Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

это+не+опасно

  • 101 the buttons came off the foils

    ≈ страсти разгорелись не на шутку ( в споре) [букв. с рапир слетели наконечники]

    Lord Illingworth: "...But, if you wish let us stay here. Yes, let us stay here. The Book of Life begins with a man and a woman in a garden." Mrs. Allonby: "It ends with Revelations." Lord Illingworth: "You fence divinely. But the button has come off your foil." Mrs. Allonby: "I have still the mask." Lord Illingworth: "It makes your eye lovelier." (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act I) — Лорд Иллингворт: "...Но если хотите, останемся здесь. Да, останемся. Книга Жизни начинается с мужчины и женщины в саду." Миссис Оллонби: "А кончается Откровением." Лорд Иллингворт: "Вы парируете божественно. Но с вашей рапиры соскочил наконечник - это опасно." Миссис Оллонби: "Зато маска еще на мне." Лорд Иллингворт: "От этого ваши глаза только сильнее блестят."

    There were many opposing views at the meeting and soon the buttons were off the foils. — На собрании было высказано много различных мнений, и скоро страсти разгорелись.

    Large English-Russian phrasebook > the buttons came off the foils

  • 102 ernsthaft

    1. a
    1) серьёзный (о человеке и т. п.)
    2) серьёзный, существенный, важный

    eine érnsthafte Konkurrénz — серьёзная конкуренция

    érnsthafte Mängel — серьёзные недостатки

    érnsthafte Zwéífel — серьёзные сомнения

    3) серьёзный, истинный, подлинный

    der érnsthafte Wunsch auf die Universität zu géhen — серьёзное желание поступить в университет

    4) серьёзный, опасный

    eine érnsthafte Verlétzung — серьёзная травма

    2. adv
    1) серьёзно, существенно, важно
    2) серьёзно, всерьёз, на самом деле

    Darán hat níémand érnsthaft gegláúbt. — В это никто всерьёз не поверил.

    3) серьёзно, опасно

    Sie ist érnsthaft erkránkt. — Она серьёзно больна.

    Универсальный немецко-русский словарь > ernsthaft

  • 103 glaze

    1. n мурава, глазурь; лак
    2. n пелена, покров
    3. n глянец, лоск
    4. n муравленая, глазурованная посуда
    5. n жив. лессировка
    6. n амер. слой льда, ледяной покров
    7. n гололёд; гололедица

    a glaze of ice on the walk is dangerous — дорожка заледенела, и это опасно

    8. n кул. глазурь; желе
    9. n разг. окно
    10. v вставлять стёкла, застеклять, стеклить
    11. v покрывать глазурью, муравой, глазуровать
    12. v скрывать, маскировать
    13. v покрывать льдом
    14. v тускнеть, стекленеть

    his eyes glazed and he fell — глаза у него стали стеклянными, и он упал

    15. v кул. глазировать
    16. v кул. делать заливное
    17. v кул. жив. лессировать
    18. v кул. сатинировать
    19. v кул. лакировать
    20. v кул. каландровать
    21. v кул. полировать, шлифовать
    22. v диал. пристально смотреть
    Синонимический ряд:
    1. enamel (noun) enamel; finish; polyurethane; sheet of ice; varnish
    2. polish (noun) glint; gloss; luster; lustre; polish; sheen; shine
    3. coat with glaze (verb) coat; coat with glaze; enamel; encrust; finish with glaze; make lustrous; overlay; varnish
    4. polish (verb) buff; burnish; furbish; glance; gloss; polish; rub; shine; sleek
    5. put glass in (verb) furnish with glass; glass; glass in; glass over; make vitreous; make windows; put glass in; vitrify

    English-Russian base dictionary > glaze

  • 104 presume

    1. v полагать, предполагать; допускать

    I presume this decision to be final — я полагаю, что это решение будет окончательным

    2. v обыкн. юр. предполагать, исходить из предположения, презюмировать
    3. v осмеливаться, брать на себя смелость, позволять себе
    4. v злоупотреблять

    presume up — злоупотреблять; злоупотребить; кичиться

    5. v рассчитывать, полагаться
    Синонимический ряд:
    1. abuse (verb) abuse; exploit
    2. assume (verb) assume; believe; conclude; conjecture; deduce; gather; guess; infer; posit; postulate; premise; presuppose; pretend; suppose; surmise; think
    3. dare (verb) dare; hazard; pretend; undertake; venture
    4. encroach (verb) encroach; intrude; usurp
    5. impose (verb) impose; infringe; obtrude
    6. suppose (verb) conjecture; guess; infer; suppose; surmise
    Антонимический ряд:
    deduce; distrust; hesitate; infer; prove; withdraw

    English-Russian base dictionary > presume

  • 105 safe

    1. n сейф, несгораемый шкаф
    2. n железный ящик
    3. n холодильник
    4. n холодный чулан, кладовка
    5. n воен. предохранитель
    6. n разг. презерватив
    7. a безопасный; находящийся в безопасности

    the crisis is over and the patient is now safe — кризис миновал, и жизнь больного теперь вне опасности

    here we are safe from interruption — здесь нам не будут мешать; сюда никто не войдёт

    8. a не представляющий опасности; не связанный с риском, безопасный

    you are perfectly safe in believing what he tells you — вы вполне можете доверять тому, что он говорит

    dog that is not safe — злая собака;

    safe shutdown — безопасный останов; безопасное отключение

    9. a обеспечивающий, гарантирующий безопасность
    10. a спец. допустимый, допускаемый
    11. a благополучный

    safe in life and limb, safe and soundживой и невредимый

    12. a надёжный; внушающий доверие
    13. a разг. несомненный, верный

    to play a safe game — вести верную игру, играть наверняка

    he is a safe first — он, несомненно, займёт первое место

    14. a осторожный, осмотрительный

    to be on the safe side — на всякий случай; для большей верности

    Синонимический ряд:
    1. cautious (adj.) calculating; careful; cautious; chary; circumspect; considerate; discreet; gingerly; guarded; modest; prudent; wary
    2. healthy (adj.) healthy; uninjurious; wholesome
    3. innocent (adj.) harmless; innocent; innocuous; tame
    4. protected (adj.) protected; riskless; safeguarded; scatheless; secure; sheltered; shielded; tended; unharmed; unhurt; uninjured; unmolested; unscathed
    5. reliable (adj.) competent; dependable; reliable; sure; trustworthy
    6. supported (adj.) defended; maintained; preserved; supported; sustained; upheld; vindicated
    7. magazine (noun) depository; magazine; repository; storehouse
    8. strongbox (noun) cache; case; chest; coffer; reliquary; safe deposit box; safety-deposit box; strongbox; strong-box; vault
    Антонимический ряд:
    dangerous; exposed; foolish; hurt; in danger

    English-Russian base dictionary > safe

  • 106 лӱдыкшын

    лӱдыкшын
    1. опасливо, боязливо; страшно

    Лӱдыкшын чучеш страшно, боязно.

    (Верушын) шинчаже лӱдыкшын онча, шорташ тӧча. Н. Лекайн. Глаза Веруш смотрят боязливо, наполнились слезами.

    Нуно коктынат порым шонат, но мучаш лӱдыкшын, трагично пыта. М. Казаков. Оба они хотят добра, но всё заканчивается страшно, трагично.

    Космический пространствым милитаризироватлымаш тиде пашам – эшеат лӱдыкшын вияҥден колтымашке шуктен кертеш. «Мар. ком.» Милитаризация космического пространства может привести это дело к ещё более опасному развитию.

    Марийско-русский словарь > лӱдыкшын

  • 107 лӱдыкшын

    1. опасливо, боязливо; страшно. Лӱдыкшын чучеш страшно, боязно.
    □ (Верушын) шинчаже лӱдыкшын онча, шорташ тӧча. Н. Лекайн. Глаза Веруш смотрят боязливо, наполнились слезами. Нуно коктынат порым шонат, но мучаш лӱдыкшын, трагично пыта. М. Казаков. Оба они хотят добра, но всё заканчивается страшно, трагично.
    2. опасно. Космический пространствым милитаризироватлымаш --- тиде пашам – эшеат лӱдыкшын вияҥден колтымашке --- шуктен кертеш. «Мар. ком.». Милитаризация космического пространства может привести это дело к ещё более опасному развитию.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱдыкшын

  • 108 шуялташ

    I -ам возвр. протягиваться, протянуться; вытягиваться, вытянуться; выставляться, выставиться; выдвигаться (выдвинуться) в каком-л. направлении. Ик кидыштыже – мланде шар, вес кидше кӱ ш шуялтын, ончык ӱжеш. Я. Ялкайн. На одной руке – земной шар, другая рука вытянута вверх, зовёт вперёд.
    II -ем однокр.
    1. протянуть, вытянуть; выставить, выдвинуть в каком-л. направлении (руки, ноги и т. д.). Эчук озаватылан кидшым шуялтыш, но тудыжо ӧ кым саламлалте. М. Казаков. Эчук протянул руку хозяйке, но та поздоровалась через силу. Беляков пурла йолжым шуялтынеже ыле, но йол корштымашым шиже. «Мар. альм.». Беляков хотел вытянуть правую ногу, но почувствовал боль в ногах.
    2. протянуть; подать, поднести (вытянутой рукой). Тоня йолташ ӱдыржылан серышым шуялтыш. В. Иванов. Тоня протянула подруге письмо. Орлов кондымо оксам нале да ватыжлан шуялтыш. Н. Лекайн. Орлов взял принесённые деньги и протянул своей жене.
    3. наставить, навести, нацелить; направить на (в) кого-что-л. Пычалым шуялташ наставить ружьё.
    4. растянуть, затянуть, протянуть; медленно, протяжно произнести, пропеть, проиграть или запеть, заиграть. Кочкын-йӱ ын теммеке, сурт озавате тошто кужу муро семым чытырыше йӱ кын шуялтыш. В. Сапаев. Наевшись и напившись, хозяйка дрожащим голосом затянула старинную протяжную мелодию. – Тудыжо туге, – шӱ лыкын шуялтыш пелашыже, – тыланет Питереш кодаш лӱ дыкшӧ. К. Исаков. – Так-то так, – грустно протянула супруга, – тебе оставаться в Питере опасно.
    // Шуялтен колташ
    1. вытянуть, протянуть. Японец йолжым шуялтен колтыш да кок-кум гана йыч-йыч шупшыльо. В. Юксерн. Японец вытянул ноги и два-три раза дёрнул. 2) затянуть, протянуть, растянуть; медленно, протяжно произнести, пропеть, проиграть (запеть, заиграть). – Тидыже тыге да-а... – шуялтен колтыш Танила вате. – Уке гыч улым ышташ пеш йӧ сӧ. Н. Лекайн. – Это-то так, но-о... – протянула жена Танилы. – Очень трудно сделать что-то из ничего.
    ◊ Йолым шуялтен возаш протянуть ноги; умереть. См. йол.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуялташ

  • 109 -B208

    mettere a (или al, in) bando (тж. avere in bando)

    запрещать, отвергать:

    Oggi il cuore è messo al bando. È un pericolo per il regime. Guarda come vengono educati i fanciulli: gli si dà un fucile, magari di legno, ma non importa, purché fin da piccoli imparino ad amare la guerra. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    В наше время чувства под запретом: это опасно для режима. Посмотри, как воспитывают детей: мальчику дают ружье, пусть деревянное, неважно, лишь бы с младенческих лет он научился любить войну.

    Moltissime sono le ragazze madri, ed esse non sono affatto messe al bando o additate al disprezzo pubblico. (C.Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Есть множество матерей-одиночек, но они не подвергаются остракизму или общественному презрению.

    Frasario italiano-russo > -B208

  • 110 The Third Man

       1949 – Великобритания (105 мин)
         Произв. London Film Productions (Александр Корда)
         Реж. КЭРОЛ РИД
         Сцен. Грэм Грин и Кэрол Рид
         Опер. Роберт Краскер
         Муз. Энтон Карас
         В ролях Джозеф Коттен (Холли Мартинз), Алида Валли (Анна Шмидт), Орсон Уэллс (Гарри Лайм), Тревор Хауард (майор Кэллоуэй), Бернард Ли (сержант Пэйн), Эрнст Дойч (барон Курц), Эрих Понто (д-р Винкель), Пауль Хёрбигер (портье), Уилфрид Хайд-Уайт (Крэббин), Зигфрид Бройер (Попеску).
       → Холли Мартинз, американский писатель, работающий в жанре вестерна, приезжает в послевоенную Вену, поделенную на 4 зоны влияния, и надеется разыскать Гарри Лайма – друга детства, обещавшего ему работу. Он успевает аккурат к похоронам друга: Гарри попал под машину, причем за рулем сидел его личный водитель. Обстоятельства происшествия кажутся Мартинзу подозрительными. Одни свидетели говорят, что Гарри умер на месте; другие – что какое-то время находился в коме. 3 человека унесли его тело после несчастного случая: барон Курц, работающий скрипачом в таверне, румын по фамилии Попеску и некто 3-й, которого Мартинз никак не может найти. Мартинз знакомится с любовницей Гарри Лайма актрисой Анной Шмидт – и влюбляется в нее. Британская полиция конфискует у Анны поддельный австрийский паспорт, добытый Гарри. Анна – чешка по национальности, но не хочет возвращаться в родную страну.
       Майор Кэллоуэй из британской полиции напрасно пытается отговорить Мартинза от самостоятельного расследования, которое может быть опасно. Словно в подтверждение консьерж, свидетель несчастного случая, хотевший сообщить Мартинзу некие важные сведения, погибает от рук «друзей» Гарри. Мартинз выступает на конференции, и там ему угрожает румын; после выступления Мартинз убегает от погони по разрушенному городу. Кэллоуэй говорит Мартинзу, что его дорогой друг Гарри Лайм был мошенником и убийцей и возглавлял сеть по контрабанде пенициллина, украденного из военного госпиталя санитаром Харбином (не он ли тот самый «3-й человек»?). При перепродаже контрабандисты разбавляли пенициллин водой, и порченое лекарство сгубило немало больных, в особенности детей. Мартинз огорчен этими сведениями. Однажды ночью он замечает на улице Гарри Лайма, но тот сразу же исчезает словно призрак. Мартинз говорит об этом Кэллоуэю.
       Гроб с телом Лайма выкапывают из могилы: вместо Гарри в нем лежит Харбин – очевидно, убитый сообщниками по банде. Мартинз назначает Лайму встречу у колеса обозрения. При разговоре в кабинке колеса Гарри демонстрирует такой цинизм, что вызывает у Мартинза отвращение. Последний принимает решение «сдать» Лайма полиции в обмен на новый паспорт для Анны, но Анна разрывает документ, узнав, откуда он. Гарри, обнаруженный полицией, уходит под землю, в канализацию. Он убивает полицейского, но и сам смертельно ранен. Он умоляет Мартинза прикончить его, и Мартинз ради дружбы оказывает ему эту последнюю услугу.
       После похорон Гарри Лайма – на сей раз настоящих – Мартинз поджидает Анну. Она проходит мимо, не удостаивая его взглядом.
         Один из самых громких коммерческих успехов в кинематографе 1-х послевоенных лет. Этот фильм, не являясь ни шедевром, ни образцом авторского кинематографа, оказал воистину гипнотизирующее воздействие на публику. Можно попытаться объяснить это ярко выраженной разнородностью фильма. Значительная часть его успеха заслуженно приписывается оригинальности музыкального сопровождения и выбора инструмента (цитра Энтона Караса). Свою роль также сыграли легендарное участие Орсона Уэллса (он поначалу отказался от столь небольшой роли, но затем увлекся ею и даже придумал несколько реплик для своего персонажа), весьма злободневная тема фильма (разрушение иллюзий на фоне безжалостной и печальной атмосферы послевоенных лет), объективная сила хорошо выстроенного повествования и не такой уж плохой режиссуры (ловкий перенос структуры и содержательной части нуара в европейский контекст). Все эти элементы объединены и усилены самой обстановкой: образом разрушенной Вены, где вечно царит ночь, – города-космополита, символизирующего все триумфы и падения Европы 1-й половины XX в.
       Фильм разнороден также и по источникам вдохновения: среди них – ирония и завуалированная жестокость английских фильмов Хичкока (см. сцену публичного выступления); визуальная вычурность фильмов Уэллса; тема всепоглощающей коррупции и мифологический образ бандита, магнетизирующего собственных людей невероятно яркой харизмой, – эти темы красной нитью проходят сквозь всю историю нуара. К этим источникам вдохновения добавляются черты, характерные для творчества Грэма Грина, чей мир населяют наивные простаки, миниатюрные «Макиавелли», жертвы ложных обвинений и подлинные виновные, провести грань между которыми порой весьма непросто. В этой европейской по духу картине создается специфически английская интонация: с одной стороны, фильм постоянно уходит от прямого изображения сцен физического насилия; с другой стороны, он полон романтической меланхолии невозможной любви, столь близкой многим британским кинематографистам.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Graham Greene, The Third Man, Robert Laffont, 1951. Издание также включает повесть, послужившую источником для фильма 1948 г. Поверженный идол, The Fallen Idol – 1-го и очень успешного сотрудничества писателя с Кэролом Ридом. «Третий человек», по размерам близкий к небольшому роману, был написан для кино как 1-й вариант сценария. В предисловии Грин пишет: «По моему мнению, практически невозможно написать сценарий фильма, предварительно не написав роман… Акт творчества несовершенен, если он принимает лишь форму сценария. Необходимо чувствовать, что в твоем распоряжении больше материала, чем ты в состоянии использовать. Так и вышло, что „Третий человек“, который никогда бы не появился на свет по моей воле, должен был сначала принять форму повести, а затем уже претерпеть бесчисленные изменения на пути от одного состояния к другому. На всех этапах мы с Кэролом Ридом работали в очень тесном сотрудничестве, каждый день решая новую поставленную нами задачу, проигрывая друг другу одну сцену за другой. На наши встречи никогда не допускались посторонние: слишком драгоценна атмосфера оживленных споров и пикировок, возникающая между мужчинами». Он признает, что Кэрол Рид был абсолютно прав, отказавшись от хэппи-энда. В другом тексте (предисловии к «Собору наслаждений» [The Pleasure Dome, Seeker and Warburg, London, 1972], сборнику статей о кино, опубликованных между 1935 и 1940 г.) он уточняет, что Дэйвид О. Селзник, сопродюсер фильма, отстаивал хэппи-энд и считал, что фильм с таким ужасным названием ждет непременный провал. (Нам также известно, что в роли Гарри Лайма Селзник видел Ноэла Кауарда, но выбор Кэрола Рида выпал на Уэллса; Риду также принадлежит заслуга привлечения в проект Элтона Караса, с которым он познакомился в венском ресторанчике.) Сценарий и диалоги фильма опубликованы лондонским издательством «Lorrimer» в серии «Классические и современные киносценарии» (Classic and Modern Film Scripts, № 13), а также тем же издательством – в сборнике «Британский кинематограф» (British Cinema) вместе с Краткой встречей, Brief Encounter, Добрыми сердцами и коронами, Kind Hearts and Coronets и Субботним вечером, воскресным утром, Saturday Night and Sunday Morning, Карел Райс, 1960. Наконец, раскадровка (1257 планов) опубликована на фр. языке в журнале «L'Avant-Scène», № 379 (1989). Диалоги даны на двух языках.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Third Man

