-
1 яктер
яктерГ.: йӓктерсосняк, сосновый бор, сосновый лесЯктерыште кушкаш расти в сосняке;
тыгыде яктер молодой (букв. мелкий) сосняк.
Тыгай ошман аркаште яктер кушкеш. С. Николаев. На такой песчаной возвышенности растёт сосняк.
Кызыт ожнысо мотор яктер олмышто шындыме изи пӱнчӧ-влак гына кушкыт. В. Косоротов. Сейчас на месте прежнего красивого соснового бора растут посаженные небольшие сосенки.
Сравни с:
пӱнчер -
2 лостке
лосткегрузно, тяжело (бежать, шагать, передвигаться и т. п.)Лостке ошкедаш тяжело шагать.
Мыят окнаш ончальым: яктер кокла гыч туна кугыт пире лекте, мӱкшотарышке лостке пура. М. Айгильдин. Я тоже посмотрел в окно: из соснового бора вышел волк величиной с тёлку и обвилислым телом тяжело заходит в пасеку.
Сравни с:
нелын -
3 лӱвалне
лӱвалнедиал.Г.: лӹвӓлнӹпосл. под, внизуПугачёв илен яктер лӱвалне, куп тӱрыштӧ. Пугачёв жил под соснами, у болота.
Смотри также:
йымалне -
4 пӱнчер
пӱнчер1. сосняк, сосновый бор, сосновый лесТыгыде пӱнчер молодой сосняк;
шыгыр пӱнчер густой сосняк.
Тиде Шареҥер воктен пӱнчерже пешак сӧрале. Д. Орай. А сосняк возле этой Шареҥер очень красивый.
Но волгыдырак пӱнчерыште шошын сылне пӧлекшым – кӱдыроҥгырым (коракйолашым) – ужаш лиеш. «Мар. ком.» Но в светлом сосняке можно видеть красивый подарок весны – сон-траву.
2. в поз. опр. относящийся к сосняку, связанный с соснякомПӱнчер памаш родник в сосняке.
Ер йыр шем пырдыжла кугу пӱнчер чодыра шога. К. Васин. Вокруг озера тёмной стеной стоит большой сосновый лес.
Сравни с:
яктер -
5 сип
Iтех. регулятор жернова (на мельнице)Сипым тӧрлаташ исправить регулятор жернова.
II1. прил. дремучий, глухой, густой, непроходимый (о лесе)Сип чодыра дремучий лес;
сип чашкер густая чащоба, густые заросли кустарников.
Йол йымалне – куп, ончылно – кӱкшӧ курык да сип тайга. Г. Матюковский. Под ногами – болото, впереди – высокая гора и глухая тайга.
Ожно тудым (ерым) сип яктер шке ӱмылжӧ дене арален шоген. А. Тимофеев. Раньше озеро своею тенью защищал густой сосновый бор.
2. прил. непроходимый, глухой, глубокий, нетронутый, не протоптанныйА мемнан кумда степь мучко сип ошма киен шуйнен. М. Казаков. А у нас по всей широкой степи лежали, растянувшись, непроходимые пески.
Кугезе-влакнан манме ойышт семын нӧлталтын юмышкак сип курык рат. М. Якимов. Как говорили раньше наши предки, до бога поднялась непроходимая горная цепь.
3. прил. непроглядный, сплошнойТылеч умбакыже сип пычкемыш. К. Алдиар. А дальше – непроглядная тьма.
Йӱдвелне почкаш тӱҥале сип поран. М. Казаков. На севере стала бушевать непроглядная метель.
4. нар. не разбирая дороги, без дорогиВара арвержым погалтен, йол куш наҥгая, лӱҥген-лӱҥген, сип ошкыльо. «Мар. ком.» Затем, собрав свои вещи, зашагал, покачиваясь, не разбирая дороги, туда, куда несут ноги.
Корно гыч кораҥын, икмыняр сип ошкылмеке, шогална. М.-Азмекей. Сойдя с дороги и прошагав немного без дороги, мы остановились.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский