Перевод: с английского на русский

с русского на английский

ясной

  • 41 BODY SHOP

    обычно, мастерская по ремонту корпусов автомобилей. А может, по ясной ассоциации, означать и публичный дом. Brothel, bordello, call house, call joint - замечаете богатство синонимов! См. рис. (Пример вклада русской культуры в американскую. "Бордель имени Гоголя" - название одной из поп-групп (эмигрантской, конечно)).

    American slang. English-Russian dictionary > BODY SHOP

  • 42 PUNK

    панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.
    Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также - бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка. Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.

    Punker — вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение - трус.

    Punk out (to) — струсить.

    American slang. English-Russian dictionary > PUNK

  • 43 clear-air mass attack

    массированное воздушное нападение [авиационный удар] при ясной погоде

    English-Russian military dictionary > clear-air mass attack

  • 44 management by objectives - MBO

        целевое управление
         - "процесс, состоящий из четырех независимых этапов: 1) выработка ясной сжатой формулировки целей; 2) разработка реалистичных планов их достижения; 3) систематический контроль и измерение качества работы и результатов; 4) принятие корректирующих мер для достижения планируемых результатов."

    English-Russian glossary of the book Meskon > management by objectives - MBO

  • 45 connect the dots

    •• * Выражение to connect the dots актуализировалось в американской прессе, когда появились утверждения о том, что в 2001 году у администрации и спецслужб были сведения о признаках подготовки крупного террористического акта, но они якобы не сделали должных выводов. Вот типичный заголовок из газеты USA Today:

    •• Administration, Agencies Failed to Connect the Dots. Далее в тексте говорится о CIA’s and FBI’s failure to connect the dots of terrorists’ plans.
    •• Но и после того, как дискуссии по этому поводу улеглись, выражение остается частотным:
    •• “The task for us is to connect the dots before the fact and avoid another September 11 or worse,” Rumsfeld said. (New York Times)
    •• Происхождение этого образа – от головоломок Connect the Dots. Иногда они довольно сложны, но цель всегда – соединить точки на картинке для получения значимого «образа». По-русски соединить точки выглядело бы, как мне кажется, довольно неудачно – мешают ассоциации с «точками на карте» и «точками над i». Возможные – правильные по смыслу – переводы, например, распознать угрозу на основе разрозненных фактов или просто соединить разрозненные факты/сведения, недостаточно образны. Среди вариантов, предлагавшихся переводчиками, – сложить вместе/связать воедино разрозненные кусочки/детали мозаики, замкнуть все звенья цепочки (фактов, событий), установить логическую связь ( фактов, событий). Высказывание Рамсфелда в переводе можно передать так: Наша задача – вовремя распознать угрозу и не допустить повторения 11 сентября или еще более страшных событий.
    •• Вот интересный пример, где, по-видимому, необходим контекстуальный перевод:
    •• The President was doing far more yesterday than rolling out the administration’s spin for the next campaign. He was demonstrating how he is likely to think if confronted with a similar crisis in the future. The fuzziness and inconsistency of his comments suggest he is still relying on his moral absolutism, that in a dangerous world the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later. (New York Times)
    •• Здесь есть и другие интересные с точки зрения перевода «фишки». Например, moral absolutism (в данном случае – морализаторство) – еще один пример того, что слова с -ism в английском часто употребляются не так, как в русском (см. об этом в «Моем несистематическом словаре», стр. 200). Интересно и rolling out the administration’s spin for the next campaign – Президент излагал (или даже обкатывал) пропагандистскую линию администрации накануне предвыборной кампании (слово пропаганда считается в переводах спорным, но общий тон передовой статьи в New York Times позволяет употребить его без особых колебаний). Что касается the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later, то широкий контекст (речь идет об иракской войне) подсказывает такой перевод: ...самое главное – действовать решительно, а о каком-то обосновании можно позаботиться позже (можно и резче, опять-таки с учетом общего тона статьи: а обоснование как-нибудь найдется). Конечно, и обоснование чего-либо, и решение головоломок, и умение делать выводы из разрозненных фактов – все это предполагает наличие одного общего компонента – логики. Видимо, это слово (или его производные) может пригодиться в поиске контекстуального перевода.
    •• Надо только иметь в виду, что модное выражение часто употребляется не очень содержательно, просто потому, что оно у всех на устах. Вот характерный пример из статьи много и в общем хорошо пишущего американского обозревателя Томаса Фридмана:
    •• We have to connect all of the above dots to strengthen Arab-Muslim moderates, because only then can they take on their extremists.
    •• Здесь не имеется в виду какое-либо расследование, логическая задача или необходимость сделать выводы при не до конца ясной ситуации. Смысл примерно такой: все задачи надо решать в комплексе. Переводчику нередко приходится иметь дело с таким, иногда не очень удачным, контекстуальным словоупотреблением, и в этом случае, на мой взгляд, чаще всего не стоит передавать особенности авторской речи, лучше в меру своего понимания перевести нормальным языком:
    •• Обо всем этом нам придется позаботиться, чтобы укрепить позиции умеренных кругов в арабо-мусульманском мире. Только тогда они смогут бросить вызов своим экстремистам.