  • 111 schwer

    1. adj
    1) тяжёлый, трудный; тяжкий

    eine schwere Krankheit — тяжёлая [серьёзная] болезнь

    2) крепкий (о вине, табаке)
    2. adv
    тяжело; трудно; с трудом

    er ist schwer krank — он тяжело [опасно, серьёзно] болен

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > schwer

См. также в других словарях:

  • Опасно для жизни! — Опасно для жизни! …   Википедия

  • Опасно для жизни! (фильм) — Опасно для жизни! Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Роман Фурман, Олег Колесников, Леонид Гайдай В главных ро …   Википедия

  • Как опасно предаваться честолюбивым снам — Жанр: Фарс Автор: Ф. М. Достоевский, Н. А. Некрасов, Д. В. Григорович Язык оригинала: русский Год написания: 1846 …   Википедия

  • Оскар Уайльд — (1854 1900 гг.) писатель Актер вот критик драмы. Музыкальный критик это певец, или скрипач, или флейтист. Америку много раз открывали до Колумба, но никому об этом не рассказывали. Англичане обладают волшебным даром превращать вино в воду. Атеизм …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Список серий аниме «Kyo Kara Maoh!» — Kyo Kara Maoh!  экранизация серии ранобэ (коротких романов с иллюстрациями), созданной Томо Такабаяси и иллюстрированной Тэмари Мацумото. Содержание 1 Список серий аниме 1.1 Сезон 1. 1.2 Сезон 2 …   Википедия

  • Список серий мультсериала «Лунтик» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Рецессия — (Recession) Содержание >>>>>>>>> Рецессия это, определение это производительности, которое характеризует нулевой или отрицательный основной показатель внутренний валовый продукт, протекающий на протяжении полугода и более …   Энциклопедия инвестора

  • Галилей, Галилео — Галилео Галилей Galileo Galilei Портрет Галилео Галилея (1635) кисти …   Википедия

  • Разрушители легенд (2 сезон) — В телесериале MythBusters проверяются городские легенды, слухи и другие порождения популярной культуры. Ниже следует список некоторых мифов, проверенных в шоу, и результаты этих экспериментов. Во втором сезоне телепередачи были проверены… …   Википедия

  • Железные доказательства (2 сезон) — В телесериале MythBusters проверяются городские легенды, слухи и другие порождения популярной культуры. Ниже следует список некоторых мифов, проверенных в шоу, и результаты этих экспериментов. Убедительная просьба всем, вносящим правки в данную… …   Википедия

  • Разрушители мифов (2 сезон) — В телесериале MythBusters проверяются городские легенды, слухи и другие порождения популярной культуры. Ниже следует список некоторых мифов, проверенных в шоу, и результаты этих экспериментов. Убедительная просьба всем, вносящим правки в данную… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»