Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

это+отвратительно!

  • 61 противно

    1.
    1. прил. кратк. см. противный I, II
    2. предик. безл. it is disgusting / repulsive / repugnant

    противно смотреть (на вн.) — it is disgusting to look (at)

    ему противно — he is disgusted, it goes against him

    2. нареч. (отвратительно)
    in a disgusting way / manner

    он очень противно кричит — he shouts in a disgusting way / manner, he has a disgusting way of shouting

    3. предл. (дт.; в противоречии)
    against

    Русско-английский словарь Смирнитского > противно

  • 62 역겹다

    역겹다【逆겹다】
    отвратительный; надоевший; противный

    이것을 보는 것조차 여겹다 Мне и смотреть на это противно (отвратительно).

    Корейско-русский словарь > 역겹다

  • 63 Eigenlob

    n: Eigenlob stinkt хзастовство отвратительно
    hier stinkt's nach | Eigenlob это уже неприличное самовосхваление.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Eigenlob

  • 64 serve

    1. verb
    1) служить; быть полезным; to serve one's country служить своей родине; to serve two masters быть слугой двух господ; to serve as smb., smth. служить в качестве кого-л., чего-л.
    2) годиться, удовлетворять;
    it will serve
    а) это то, что нужно;
    б) этого будет достаточно; as occasion serves когда представляется случай; to serve no purpose никуда не годиться
    3) благоприятствовать (о ветре и т. п.)
    4) служить в армии; he served in North Africa он проходил военную службу в Северной Африке; to serve in the ranks служить рядовым; to serve under smb. служить под начальством кого-л.
    5) подавать (на стол); dinner is served! обед подан!
    6) обслуживать; снабжать; to serve a customer заниматься с покупателем, клиентом; this busline serves a large district эта автобусная линия обслуживает большой район; to serve a town with water снабжать город водой
    7) обслуживать, управлять; to serve a gun стрелять из орудия
    8) отбывать срок (службы, наказания и т. п.); to serve one's apprenticeship (или time) проходить курс ученичества
    9) быть полезным, помогать
    10) обходиться с, поступать; he served me shamefully он обошелся со мной отвратительно
    11) eccl. служить службу
    12) leg. вручать (повестку кому-л.; on); to serve notice формально, официально извещать
    13) подавать мяч (в теннисе и т. п.)
    14) naut. клетневать
    serve for
    serve out
    serve round
    serve with
    it serves him (her) right! поделом ему (ей)!
    to serve smb. a trick сыграть с кем-л. шутку
    2. noun sport
    подача (мяча)
    * * *
    (v) обслуживать; обслужить; послужить; служить
    * * *
    1) служить 2) подавать, обслуживать
    * * *
    [sɜrv /sɜːv] n. подача v. служить, быть прислугой; управлять; обслуживать, снабжать, подать, подавать, обслуживать за столом, сервировать; быть полезным, помогать; оказывать услугу; способствовать; благоприятствовать, удовлетворять, годиться; отбывать срок, служить службу, служить в армии; прослужить; подавать мяч
    * * *
    обслуживать
    подавать
    подача
    служить
    удовлетворять
    * * *
    1. гл. 1) служить в доме (у кого-л.), быть слугой 2) состоять на государственной службе 3) состоять на службе в рядах Вооруженных сил, служить в армии 4) а) быть полезным, оказывать помощь б) перен. сопутствовать, благоприятствовать (о погодных условиях) 5) годиться 6) накрывать на стол, подавать (на стол) 7) а) обслуживать б) управлять, оперировать 8) отбывать срок (службы, наказания и т. п.) 2. сущ.; спорт подача

    Новый англо-русский словарь > serve

  • 65 HELL!

    восклицание типа "Проклятье!". См. цв. илл. (Люди, стоящие в пикете с плакатом про ад (Hell), убеждены, что заняты богоугодным делом — не пускают нудистов на их пляж. Верующие борцы с развратом и коллективно работали, выкрикивая хором "Педофилы, педофилы!", и индивидуально. Надпись на плакате: "Как тебе избежать мук Ада?" А как избежать — они на словах объясняли: "Не ходи на нудистский пляж!") к слову WHORE. Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально - взаимозаменяемо с fuck.
    Однако как очень грубое зто слово воспринимается совсем не всегда (см. цв. илл. (Вот вам прямо в лоб: "Добро пожаловать в ворота ада". Welcome. А мы все про страшную грубость слова. На самом деле здесь Hell's Gate (Врата Ада) — это название опасного (и прекрасного) места на горной реке.)).
    С hell еще масса популярных специфических выражений:

    All hell broke loose — все покатилось к чертям собачьим. См. ALL, BROKE.

    Catch hell — вызвать чей-то гнев, накликать беду.

    For the hell of it — по-русски так не скажешь, но смысл, думается, понятен - за неправое дело... "Получи, фашист, гранату!"

    From hell to breakfast — по смыслу "с корабля на бал", но погрубее. Дословно - из преисподней к завтраку.

    Like a bat out of hell — внезапно, и в не очень потребном виде, "как черт из табакерки".

    Raise hell — или уж очень сильно что-то отмечать, или наброситься на кого-то с проклятиями. Дословно - устроить ад.

    Heller, hellraiser — скандалист.

    Hellcat — опасная женщина. Буквально - чертова кошка.

    Hellhole — грязное место, помойка, в прямом и переносном смыслах.

    The hell of it... — и что наиболее отвратительно...

    American slang. English-Russian dictionary > HELL!

  • 66 foul

    [faul] 1. прил.
    1)
    а) грязный, загрязнённый, нечистый, неочищенный

    The air within the cell was foul. — Воздух в тюремной камере был спёртый.

    If your chimney is foul, clean it. — Если у вас забит дымоход, прочистите его.

    Syn:
    б) мед. нечистый; гнойный, загноившийся
    в) мед. заразный ( о болезни), опухолевый, злокачественный
    г) вонючий, омерзительный, отталкивающий (о запахе, виде)

    The foul smells of the place soon drove us away. — Там так отвратительно воняло, что мы быстро сбежали.

    Syn:
    д) разложившийся, испорченный ( о пище)

    Vulture is a foul feeder. — Гриф питается падалью.

    Syn:
    е) грязный, нечитаемый (о почерке, рукописи)
    2)
    а) бесчестный, грязный, предательский, подлый ( о человеке или поступке)
    Syn:
    б) гадкий, отвратительный, скверный
    Syn:
    в) спорт. против правил, нечестный (о приёме, судействе, игре и т. п.)
    Syn:
    г) гадкий, грязный, непристойный, непотребный, нецензурный
    - foul play
    Syn:
    Ant:
    3) бурный, ветреный, неспокойный (о море, погоде)
    Syn:
    4)
    а) мор. покрытый ракушками и водорослями ( о подводной части судна)
    б) мор. запутавшийся (о снастях, якорной цепи, якоре)
    Ant:
    в) мор. покрытый рифами, подводными скалами, камнями ( о морском дне)
    2. сущ.

    Foul befalls the man who ever lays a snare in my way! — С теми, кто подкладывает мне капканы, случается нехорошее!

    2) вет. вид болезни ног у скота
    3)
    а) спорт. нарушение правил игры, фол
    - technical foul
    - claim a foul
    ••

    to cry foul — обвинять в использовании незаконных методов; бить тревогу, предупреждать об опасности

    3. нареч.
    1) не так, как обычно, против обыкновения, правила

    This horse trots foul. — У этой лошади неровный шаг.

    2) нечестно, с нарушением правил
    3) (to run / fall / come foul of) преим. брит.; амер. afoul
    а) мор. столкнуться

    The Richard Peck of the New-Haven Steamboat Company ran foul of the rocks. — "Ричард Пек", принадлежащий Нью-Хейвенской пароходной компании, натолкнулся на подводные скалы.

    б) сориться, вступать в конфликт, нарушать ( закон)

    There were rumors she had fallen foul of her new boss. — Ходили слухи, что она не поладила со своим новым начальником.

    This was not the last time that Marlowe came foul of the law. — Это был не последний раз, когда Марло нарушил закон.

    ••
    - play smb. foul
    4. гл.
    1)
    а) = foul up загрязнять, пачкать, засорять

    The seashore is fouled up with oil from the wrecked ship. — Берег загрязнён нефтью, вылившейся из танкера, потерпевшего кораблекрушение.

    Syn:
    б) = foul up загрязняться, пачкаться, засоряться
    в) обрастать ракушками и водорослями, загрязняться ( о дне плавсредства)
    г) быть, становиться морально нечистоплотным
    Syn:
    2)
    а) мор. запутываться (о такелаже, якорной цепи и т. п.)
    б) образовывать затор, пробку
    в) сталкиваться с чем-л. или кем-л.; врезаться в кого-л.
    3) спорт. нарушать правила, фолить
    - foul up
    ••

    to foul one's hands with smth. — унизиться до чего-л.

    Англо-русский современный словарь > foul

  • 67 give off

    фраз. гл.
    1) выделять, испускать

    Boiling water gives off steam. — От кипящей воды идет пар.

    This milk must be bad, it's giving off a nasty smell. — Это молоко прокисло, оно отвратительно пахнет.

    Syn:
    2) давать отростки, ответвления

    Англо-русский современный словарь > give off

  • 68 hideous

    ['hɪdɪəs]
    прил.
    отвратительный, омерзительный; страшный, ужасный

    It was hideous to watch. — Было отвратительно смотреть на это.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > hideous

  • 69 parrot

    Словосочетание as sick as a parrot («как больной попугай») родилось в 1979-м или 80-м гг. в кругах любителей футбола для выражения чрезвычайного разочарования результатом матча:

    When I heard that Millwall had lost again I felt as sick as a parrot. — Когда я узнал, что Милволл опять проиграл, я почувствовал себя отвратительно.

    Имеется в виду склонность попугаев болеть вирусной лихорадкой (пситтакозом). Это выражение изменило свой первоначальный смысл, стало клише и сейчас употребляется с ироническим оттенком.

    English-Russian dictionary of expressions > parrot

  • 70 pig's ear

    «Свиное ухо». To make a pig's ear of something («делать свиное ухо из чего-либо») значит всё испортить, сделать что-либо неумело. Предполагают, что ear ухо — эвфемизм от слова arse задница. Часто можно услышать выражение you've made a right pig's ear of it!

    All I asked you to do was to sew a button on for me, but you've made a right pig's ear of it. Have you never done anything like this before? — Я только попросил тебя пришить пуговицу, но ты это сделала отвратительно. Ты что, никогда не делала этого раньше?

    English-Russian dictionary of expressions > pig's ear

  • 71 comedown

    n

    After owning her own little shop for so many years, it was quite a comedown for her to have to work for someone else — У нее много лет был свой магазинчик и сейчас необходимость работать на других - настоящее унижение для нее

    She finds it a real comedown to have to do the chores about the house herself — Теперь, когда ей самой приходится делать все по дому, для нее это такая трагедия

    It's hard to face a comedown like that — Такое разочарование. С этим трудно смириться

    3) AmE sl

    I cooled it with bennies. The comedown was too bad — Я тормознул принимать эти калики, потому что чувствовал себя после них отвратительно

    The new dictionary of modern spoken language > comedown

  • 72 not be on

    The new dictionary of modern spoken language > not be on

  • 73 rip

    n AmE
    2) sl
    3) sl
    4) sl

    One rip and she started laughing like mad — После одной затяжки сигаретой с марихуаной она стала хохотать как сумасшедшая

    5) sl

    The other time I was riding the Seventh Avenue with my week's rip in a large expensive suitcase — В другой раз я ехал по Седьмой Авеню, и в моем роскошном чемодане лежала вся добыча за неделю

    The new dictionary of modern spoken language > rip

  • 74 too much

    The new dictionary of modern spoken language > too much

  • 75 like nothing on earth

    разг.
    ни на что не похоже, ужасно, отвратительно

    ...Machiavelli... was feeling like nothing on earth and his voice was a croak. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVI) —...Макиавелли... чувствовал себя ужасно. Он совершенно охрип.

    ‘And if this pudding tastes like nothing on earth,’ cried Mrs. Smeeth, rushing it in to the table, ‘Don't blame me, blame Mrs. Newark at number twenty-three. She came charging in, like a fire brigade, just as I was in the middle of mixing it, and shrieked at me - you know what a voice she has?..’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. 11) — - Если этот пудинг никуда не годится, - воскликнула миссис Смит, влетая с пудингом и с размаху ставя его на стол, - так вините не меня, а миссис Ньюарк из дома двадцать три. Как раз когда я замешивала его, она ворвалась в кухню, словно пожарная команда, да как заорет - знаете ее голосок...

    If I don't want to see you, why don't you go away and stop away? I don't want you hanging about me and coming slinking in here, looking like nothing on earth. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. X) — Я вас знать не хочу! А вы все вертитесь тут, лезете ко мне. Оставьте меня в покое, наконец. Не смейте больше появляться здесь, да еще в таком невозможном виде.

    ...I must say I don't like the look of him these days. He slouches about, looking like nothing on earth. What's the matter with him? (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) —...должен сказать, не нравится мне Тарджис в последнее время. Бродит как тень, сам на себя не похож. Что с ним случилось?

    Boys that talk like girls. Girls that talk like nothing on earth. That's what you get now. No good. No place for a real man. Give me the desert (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Юноши, которые рассуждают как девушки, девушки, которые говорят бог знает что, - вот до чего мы докатились. Это просто ужасно. Настоящему мужчине здесь нет места. Уж лучше в пустыню!

    Large English-Russian phrasebook > like nothing on earth

  • 76 like the wrath of God

    разг.
    ужасно, отвратительно (обыкн. употр. с гл. to be, to feel, to look)

    You're drinking like a fish... You're beginning to look like the wrath of God. (R. Rouark, ‘The Honey Badger’, ch. 24) — Ты пьешь мертвую... и совсем потерял облик человеческий.

    I hear Christine and her friends saying that a dress or a play is "like the wrath of God". (DSUE) — Я слышал, как Кристина и ее друзья говорили о платье или пьесе: "Это кара Божья".

    Large English-Russian phrasebook > like the wrath of God

  • 77 chien

    (m) собака
     ♦ autant vaut être mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще
     ♦ avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)
     ♦ avoir un caractère de chien иметь неуживчивый характер
     ♦ avoir [ se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрываться
     ♦ bête comme un jeune chien взбалмошный
      1) не учи учёного
      2) хорошая порода не может не проявиться
     ♦ ce n'est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать
     ♦ chien de garde цепной пёс (о человеке)
     ♦ chien de la maison нахлебник, приживала
     ♦ chienne de vie собачья жизнь
     ♦ chien du jardinier собака на сене
     ♦ chien galeux злой как собака (о человеке)
     ♦ chien hargneux a toujours l'oreille déchirée задиристые люди часто попадают в переделки
     ♦ chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом
     ♦ comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати
     ♦ coup de chien непредвиденное осложнение, подвох
     ♦ deux chiens à un os ne s'accordent два медведя в одной берлоге не уживутся
     ♦ entre chien et loup в сумерки
     ♦ [lang name="French"]entrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесь
     ♦ être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.
     ♦ être coiffé à la chien быть причёсанным кое-как
     ♦ faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться
     ♦ faire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествий
     ♦ fréquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми
     ♦ garder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.
     ♦ [lang name="French"]il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет
     ♦ il viendra un temps où le chien [ le renard] aura besoin de sa queue (шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день
     ♦ le chien ne rêve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы
     ♦ le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
     ♦ le premier chien coiffé [ venu] (ирон.) первый встречный-поперечный
     ♦ [lang name="French"]les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит
     ♦ leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга
     ♦ merci [ bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)
      1) быть прижимистым
      2) быть в стеснённых обстоятельствах
     ♦ ne pas donner [ jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего
     ♦ nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!
     ♦ n'être bon qu'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс
     ♦ plié en chien de fusil свернувшись калачиком
     ♦ recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки
     ♦ ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое
     ♦ rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему
     ♦ se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга
     ♦ tout chien est lion dans sa maison; ▼ le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик
     ♦ tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина
     ♦ une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит
     ♦ [lang name="French"]vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака
     ♦ aboiements de la critique шквал злобной критики
     ♦ être d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться
     ♦ roquet (m) шавка; холуй
     ♦ limier (m) ищейка (собака)
     ♦ fin limier опытный сыщик

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > chien

  • 78 cochon

    (m); ▼ porc (m) свинья
     ♦ cochon
      1) грязнуля, поросёнок, свинья
      2) похабник
     ♦ cochon qui s'en dédit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)
     ♦ comme un cochon отвратительно
     ♦ donner des confitures [ des perles] à un cochon; ▼ jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями
     ♦ il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк
     ♦ [lang name="French"]il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин
     ♦ ils sont copains cochon-cochon [ comme cochons] (шутл.-ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь
     ♦ jouer un tour de cochon à qn подложить свинью кому-л.
     ♦ mener une vie de cochon развратничать
     ♦ mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)
     ♦ on n'a pas gardé les cochons ensemble я с тобой свиней не пас
     ♦ on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга
     ♦ quelle tête de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!
     ♦ régaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку
     ♦ travail de cochon плохо сделанная работа; халтура
     ♦ gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник
     ♦ quel porc! ну что за свинья!
     ♦ cochonner
      1) неряшливо выполнять работу
      2) испортить, запороть
      3) испачкать, изгваздать
     ♦ cochonnerie (f)
      1) грязь, мерзость
      2) барахло, пакость
      3) непристойность, похабщина
     ♦ porcherie (f) свинарник
     ♦ pourceau (m)
      1) поросёнок, свинья, грязнуля
      2) жуир, сластолюбец

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > cochon

  • 79 йӓнг

    Г.
    1. душа, сердце. Улы йӓнг доно яраташ любить всем сердцем; йӓнгем каршта душа болит; йӓнгеш ясы больно на душе.
    □ Кынам улы тӓнгем, мыра курым йӓнгем. Н. Егоров. Когда у меня есть друг, душа моя вечно поёт. См. шӱм, чон.
    2. в поз. опр. душевный, сердечный. Йӓнг мыры душевная песня; йӓнг шӓла сердечное приветствие.
    □ Пӓшаэт йӓнг ӹвыртымашты мытыкеш толын кечыжат. И. Захаров. И день кажется короче, когда от работы душевная радость.
    ◊ Йӓнг вашт от (всей) души; искренно, от доброго сердца. Ӓтям стӧл огол туре шӹнзат, йӓнг вашт орланен, ӓвамлан шайыштеш. В. Патраш. Мой отец сел напротив угла стола и, страдая всей душой, высказывает свою обиду моей матери. Йӓнг выргыжеш на душе неспокойно (букв. душа волнуется). Изи кекла выргыж колтыш мӹньын йӓнг. Н. Ильяков. У меня на душе стало неспокойно (букв. маленькой птичкой затрепетало моё сердце). Йӓнг йӓнг вӓрышты агыл душа не на месте; чувствовать себя беспокойно, крайне взволнованно. Шукы верема ам уж гӹньы, йӓнгат йӓнг вӓрышты агыл. А. Канюшков. Если долго не встречаюсь с ней, то душа не не месте. Йӓнг йыла душа болит; сильно волноваться, переживать. Карточкетым кидыш нӓлам, дӓтамалын йыла йӓнг. П. Першут. Беру твою фотокарточку в руки, и почему-то душа болит. Йӓнг лӓктеш вот-вот сердце выскочит; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога; умирает. Лукан пӹтен шӱлышат, лӓктеш веле вет йӓнгжат. Г. Матюковский. Лука задыхается, у него вот-вот выскочит сердце. Йӓнг мадеш (мыра) душа поёт; отрадно на душе. А йӓнг рвезын ганьы эче мадеш, цеверетшы ак шонгем, агеш. Н. Егоров. Отрадно на душе как у молодого, красота твоя не стареет, нет. Йӓнг орлана душа болит, страдает. Йӓнгем орланен, цӹтырал ижы колтыш. Н. Игнатьев. Душа моя страдает, что даже затряслась. Йӓнг пыдырана с души воротит; противно, отвратительно. Тӹ рӹпката йыдеш кӓньысырлана, тӓйӓнгжы пыдыранен шӹнзын. Г. Матюковский. В тот тёплый летний вечер она беспокоилась, с души воротило. Йӓнг пыраш успокаиваться, успокоиться; оживать, ожить. Ти хӓдырвлӓн йӓнгышты пыренат, нӹнат тагышкыла кыргыжаш, шӹлаш тӓрваненыт, машанет. Н. Игнатьев. Кажется, у этих вещей ожили души, и они кинулись куда-то бежать, прятаться. Йӓнг пыт всей душой; не жалея сил. Труена тилышты йӓнг пыток. П. Першут. Мы трудимся в тылу всей душой. Йӓнг райыш кеа отдать богу душу; умереть. Мӹньын ик ӹдырем веле ыльы, Кӓпеш шоат, йӓнгжым райыш пуш. К. Беляев. У меня была лишь одна дочь, выросла и душу богу отдала. Йӓнг тӓрвана переживать по какому-либо поводу. Токем мидымем гишан йӓнгжы (ӓван) когон тӓрвана, мӹньым ямшешат эче пишта лиэш. Н. Игнатьев. Мать будет сильно переживать, что я не вернулся домой, будет считать меня пропавшим. Йӓнг теммеш сколько душе угодно; без всяких ограничений, вдоволь. Кид кычен ош пеледыш лошты Сагаэт каштнем йӓнг теммеш. А. Атюлов. Взявшись за руки, среди белых цветов я бы ходил вместе с тобою сколько душе угодно. Йӓнг тывырга тошнит (о противном, отвратительном состоянии). Иктым веле ӓштем: йӓнгем пила тывырген кеш дӓйӹлерак йонгаташкы амаса тӱгы кыргыжым. А. Канюшков. Помню лишь одно: мне стало дурно, и я быстрей выбежал за дверь, на волю. Йӓнг тыргыжлана сердце беспокоится; беспокоиться, переживать. Тидым лыдын, тыргыжлана йӓнг. Вет ӹлымаш кид кӱ лӹвалны. Н. Егоров. Прочитав это, душа беспокоится, ведь жизнь находилась как будто под камнем. Йӓнг тӹргач через край; сверх меры. Нӓнгеаш гӹнь тӹнар пайдам – кӹшкалтшы сусу йӓнг тӹргач. А. Атюлов. Если везти, то надо везти столько богатства, чтобы радость душевная лилась через край. Йӓнг ӱкша стать равнодушным, охладеть к кому-л. Йӓнг цӹтыра трепетать от страха. – Трӱк самынь парням пӹзыралеш?.. - цӹтырал колта южын йӓнг. И. Горный. – Вдруг по ошибке палец прищемит?.. - трепетали от страха некоторые. Йӓнг шелеш сердце обрывается; кого-л. неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога. Сӹгырал колтыш трӱк тӹшецын, вуйта йӓнгжы шельы яшт. Г. Матюковский. Вдруг кто-то