧрдыжтырак семынышт йомаклат. С. Чавайн. Совершеннолетние, считавшие себя женихами и невестами, разговаривают в стороне от костра.
– Ятыр ий мыланем чодырам оролаш пернен, – йомакла Тойгизя. А. Юзыкайн. Много лет мне пришлось охранять лес, – говорит Тойгизя.
Сравни с:
мутланашСоставные глаголы:
-
87 йорлын
йорлынбедно; в нищете, в недостаткахЙорлын илаш жить бедно.
Андрий ден Тропин ожно йорлын иленыт. Д. Орай. Андрий и Тропин раньше жили бедно.
Миклай шкеже ятыр жап шонкален кийыш: «Кузе ялысе илышым тӧрлаш? Икте сайын ила, весе йорлын». М.-Азмекей. Миклай сам долго не спал, обдумывал: «Как улучшить деревенскую жизнь? Одни живут хорошо, другие – бедно».
-
88 йошт
1. незаметно, потихоньку, тайкомА Ондре Епи вате дек адак куржталаш тӱҥалын, ынде ятыр кас йошт лектын кая да пелйӱд эртымылан гына толеш. В. Косоротов. Ондре опять начал бегать к Епимихе, вечерами тайком уходит из дома и возвращается только после полуночи.
2. мигом; быстро, внезапноЙоча-влак йошт гына койыч – вондер коклаш тӧрштен, шылын шогальыч. Ю. Артамонов. Дети, мигом бросившись в чащу, спрятались.
3. стройно, чеканно, чёткоЙошт ошкылаш стройно шагать.
Ӱдыр-шамыч писын савырнен шогальыч, мом ойлашат ӧрыныт. Вара иктыже, кужурак капанже, йошт тошкалын, Слава дек лишеме. П. Корнилов. Девушки быстро отвернулись, не знают, что и сказать. Затем одна из них, повыше ростом, чётко шагая, приблизилась к Славе.
4. настороже, боязно; опасаясь, сторожкоШордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычак йомо. М.-Азмекей. Лось очень быстро, сторожко перешёл дорогу и исчез с глаз.
Идиоматические выражения:
-
89 йӧнан
йӧнан1. прил. удобный, подходящий, пригодный, сподручныйЙӧнан жап удобное время;
йӧнан вер удобное место.
Но, палет, тугай йӧнан йолташ уке. Н. Лекайн. Но, знаещь, нет такого подходящего друга.
– Ме таче огына кае, – йӧнан жапым учырен, Ануш Лаврушын пылышыш йывышт пелештыш. Ю. Артамонов. – Мы сегодня не уйдём, – выбрав подходящее время, шепнула Ануш Лаврушу в ухо.
2. прил. нормальный, благоприятныйЙӧнан условий благоприятные условия.
Но нунылан (ешан-влаклан) илашышт йӧнан условийым ончылгочак ыштыза. «Мар. ком.» Но уже заранее создавайте для проживания семейных нормальные условия.
3. прил. удачный, удавшийся, хорошийКум ий гутлаште ятыр сылне литературный продукций лекте, тудын коклаште йӧнанжат лийыч. М. Шкетан. В течение трёх лет издано немало литературно-художественной продукции, среди них были и удачные.
Сравни с:
сай4. нар. удобно, кстати, сподручно, хорошоКучылташ йӧнан пользоваться удобно.
Ӱдыр-влак деч ойырлен кодаш йӧнан огыл да. М. Рыбаков. Неудобно же остаться один от девушек.
– Уке, ом шойышт, – Валентин лыжган пелештыш, креслаш йӧнанрак верланыш. В. Юксерн. – Нет, не вру, – сказал вежливо Валентин, поудобней разместился в кресле.
-
90 йӧндымылык
йӧндымылыкнеудобство, неловкостьЙӧндымылыкым чыташ терпеть неудобство.
(Максим ден Оксина) палыме лийыч. Йӧндымылык эртымек, Оксина мутым лукто. П. Корнилов. Максим и Оксина познакомились. Как только прошло чувство неловкости, Оксина заговорила.
