Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ядр

  • 1 ЯДРЁНА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЯДРЁНА

  • 2 ядрёный

    разг.
    ( о человеке) vigorous, healthy; ( о воздухе) bracing; ( о яблоке) succulent, juicy ['ʤuːsɪ]
    ••

    ядрёна мать!, ядрёна матрёна!, ядрёна вошь! вульг.1) ( при выражении удивления) it's a nice how-do-you-do!; it's a nice kettle of fish!; holy cow! амер. 2) ( при выражении раздражения) blast (you)!; dammit! what the hell!

    Новый большой русско-английский словарь > ядрёный

  • 3 ядрёный

    Colloquial: fresh (air), boisterous, invigorating, lusty, robust, pure

    Универсальный русско-английский словарь > ядрёный

  • 4 ЯДРЁНОЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЯДРЁНОЙ

  • 5 ядрёный

    разг.
    ( о человеке) vigorous, healthy; ( о воздухе) bracing; ( о яблоке) succulent, juicy

    Русско-английский словарь Смирнитского > ядрёный

  • 6 ядрёна вошь

    Русско-английский словарь Wiktionary > ядрёна вошь

  • 7 ядрёный

    vigorous, bracing, succulent

    Русско-английский словарь Wiktionary > ядрёный

  • 8 S-ядро, s-ядр

    Русско-английский словарь математических терминов > S-ядро, s-ядр

  • 9 В-284

    ЯДРЁНА ВОШЬ! vulg Interj Invar fixed WO
    used to express a very strong emotion-admiration, joy, surprise, indignation etc
    well I'll be damned!
    hot damn! (holy) shit (crap)! son of a gun! for crying out loud!
    «Они проскочили! - завопил Кеша. - Проскочили, ядрена вошь!» И замахал расщеплённым веслом первой лодке (Евтушенко 2). "They made it!" Kesha yelled. "They made it, son of a gun!" And he waved the splintered oar at the first boat (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-284

  • 10 ядреный

    (ядрёный)
    прил.; разг.
    1) vigorous, healthy, strong, stalwart, solid перен. ( о человеке)
    2) having a large kernel (об орехах); juicy, succulent (о фруктах); hearty (о капусте)
    3) fresh, bracing перен.

    Русско-английский словарь по общей лексике > ядреный

  • 11 Ф-6

    К ЯДРЁНОЙ (ЕДРЁНОЙ, ЕДРЁНЕ) ФЕНЕ (послать кого-что) vulg PrepP these forms only usu. used as Interj or adv fixed WO
    used to express anger, irritation, scorn directed toward s.o. or sth., or a desire to get rid of s.o. or sth.: damn it!
    shove it! to (the) hell with you (him etc)!
    выгнать (вышвырнуть и т. п.) кого к ядрёной фене = throw s.o. the hell out of here (there etc)
    kick (throw) s.o. 's (goddamned (fucking, bloody etc)) ass out of here (there etc)
    расстрелять кого к ядрёной фене = blast s.o. % goddamned (bloody etc) brains out
    blow s.o. to (goddamned (bloody etc)) hell.
    ...К ядрёной фене, завтра же с утра в ОВИР за формулярами, линять отсюда, линять, линять... (Аксёнов 7)....This is it, damn it. Tomorrow morning I'm going to see about emigration forms. I've got to get out of here, I've got to get out... (7a).
    «Я просто так рассуждал: если равенство - так всем равенство, а если нет - так к ядрёной фене...» (Солженицын 3). "I've simply come to the conclusion that if it's to be equality, then it must be equality for everyone, and if it isn't, then shove it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-6

  • 12 к едрене фене

    К ЯДРЕНОЙ <ЕДРЕНОЙ, ЕДРЕНЕ> ФЕНЕ (послать кого-что) vulg
    [PrepP; these forms only; usu. used as Interj or adv; fixed WO]
    =====
    used to express anger, irritation, scorn directed toward s.o. or sth., or a desire to get rid of s.o. or sth.:
    - damn it!;
    - shove it!;
    - to < the> hell with you <him etc>!;
    || выгнать <вышвырнуть и т.п.> кого к ядрёной фене throw s.o. the hell out of here (there etc);
    - kick < throw> s.o.'s (goddamned <fucking, bloody etc>) ass out of here <there etc>;
    || расстрелять кого к ядрёной фене blast s.o.'s goddamned <bloody etc> brains out;
    - blow s.o. to (goddamned <bloody etc>) hell.
         ♦...К ядрёной фене, завтра же с утра в ОВИР за формулярами, линять отсюда, линять, линять... (Аксёнов 7)....This is it, damn it. Tomorrow morning I'm going to see about emigration forms. I've got to get out of here, I've got to get out... (7a).
         ♦ "Я просто так рассуждал: если равенство - так всем равенство, а если нет - так к ядрёной фене..." (Солженицын 3). "I've simply come to the conclusion that if it's to be equality, then it must be equality for everyone, and if it isn't, then shove it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к едрене фене