    English-Russian nonsystematic dictionary > connect the dots

  • 46 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

  • 47 ramp up

    •• * Глагол to ramp up, встречающийся довольно часто в текстах на разные темы, происходит, вероятнее всего, из management lingo – это специфический язык, на котором говорят в американских школах бизнеса и который вызывает раздражение у многих простых смертных. Данный глагол, однако, быстро проникает в СМИ, хотя встречается чаще в текстах на компьютерные, технические и связанные с бизнесом темы. В словарях, просмотренных мною, этот глагол не обнаружен. Возможно, его не включают по недосмотру, а может быть потому, что значение кажется более или менее очевидным, вытекающим из интуитивно ясной метафоры «эстакады». Мне кажется, что это слово заслуживает включения в словари.

    •• Подсказкой для поиска вариантов перевода может стать включенное в ABBYY Polytechnic существительное ramp-up – линейно нарастающая характеристика. Или контекст:
    •• ConjuGon Inc., a Madison biotechnology firm, will begin ramping up operations after relocating its headquarters to the MG&E Innovation Center <...> “ This move signals the start of shifting our operations into high gear,” Sal Braico, ConjuGon business manager, said in a statement. (Business Journal of Milwakee)
    •• Смысл очевиден – наращивать/развертывать производство/деятельность, но для выбора вариантов желательно иметь представление, на какой стадии находится ramp-up.
    •• Аналогичные примеры из сферы бизнеса:
    •• The company had planned to emerge as a cement bigwig by ramping up capacities through acquisitions. (Hindu Group Business Online) – Компания планировала стать ведущим производителем цемента, нарастив/расширив мощности за счет приобретения конкурентов. Six months after launching a distribution center in Memphis, Synntex Information Technologies, Inc., is ramping up the facility to add light assembly operations, which will create another 20 jobs initially. (Memphis Business Journal)
    •• Здесь интересно то, что можно ramp up не только production или operations, но и facility, т.е. физический объект. На переводе это не сказывается – расширять/наращивать производственную деятельность.
    •• Иногда – в частности в заголовках – ramping up встречается без дополнения:
    •• Ramping up for war: defense contractors tighten security, work longer hours, speed deliveries to the military.
    •• Другой пример:
    •• Ramping up the Internet.
    •• Здесь, судя по тексту статьи, мы имеем дело с дальнейшим расширением значения посредством активизации метафоры:
    •• These [fiber optic] highways have been built. We need to build new access ramps to be able to utilize the capacity.
    •• По смыслу здесь не «наращивание мощностей», а расширение доступа к Интернету. В следующем примере ramping up – скорее эквивалент широкого внедрения:
    •• Priorities for next year include ramping up a mortgage system to solve the nation’s worsening housing conditions. (Moscow Times)
    •• Наконец, пример проникновения to ramp up в общую лексику:
    •• AIDS activists loudly urged world leaders to ramp up the fight against this global scourge at the International AIDS Conference in Barcelona this past July. (Emory University website)
    •• Здесь – просто синоним to intensify. Интересно и употребленное без всяких «комплексов» слово the fight. В переводе просто усилить борьбу со СПИДом.

    English-Russian nonsystematic dictionary > ramp up

  • 48 it requires clearer statement

    English-russian dctionary of diplomacy > it requires clearer statement

  • 49 earreach

    Англо-русский синонимический словарь > earreach

  • 50 statement

    ['steɪtmənt]
    n
    1) заявление, утверждение

    She has issued a statement that she intends to be a candidate. — Она заявила, что собирается выставлять свою кандидатуру.

    This statement was inexact. — Это было ошибочное утверждение.

    The two statements do not agree. — Эти два заявления противоречат друг другу.

    He made his first public statement about the affair. — Он выступил с первым публичным заявлением по этому делу.

    - official statement
    - oral statement
    - misleading statement
    - government statement
    - policy statement
    - hearsay statement
    - distorted statement
    - sworn statement
    - brief statement
    - clear statement
    - false statement
    - rash statement
    - written statement
    - statement of disagreement
    - truth of the statement
    - statement of an appeal
    - as shown in the statement
    - according to his own statement
    - believe the witness' statement
    - disprove the statement
    - examine the statement
    - explain one's statement
    - prove to conflict one's statement
    - give out the following written statement
    - go into smb's statement
    - make a positive statement
    - make a statement to the press
    - make false statements
    - make an opening statement
    - publish the statement
    - set forth a clear statement of policy
    - shape a statement
    - take smb's statement on trust
    - returning to your previous statement
    - statement gives exact information
    2) описание, изложение

    The matter requires a clearer statement. — Вопрос требует более ясной формулировки.

    It was a simple statement of facts without any colouring. — Это было простым изложением/перечислением фактов без всяких прикрас

    - bank statement
    - financial statement
    - clear statement of the case
    - correct statement of financial condition
    - statement of conclusions arrived at
    - statement of the defence
    - statement of service
    - statement of equipment
    - statement of accounts
    - ask the manager to send a statement of my account
    - give a complete and unbiased statement of facts
    - give a fair and imbiased statement of facts
    - give a detailed and impartial statement of the situation
    - make up a full statement of expenses
    - send a monthly statement
    - statement of the idea helps me to remember it

    English-Russian combinatory dictionary > statement

  • 51 with a heavy head

    with a heavy (clear, sober) head с тяжёлой (с ясной, с трезвой) головой

    English-Russian combinatory dictionary > with a heavy head

  • 52 take power

    Now the policy of the Government will perhaps be seen more openly than at any time since it took power. — Возможно, что теперь политика правительства будет для всех более ясной чем когда-либо со времени его прихода к власти.

    Large English-Russian phrasebook > take power

  • 53 haziness

    1. n отсутствие ясной видимости
    2. n туманность, неясность, нечёткость, неопределённость
    Синонимический ряд:
    cloudiness (noun) cloudiness; fogginess; mistiness; mushiness; vagueness; vaporousness

    English-Russian base dictionary > haziness

  • 54 interchange

    1. n перестановка; замена
    2. n обмен
    3. n чередование, смена
    4. n дор. пересечение
    5. v заменять; переставлять
    6. v менять
    7. v обмениваться
    8. v чередовать, сменять
    9. v чередоваться, сменяться
    Синонимический ряд:
    1. exchange (noun) barter; dialogue; exchange; giving and taking; intercourse; reciprocation; transaction
    2. junction (noun) access road; cloverleaf; crossroads; exit; exit ramp; frontage road; highway intersection; junction; off-ramp
    3. trade (noun) change; commutation; shift; substitution; switch; trade; transposition
    4. change (verb) bandy; change; commute; exchange; substitute; switch; trade