Тошто пу школышто паша ышташ куштылгак огыл ыле, йӧндымылыкым чыташ ятыр пернен. «Мар. ком.» Нелегко было работать в старой деревянной школе, много пришлось терпеть неудобств.
-
91 йӧсылык
йӧсылыктрудность; затруднение, тягостьЙӧсылыкым сеҥаш преодолевать трудности;
илыш иӧсылык жизненные трудности.
Фронтышто письма шулдырым шочыкта, вийым ешара, йӧсылыкым мондыкта. В. Иванов. На фронте письма окрыляют, прибавляют силы, заставляют забыть трудности.
Марий литература кушмо корнышто ятыр йӧсылыкым вашлийын. С. Ибатав. На пути развития марийской литературы было много трудностей.
Сравни с:
нелылык -
92 йӱлаташ
йӱлаташГ.: йылаташ-ем1. жечь, сжигать, сжечь; уничтожать, уничтожить огнёмОлымым йӱлаташ сжечь солому;
кагазым йӱлаташ жечь бумагу.
Ялым немыч-шамыч йӱлатеныт. С. Вишневский. Деревню сожгли немцы.
Белобородов Озаҥ лишне ятыр помещик именийым йӱлатен. К. Васин. Вблизи Казани Белобородов сжёг много помещичьих имений.
2. жечь, сжигать, сжечь; заставлять, заставить гореть (для отопления, освещения)Пум йӱлаташ жечь дрова;
мланде шӱйым йӱлаташ жечь каменный уголь.
Оза лампым чӱктымылан вурса, керосиным шуко йӱлатет, манеш. В. Любимов. Хозяин ругает за пользование лампой, говорит, что я жгу много керосина.
3. обжигать, обжечь; прокаливать, прокалить; изготовлять, изготовить, подвергая действию жарыКоҥгаш йӱлаташ обжигать в печке;
вурсым йӱлаташ прокалить сталь.
Йӱлатымеке, вурсат пушкыдемеш. Калыкмут. Прокалишь, и сталь становится мягче.
4. перен. жечь, сжигать, сжечь; производить ощущение жжения, ожогаУло кӧргым ала-можо йӱлата. М. Иванов. Внутри всё жжёт.
Тул огыл – йӱлата. Тушто. Не огонь, а жжёт.
Сравни с:
когарташ5. перен. жечь, сжечь; волновать, тревожить, мучатьЧыташ лийдыме кочо ойго Митян шӱмжым йӱлата. Т. Батырбаев. Нестерпимое горе мучает Митино сердце.
Мыйын рвезе кумылемым йӱлата у муро сем. «Ончыко» Мою молодую душу волнует новая песня.
6. перен. освещать, осветить; ярко сверкатьПычкемыш кавам йӱлатен пучкын, ойган шӱдыр волен кая. Ю. Артамонов. Освещая тёмное небо, падает звезда несчастья.
Составные глаголы:
-
93 йӱштӧ налаш
отмораживать, отморозить; обмораживать, обморозить; прихватывать, прихватить морозомШольымын шӱргыжым йӱштӧ налын. Мой младший брат отморозил лицо.
Мый Москвам аралымаште кредалме годым сусыргенам да ятыр жап лумышто киенам, йолем йӱштӧ налын. А. Ягельдин. При обороне Москвы я был ранен, долго лежал на снегу и отморозил ноги.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йӱштӧИдиоматическое выражение. Основное слово:
налаш -
94 йӱштӧ-шокшо
йӱштӧ-шокшо1. холод и тепло, холод и жараМый нунылан (йоча-влаклан) йӱштӧ-шокшо кузе лиймым, кӱдырчан йӱрын кушеч лекмыжым умылтарем. А. Эрыкан. Я объясняю детям, как получается холод и тепло, почему бывает гроза.
Кеҥеж гоч толашет: йӱштӧ-шокшо, йӱр, лавыра, пурак – чыла чытет. М. Шкетан. Стараешься всё лето: холод и жара, дождь и слякоть, пыль – всё выдержишь.
2. перен. холод и жара; трудности, невзгодыТылеч вара Настилан йӱштӧ-шокшым ужаш ятыр перныш. Н. Лекайн. После этого Насти пришлось терпеть много невзгод.
Идиоматические выражения:
-
95 йыжве-яжве мут
пересуды, сплетниКалык коклаште у председатель нерген йыжве-яжве мут ятыр жап лие. В народе долго ходили сплетни о новом председателе.
Сравни с:
манеш-манешИдиоматическое выражение. Основное слово:
йыжве-яжве -
96 йыжве-яжве шомак
пересуды, сплетниКалык коклаште у председатель нерген йыжве-яжве мут ятыр жап лие. В народе долго ходили сплетни о новом председателе.
Сравни с:
манеш-манешИдиоматическое выражение. Основное слово:
йыжве-яжве -
97 йылман
йылманГ.: йӹлмӓн1. языкастый; острый на языкЙылман ӱдырамаш языкастая женщина.
Мыйын пошкудем вет Зина. Ӱдыр сай, но пеш коштан. А аваже – Катерина – йылманрак да койышан. А. Зайникаев. Моя соседка ведь та Зина, девушка хорошая, но своенравная. А мать её – Катерина – языкастая и жеманная.
2. книжн. национальный; язычный, имеющий свой язык (народ, литерату-ра и т. п.)Шуко йылман совет литератур многонациональная советская литература.
3. сущ. языкастый; говорящий, имеющий языкКужу йылман с длинным языком.
Йылманым йылмыдыме туныкта. Калыкмут. Говорящего немой научит.
Чыгылтыш йылман-влакын лӱмдылмыштлан Мексон ок сыре. А. Асаев. Мексон не обижается на обзывание щекотливых на язык.
4. перен. о чём-л., имеющем удлиненную, вытянутую формуЙошкар йылман тул огонь с красным пламенем.
(Микале) пырдыжыште кечыше кужу йылман шагат деке миен ятыр жап ончен шога. В. Исенеков. Микале долго смотрит на настенные часы с длинным маятником.
Идиоматические выражения:
-
98 йылмызе
йылмызеГ.: йӹлмӹзӹ1. лингвист, языковед; специалист по языкознаниюМарий йылмызе марийский языковед;
йылмызе-влакын пашашт труды языковедов.
Тудо (Осмо Икола) шкежат йылмызе, ятыр жап Турку университетыште финно-угор кафедрым вуйлатен, кызыт пӱтынь университетын вуйжо лийын. И. Иванов. Осмо Икола и сам языковед, долгое время заведовал кафедрой финно-угорских языков, а сейчас стал ректором университета.
Йылмызе-влак тӱҥ шотышто сложный мутым пырля але посна возаш кӱлмӧ нерген сереныт. Ю. Андуганов. Языковеды писали главным образом о слитном или раздельном написании сложного слова.
2. перен. языкастый (кутыраш йӧратыше, йылмылан тале еҥ)А тулар марийышт, темлышышт, тугай йылмызе улыт, колыштде колыштат. Д. Орай. А сваты такие языкастые, невольно заслушаешься.
3. в поз. опр. языкастыйЙылмызе ӱдыр языкастая девушка.
«Молодец улыт Олор марий-влак, кеч-мом ойлыза!» – воштылал кутыра йылмызе марий. В. Юксерн. «Хоть что говорите, молодцы марийцы из Олора!» – засмеялся языкастый мужчина.
-
99 йыпшаш
йыпшаш-амКумытын пеле йӱкын Коммунист Миклайым ятыр жап йыпшын шинчылтыч. М.-Азмекей. Втроём они вполголоса долго ругали Коммуниста Миклая.
-
100 калошан
калошанимеющий калоши, с калошамиКалошан портышкем валенки с калошами.
Кокла ийготан пӧръеҥым пуйто ончычат ятыр гана ужынам. Тыглай фуфайкым, калошан портышкемым чиен. А. Краснопёров. Мужчину средних лет я будто и раньше видел не раз. Одет он в простую фуфайку, в валенках с калошами.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Башкирский
- Марийский
- Татарский
- Удмуртский
ятыр
Страницы