закричал оттуда, будто вконец разорвалось у него сердце. Йӓнг ӹвырта душа (сердце) радуется. Йӓнг ӹвырта, ку-шы халам анжен, пеледалтеш туан шачмы вӓр! Н. Егоров. Глядя на растущий город, радуется сердце, расцветает родная сторона. Йӓнг ясы боль (крик) души. Йӓнг ясы пар доно дымарем кужы шуды лошкы шуэн колтышымат, пӧртшы мардеж ганьок омшаник докыла колталтышым. Н. Ильяков. От душевной боли я бросил дымарь в высокую траву и кинулся в сторону омшаника. Йӓнг ялгавалыш вала душа в пятки уходит; испытывать чувство страха. Йӓнгеш кыньыге чучеш на душе неспокойно. Санюкын йӓнгешыжы кыньыге чучеш. Г. Матюковский. На душе Санюка неспокойно. Йӓнгеш кӱтымы лиаш не по душе; не нравится. Тӹнам шкежат дӓчимашыжат йӓнгешем кӱтымы лин колтевы. А. Канюшков. Тогда она сама и её манера одеваться стали мне не по душе. Йӓнгым нӓлаш брать за душу; мучить. Хӓрдымы цуца йӓнгым нӓлыт, орландарат, эх, кӱм вӓл? Г. Матюковский. Свора бесстыдников мучает, издевается, эх, над кем? Йӓнгеш пижаш быть по душе; нравиться, по вкусу. Кӱн лыдыжы, мырыжы Пижеш йӓнгеш утлаок. Г. Матюковский. Чьи стихи, песни по душе. Йӓнгым аздараш манить душу; располагать душу к чему-л. Машинавлӓжы пӓшам куштылтарат, --- пӓшашкы йӓнгым аздарат. Н. Игнатьев. Машины облегчают труд, и работа манит душу. Йӓнгым йылатараш волновать душу, встревожить душу. Йӹрымыжы годым Марйи утлаок когон йӓнгым йылатара. Н. Игнатьев. Майри своей улыбкой сильно волнует душу. Йӓнгым карштара на душе больно, ранить душу, точить (о тоске, печали). Халык йӓнгым вет карштара кого ойхы, эксыкшат. Г. Матюковский. Душу народа точат большое горе и печаль. Йӓнгым пачаш открывать душу; быть откровенным. Софиланжы кидшым пушат, улы йӓнгжым Хӧдӧр пачы. Н. Игнатьев. Фёдор протянул руку Софии и открыл ей всю свою душу. Йӓнгым пишташ вложить душу; отдаться делу целиком. Пиштена улы винам, йӓнгнам мӓик яратым пӓшаш. Г. Матюковский. Мы вложим все свои силы, душу в одно любимое дело. Йӓнгым пыдыраташ беспокоить, тревожить душу. Кыйыр вуян, шӹма лицаан Ольгажат эче яратым марыжын йӓнгжым когонок пыдыратыш. Г. Матюковский. К тому же и Ольга с её вьющимися волосами, нежным лицом очень тревожила душу своего любимого мужа. Йӓнгым пынзал пуаш вывернуть душу, отдать всю душу; отдаться целиком. Тӹды мырым викыш, шанет, йӓнгжым пынзал пуа яшт. Н. Егоров. Кажется, он отдаёт всю свою душу этой песне. Йӓнгым санзалташ мучить; причинять страдание. – Эче мӓгырет?! Ы-ы-х, толькыжы! Йӓнгем санзалтен ӹледа! Н. Игнатьев. – Ты ещё плачешь?! Эх, только мучаете меня! Йӓнгым сӓраш подкупать; склонить на свою сторону. Йӓнгем сӓрен у верема, у верема – сонимакы. Г. Матюковский. Меня подкупило новое время, время – цветочки мальвы. Йӓнгым тӓрваташ брать за душу; глубоко трогать, волновать. Вет школышты тыменьмы верема сек яжо жепла ӓшеш кодеш дӓтаманяр и эртымыкат йӓнг тӓрватышы ӓшындарымашвлӓм канда. А. Канюшков. Ведь школьные годы остаются в памяти как самые лучшие годы, и даже через много лет приходят воспоминания, которые берут за душу. Йӓнгым цӹгылтараш щекотать сердце; глубоко трогать, волновать. Салтаквлӓн шаяшты пишок нӹжгатан дӓтуанын шакта, йӓнгымат цӹгылтара. А. Канюшков. Разговор солдат такой ласковый и родной, даже за душу берёг. Йӓнгышкы витараш надоедать, донимать; крайне раздражать. Шӹргы ло доно кӹшкыла какляргыл йогышы Рутка мольым йоктарышывлӓн йӓнгышкышток витарен шоктен: кечеш таманяр гӓна пренявлӓ пӱаналт шӹнзыт. И. Горный. Рутка, извивающаяся, как змея, среди леса, надоела сплавщикам: по нескольку раз в день бревна создавали затор. Йӓнгышты таен урдаш скрывать в себе что-л. Ма акъярым ужеш гӹнь, йӓнгыштыжы шукы таен урден ак мышты. А. Канюшков. Если он увидит какие-либо недостатки, то не умеет долго скрывать в себе. Йӓнгыш шоаш пронять душу; пронизать душу насквозь. Шамаквлӓ нӹнын йӓнгыш шошты дӓпӓша лижы рашырак. Г. Матюковский. Пусть их слова пронимают душу и пусть их работа будет заметней. Йӓнг шыпшеш душу тянет; склонность, расположение к кому-л. См. чон, шӱм.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӓнг

  • 80 Peeping Tom

       1960 – Великобритания (109 мин)
         Произв. Michael Powell Theatre (Майкл Пауэлл, Алберт Феннелл)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Лео Маркс
         Опер. Отто Хеллер (Eastmancolor)
         Муз. Брайан Издейл, Уолли Скотт
         В ролях Карл Бом (Марк Льюис), Анна Мэсси (Хелен), Максин Одли (миссис Стивенз), Мойра Ширер (Вивиан), Эсмонд Найт (Артур Бейден), Майкл Гудлифф (Дон Джарвис), Ширли Энн Филд (Дайан Эшли), Бартлетт Маллинз (мистер Питерз), Джек Уотсон (инспектор Грегг), Найджел Дэвенпорт (сержант Миллер), Памела Грин (Милли), Мартин Миллер (доктор Розен), Брайан Уоллес (Тони), Бренда Брюс (Дора), Майлз Мэллисон (пожилой клиент), Майкл Пауэлл (отец Марка), сын Майкла Пауэлла (Марк в детстве).
       Сохо. Молодой человек Марк Льюис платит проститутке, чтобы заснять ее на пленку Он снимает гримасу ужаса на ее лице при виде приближающейся камеры.
       Позднее он снимает, как полиция увозит ее тело. В часы досуга Марк фотографирует раздетых девушек в квартире, расположенной над газетной лавкой, хозяин которой продает эротические фотографии. Молодая соседка Марка по дому, Хелен, справляет свой 21-й день рождения. Она впервые заговаривает с Марком и узнает, что он – владелец дома. Он унаследовал его от отца, знаменитого биолога. Хелен приглашает Марка на вечеринку, и тот признается ей, что мечтает когда-нибудь стать кинорежиссером. Вместо подарка на день рождения (и по просьбе именинницы) он показывает ей пленку на которой запечатлен он сам в детстве. Отец обращался с Марком как с подопытным кроликом, не оставлял его в покое ни на минуту и снимал на камеру каждый его шаг. Доходило до того, что он подкладывал ящерицу Марку в кровать, а затем наблюдал – и фиксировал на пленке – его испуг. Именно он подарил Марку 1-ю кинокамеру. Хелен немало шокирована увиденным и просит Марка остановить показ.
       Марк работает оператором на съемках кинофильма. Он знакомится с дублершей Вивиан и назначает ей встречу на опустевшей съемочной площадке вечером после работы. Он собирается заснять ее и просит изобразить напуганный взгляд. Марк подносит к ее горлу ножку штатива, острую, как меч. Она кричит.
       Хелен, чья слепая мать внимательно вслушивается в каждое движение Марка, живущего этажом выше, просит Марка подготовить фотоиллюстрации к сборнику детских сказок. В сборнике упоминается волшебная камера. Марк охотно соглашается. На съемочной площадке он снимает на собственную камеру ужас на лице главной актрисы, обнаружившей в чемодане труп Вивиан. Как и прочих членов съемочной группы, Марка допрашивают 2 полицейских, ведущие дело. Позднее он незаметно снимает их, когда они увозят тело. Познакомившись с матерью Хелен, Марк приглашает Хелен в ресторан. Она уговаривает его хотя бы в этот день не брать с собою его драгоценную камеру. Под конец вечера Марк говорит, что не хочет снимать ее ни на кино-, ни на фотопленку, поскольку, по его словам, он «теряет всех, кого снимает».
       Однажды мать Хелен поднимается в квартиру Марка и изучает невидящими глазами (хотя прочие ее чувства необыкновенно обострены) его лабораторию и проекционный зал. Она подозревает, что в его деятельности режиссера-любителя есть что-то нездоровое, и запрещает ему видеться с Хелен. На съемочной площадке теперь постоянно присутствуют 2 полицейских и психиатр. Психиатр говорит Марку, что хорошо знал его отца, и расспрашивает Марка, чем тот занимался в последние годы. Все его занятия так или иначе были связаны с вуайеризмом. Психиатр объясняет Марку, что требуются долгие годы психоаналитического лечения, чтобы победить эту болезнь. Марк снимает на камеру Милли, манекенщицу из газетной лавки. Ей не суждено пережить сеанс. Полицейский видит, как Марк выходит из лавки. Проникнув в квартиру Марка в его отсутствие, Хелен включает проекционный аппарат. От увиденного она приходит в ужас. Появляется Марк и признается ей в своих преступлениях. Он дает ей послушать пленки с записью своих испуганных криков: эти записи делал отец, когда Марку было 5, 7 лет и т. д. Хозяин лавки вызывает полицию, и та обнаруживает тело Милли. Марк объясняет Хелен, что прежде чем вонзить в горло своим жертвам ножку штатива, он закреплял на объективе параболическое зеркало, и жертвы могли наблюдать собственную смерть, пока Марк снимал ее на камеру. И сам Марк кончает с собой, вонзив себе в горло ножку штатива, а все его камеры и магнитофоны автоматически фиксируют на пленке его агонию. Прибывшие полицейские уводят Хелен.
         В фильме Наблюдающий прорывается наружу вся скрытая патологичность вселенной Пауэлла: не зря премьера вызвала немалый скандал. «Давно ни один фильм не вызывал во мне такого отвращения,» – пишет в «Observer» К.Э. Лежён, представительница британского кинокритического истэблишмента, а один из ее собратьев (Дерек Хилл) громогласно заявляет, что фильм следует выбросить в ближайшую сточную канаву. Пройдут годы, и Наблюдающий будет признан по заслугам – не как нарочито броская или стремящаяся угодить зрителю картина, а как шедевр, обладающий почти экспериментальной оригинальностью и необычностью. Как отмечают авторы коллективного труда «Хоррор» (Horror, Aurum Press, London, 1985), «Наблюдающий остается одной из вершин британского кинематографа – и кинематографа вообще». Главный герой Марк Льюис напоминает гибрид между новым воплощением Джека-Потрошителя и реинкарнацией героя  M (Карл Бом временами даже копирует голос и интонации своего соотечественника Петера Лорре). Служив подопытным кроликом для экспериментов отца, герой так и остался растерянным и грустным ребенком, который смог выжить и смириться с реальностью, лишь полностью предавшись извращенным наклонностям вуайериста и кинооператора-убийцы. Как и Окно во двор, Rear Window, Наблюдающий является метафорой кинематографа, но еще более грубой и нелицеприятной, чем у Хичкока. К тому же эта метафора полнее, поскольку отражает не только само зрелище, но и технологию изготовления фильмов: все слито в единую садомазохистскую картину мира. Кроме того, Наблюдающий связан с прежними картинами Пауэлла важными экспериментами в области света. Отвратительно (если можно осмелиться употребить это слово) пылающие цвета в значительной мере помогают описанию внутреннего мира центрального персонажа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: об этом фильме и о Пауэлле (и Прессбургере) в целом читайте превосходную книгу: Ian Christie, Powell, Pressburger and Others, BFI, London, 1978. Этот том содержит статью о скандале вокруг проката Наблюдающий в Великобритании и напоминает, что одна из 1-х благосклонных статей о фильме, написанная Жан-Полем Тороком, появилась во Франции в журнале «Positif», № 36 (1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Peeping Tom