    English-Russian base dictionary > interchange

  • 55 sunshine

    1. n солнечный свет
    2. n хорошая, солнечная погода
    3. n веселье, радость, счастье
    4. n причина или источник счастья, веселья, радости
    5. n жизнерадостный характер

    to take a sunshine view of everything — смотреть бодро на всё, быть оптимистом

    Синонимический ряд:
    1. fair (adj.) clarion; clear; cloudless; fair; fine; pleasant; rainless; sunny; sunshining; sunshiny; unclouded; undarkened
    2. cheer (noun) cheer; cheerfulness; encouragement; gaiety; gladness; good cheer; happiness; joy; light-heartedness
    3. sunlight (noun) bright light; brilliance; broad daylight; daylight; light; shaft of light; sun; sunbeams; sunlight; the sun

    English-Russian base dictionary > sunshine

  • 56 clear weather reconnaissance aircraft

    ЛА для разведки в условиях ясной погоды

    Авиасловарь > clear weather reconnaissance aircraft

  • 57 clear weather landing

    Englsh-Russian aviation and space dictionary > clear weather landing

  • 58 clear-headed

     с ясной головой; открытый для восприятия нового, непривычного; неизвестного

    Subsidiary English-Russian dictionary > clear-headed

  • 59 clear headed

     с ясной головой; открытый для восприятия нового, непривычного; неизвестного

    Subsidiary English-Russian dictionary > clear headed

  • 60 earreach

    English-Russian big medical dictionary > earreach

См. также в других словарях:

  • ЯСНОЙ ЛУННОЙ НОЧЬЮ — «ЯСНОЙ ЛУННОЙ НОЧЬЮ» (On a Moonlit Night) Италия Франция, 1989, 107 мин. Мелодрама, приключенческий фильм. Американский журналист Джон Нот готовит книгу об отношении людей к СПИДу. Иногда он идет на сознательные провокации, чтобы узнать подлинную …   Энциклопедия кино

  • К ясной погоде - галки на вечер собираются гурьбой и кричат. — К ясной погоде галки на вечер собираются гурьбой и кричат. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чибезы с вечера кричат - к ясной погоде. — Чибезы с вечера кричат к ясной погоде. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Много тенетника на бабье лето, к ясной осени и холодной зиме. — Много тенетника на бабье лето, к ясной осени и холодной зиме. См. МЕСЯЦЕСЛОВ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • запас в условиях ясной погоды — Энергетический запас в линии связи, выбираемый с учетом потерь, которые возникают в свободном пространстве и атмосфере, но не учитывающий ослабление сигнала, обусловленное погодными условиями (обычно осадками в виде снега и дождя). [Л.М. Невдяев …   Справочник технического переводчика

  • Толстой, Лев Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Толстой. В Википедии есть статьи о других людях с именем Толстой, Лев. Лев Николаевич Толстой …   Википедия

  • Толстой — I Толстой         Алексей Константинович [24.8(5.9).1817, Петербург, 28.9(10.10).1875, Красный Рог, ныне Почепский район Брянской области], граф, русский писатель. В 1836 сдал экзамен за курс словесного отделения в Московском университете. С 1834 …   Большая советская энциклопедия

  • Толстой, граф Лев Николаевич — знаменитый писатель, достигший еще небывалой в истории литературы XIX в. славы. В его лице могущественно соединились великий художник с великим моралистом. Личная жизнь Т., его стойкость, неутомимость, отзывчивость, одушевление в отстаивании… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Музей-усадьба Л.Н.Толстого "Ясная Поляна" — Ясная Поляна – родовое имение русского писателя Льва Николаевича Толстого. Здесь он родился и провел большую часть своей жизни. Усадьба находится в Щекинском районе Тульской области (в 14 км к юго западу от Тулы). Толстые полагали, что свое …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Л. Н. Толстой — Лев Николаевич Толстой Цветная фотография «Лев Толстой в Ясной поляне». Прокудин Горский. 1908 год. Дата рождения: 28 августа (9 сентября) 1828 Место рождения …   Википедия

  • Л. Толстой — Лев Николаевич Толстой Цветная фотография «Лев Толстой в Ясной поляне». Прокудин Горский. 1908 год. Дата рождения: 28 августа (9 сентября) 1828 Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»