  • 13 к едреной фене

    К ЯДРЕНОЙ <ЕДРЕНОЙ, ЕДРЕНЕ> ФЕНЕ (послать кого-что) vulg
    [PrepP; these forms only; usu. used as Interj or adv; fixed WO]
    =====
    used to express anger, irritation, scorn directed toward s.o. or sth., or a desire to get rid of s.o. or sth.:
    - damn it!;
    - shove it!;
    - to < the> hell with you <him etc>!;
    || выгнать <вышвырнуть и т.п.> кого к ядрёной фене throw s.o. the hell out of here (there etc);
    - kick < throw> s.o.'s (goddamned <fucking, bloody etc>) ass out of here <there etc>;
    || расстрелять кого к ядрёной фене blast s.o.'s goddamned <bloody etc> brains out;
    - blow s.o. to (goddamned <bloody etc>) hell.
         ♦...К ядрёной фене, завтра же с утра в ОВИР за формулярами, линять отсюда, линять, линять... (Аксёнов 7)....This is it, damn it. Tomorrow morning I'm going to see about emigration forms. I've got to get out of here, I've got to get out... (7a).
         ♦ "Я просто так рассуждал: если равенство - так всем равенство, а если нет - так к ядрёной фене..." (Солженицын 3). "I've simply come to the conclusion that if it's to be equality, then it must be equality for everyone, and if it isn't, then shove it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к едреной фене

  • 14 к ядреной фене

    К ЯДРЕНОЙ <ЕДРЕНОЙ, ЕДРЕНЕ> ФЕНЕ (послать кого-что) vulg
    [PrepP; these forms only; usu. used as Interj or adv; fixed WO]
    =====
    used to express anger, irritation, scorn directed toward s.o. or sth., or a desire to get rid of s.o. or sth.:
    - damn it!;
    - shove it!;
    - to < the> hell with you <him etc>!;
    || выгнать <вышвырнуть и т.п.> кого к ядрёной фене throw s.o. the hell out of here (there etc);
    - kick < throw> s.o.'s (goddamned <fucking, bloody etc>) ass out of here <there etc>;
    || расстрелять кого к ядрёной фене blast s.o.'s goddamned <bloody etc> brains out;
    - blow s.o. to (goddamned <bloody etc>) hell.
         ♦...К ядрёной фене, завтра же с утра в ОВИР за формулярами, линять отсюда, линять, линять... (Аксёнов 7)....This is it, damn it. Tomorrow morning I'm going to see about emigration forms. I've got to get out of here, I've got to get out... (7a).
         ♦ "Я просто так рассуждал: если равенство - так всем равенство, а если нет - так к ядрёной фене..." (Солженицын 3). "I've simply come to the conclusion that if it's to be equality, then it must be equality for everyone, and if it isn't, then shove it" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к ядреной фене

  • 15 япона

    ••

    япо́на мать — = ядрёна мать (см. ядрёный)

    Новый большой русско-английский словарь > япона

  • 16 Н-112

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого VP
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ (СШИБАТЬ/ СШИБИТЬ coll) С НОГ ( subj: anim or удар, ветер etc
    more often pfv) to knock s.o. to the ground
    X свалил Y-a с ног = X knocked Y over ( off his feet)
    X sent Y flying X bowled Y over X toppled ( felled) Y person X hurled Y to the ground X laid Y low.
    Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
    Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
    И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell...stalwart...men of the Ataman's Life Guards (2a).
    ...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....1 was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. ( subj: abstr
    occas. impers) (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick to weaken s.o., rob s.o. of his strength
    X валит Y-a с ног - X knocks Y out
    Y can barely (hardly, scarcely) stand up X forces Y to take to his bed Y is too tired (ill, sick etc) to move.
    Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
    «Гришенька, это тиф!» - «Не болтай зря! Ничего не видно лоб у тебя холодный, может, и не тиф», - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign, your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-112

  • 17 валить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валить с ног

  • 18 сбивать с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с ног

  • 19 сбить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с ног

  • 20 сваливать с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с ног

См. также в других словарях:

  • ядрёна — ебёна Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ЯДРЁНА — зелёна! Перм. Бран. шутл. Восклицание, выражающее лёгкое раздражение, досаду. Подюков 1989, 235 …   Большой словарь русских поговорок

  • ЯДР — японские депозитарные расписки ж. д., Япония Источник: http://www.gzt.ru/business/2006/05/10/213339.html …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ядрә — 1. Ау мылтыгыннан ату өчен кара кургаштан ясалган вак кына шарчыклар 2. Туптан ату өчен коеп ясалган, шар форм. снаряд 3. күч. Йомры йомры шарчык сыман, ядрәгә охшаган нәрсәләр …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • ядрён — а, о ядрён, а, о …   Словарь употребления буквы Ё

  • ядрёно — см. ядрёный (кроме 1 зн.); нареч …   Словарь многих выражений

  • ядрёный — ядрён/ый …   Морфемно-орфографический словарь

  • ядрёный — ядрёный, ядрёная, ядрёное, ядрёные, ядрёного, ядрёной, ядрёного, ядрёных, ядрёному, ядрёной, ядрёному, ядрёным, ядрёный, ядрёную, ядрёное, ядрёные, ядрёного, ядрёную, ядрёное, ядрёных, ядрёным, ядрёной, ядрёною, ядрёным, ядрёными, ядрёном,… …   Формы слов

  • Ядрёна вошь — «Ядрёна вошь» Альбом группы «Сектор …   Википедия

  • ЯДРЁНЫЙ — ЯДРЁНЫЙ, ядрёная, ядрёное; ядрён, ядрёна, ядрёно (прост.). Крупный, хорошего качества. Ядреный орех. Ядреное яблоко. || Крепкого телосложения, здоровый. «Матрена белая, полная, с огоньком в серых глазах, ядреная баба , как говорили о ней на дворе …   Толковый словарь Ушакова

  • ядрёный — ядрёный, кратк. ф. ядрён, ядрёна, ядрёно, ядрёны; сравн. ст. ядрёнее …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»