См. также в других словарях:

  • Ёлка (певица) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ёлка. Ёлка …   Википедия

  • C\'est dans l\'air — «C est dans l air» Сингл Милен Фармер из альбома «Point de Suture» Выпущен 27 апреля 2009 Формат …   Википедия

  • C'est dans l'air — «C est dans l air» Сингл Милен Фармер c альбома «Point de Suture» Выпущен 27 апре …   Википедия

  • C’est dans l’air — «C’est dans l’air» Сингл Милен Фармер из альбома …   Википедия

  • Карл Айкан — (Carl Icahn) Карл Айкан это американский предприниматель Карл Айкан, американский предприниматель, финансист, корпоративный рейдер, состояние которого на 2011 год оценивается в 12.5 млрд долл. США Содержание >> …   Энциклопедия инвестора

  • ФИЛАНТ — или пчелиный волк (Philanthus triangulum), принадлежит к семейству складчатокрылых ос подотряда жалящих перепончатокрылых. Насекомое это добывает дичь не только для своей личинки, но и для себя самого. Нет ничего удивительного в том, что столовая …   Жизнь насекомых

  • АЛОИЗИЙ МОГАРЫЧ —         Персонаж романа «Мастер и Маргарита», журналист, написавший донос на Мастера и поселившийся впоследствии в его подвальчике в одном из арбатских переулков. Прототипом А. М. послужил друг Булгакова, драматург Сергей Александрович… …   Энциклопедия Булгакова

  • Killswitch Engage — Основная информац …   Википедия

  • Cannibal Corpse — Основная информация …   Википедия

  • Одним пальцем (роман) — Одним пальцем The Moving Finger Жанр: Роман Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания: 1942 г …   Википедия

  • Одним пальцем — The Moving Finger Жанр: Роман Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания: 1942 г …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»