-
41 сказать
[skazát'] v.t. pf. (скажу, скажешь; impf. говорить)1.1) dire; (colloq.) raccontare2) inciso (скажем) per esempio; mettiamoты, скажем, хочешь купить дом — mettiamo che tu abbia intenzione di acquistare una casa
2.◆сказать что-л. в глаза — dire in faccia
не скажу, чтобы... — non è che
3.◇ни в сказке сказать, ни пером описать — bellissimo (favoloso, magnifico, da non crederci)
-
42 икеле
1. сущ. двойка (отметка) 2. прил. двойной 3. нар. сомнительно, маловероятно ▪▪ (bu) ikele äle погов.это еще бабушка надвое сказала -
43 ikele
-
44 It's an iffy question!
Это ещё как сказать! Это бабушка надвое сказала!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > It's an iffy question!
-
45 Ahí está el cuento.
Это бабушка надвое сказала.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Ahí está el cuento.
-
46 Esto aún está en veremos.
Это бабушка надвое сказала.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Esto aún está en veremos.
-
47 we shall see what we shall see
Пословица: "посмотрим", - сказал слепой, бабка ещё надвое гадала, бабка ещё надвое сказала, бабка надвое гадала, бабка надвое сказала, бабушка ещё надвое гадала, бабушка ещё надвое сказала, бабушка надвое гадала, бабушка надвое сказала, поживём - увидим, слепой сказал: "посмотрим", старуха ещё надвое гадала, старуха ещё надвое сказала, старуха надвое гадала, бабушка гадала, надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать), наперёд не загадывай (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать), это бабушка надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)Универсальный англо-русский словарь > we shall see what we shall see
-
48 a chance in a thousand
Пословица: бабка ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), бабка ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), бабка надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), бабка надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), бабушка ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), бабушка ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), бабушка надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), бабушка надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), старуха ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), старуха ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), старуха надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), это вилами на воде писано (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable), это ещё вилами на воде писано (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable)Универсальный англо-русский словарь > a chance in a thousand
-
49 that remains to be seen
1) Общая лексика: время покажет (англ. цитата заимствована из репортажа CNN), поживём - увидим2) Пословица: бабка ещё надвое гадала, бабка ещё надвое сказала, бабка надвое гадала, бабка надвое сказала, бабушка ещё надвое гадала, бабушка ещё надвое сказала, бабушка надвое гадала, бабушка надвое сказала, старуха ещё надвое гадала, старуха ещё надвое сказала, старуха надвое гадала, это вилами на воде писано, это ещё вилами на воде писаноУниверсальный англо-русский словарь > that remains to be seen
-
50 We shall see what we shall see.
<03> Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > We shall see what we shall see.
-
51 we shall see what we shall see
посл.Это мы еще увидим; это еще как сказать.ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > we shall see what we shall see
-
52 lehet
• возможно• можно* * *1) мо́жет стать; мо́жет сде́латься; v-ből vki-vmi мо́жет вы́йти, мо́жет получи́ться из кого-чего кто-чтоmég jó szakember lehet belőle — из него́ ещё мо́жет вы́йти хоро́ший специали́ст
2)hová lehetett a köny-vem? — куда́ могла́ подева́ться моя кни́га?
3) мо́жет бытьarról szó se lehet! — об э́том и ре́чи быть не мо́жет!
az nem lehet! — э́то невозмо́жно!
hány óra lehet? — ско́лько сейча́с мо́жет быть вре́мени?
4) должно́ бытьdél felé lehet az idő — сейча́с должно́ быть о́коло полу́дня
éhes lehetsz — ты, должно́ быть, го́лоден
5) в качестве вспомогательно-го глагола мо́жно* * *[\lehetett, lehessen, \lehetne] 1. (vhol) может быть;átv. а bajban is \lehet vmi jó — и в беде может быть что-л. хорошее;hol \lehet ez a gyerek? — где может быть этот ребёнок? ha én is ott \lehetnék если бы и я мог там быть;
2.ebből baj \lehet — это может кончиться худо;(vki, vmi) ki \lehet az ? — кто это может быть ? hogy \lehet az ? как это может быть ? ebből a gyerekből \lehet vmi из этого ребёнка может быть кто-л.;
3. (vmilyen) бывать;a termelés kétféle \lehet — производство бывает двоякого рода; már több eszed is \lehetne — ты мог бы быть уже умнее; ты мог бы иметь и больше ума; ha ez igaz \lehetne — если бы это было правдой;a mondat \lehet egyszerű és összetett — предложения бывают простые и сложные;
\lehetne jobb is! могло бы быть и лучше! 4.{vminek látszik) okos ember \lehet — он, кажется, умный человек;
5. (meglehet, megeshet, megtörténhet, előfordulhat) может быть; быть может;\lehet, hogy el se jön — может быть, он и не придёт; \lehet, hogy elutazott — может быть он уехал; csak az \lehet, hogy elfelejtette — он, наверно, забыл; rosszabb már nem is \lehetne — хуже и быть не может;\lehet, hogy beteg volt, de azért írhatott volna — может быть, он был болен, но всё же мог бы написать;
6. (lehetséges, megvalósítható) возможно, можно;mihelyt \lehet, eljön — как только будет возможно, он придёт; \lehet, hogy nem leszek otthon — возможно, меня не будет дома; amennyire csak \lehet — насколько возможно; amennyi(t) csak \lehet — сколько возможно; ha \lehet — если (воз)можно; ezt el \lehet olvasni — можно прочесть; hozzá \lehet tenni — можно добавить; nagyszerű tervet \lehetett készíteni — можно было составить прекрасный план; ezt meg \lehet csinálni — это можно сделать; itt jól \lehet olvasni — здесь можно читать хорошо; mit \lehet tudni — кто знает;ez könnyen \lehet — это весьма возможно;
szól. tőlem \lehet ! пожалуй! так и быть! 7.\lehet itt dohányozni? — можно здесь курить? rá \lehet gyújtani? можно закурить? \lehet így is, úgy is érteni можно понимать и так и так; szól. бабушка надвое сказала;(szabad, megengedett) — можно, разрешено;
8.(tessék beljebb) \lehet ! — войдите!;
nem \lehet (bejönni)! нельзя (входить)! 9.ezt nem \lehet megtudni — это невозможно узнать;nem \lehet (lehetetlen) — невозможно;
a zivatar miatt nem \lehet rádiózni гроза не даёт слушать радио; (felkiáltásként) ez nem \lehet! это невозможно! 10.ebbe nem \lehet belenyugodni — с этим нельзя смириться; erre gondolni sem \lehet — об этом и думать нечего; nem \lehet megállítani — нельзя остановить; olyan ember ő, akiben nem \lehet megbízni — он человек, которому нельзя доверить; nem \lehet ezt megcsinálni ? — нельзя ли сделать это ? őket nem \lehet okolni ezért их нельзя порицать за это; itt sötét van, nem \lehet olvasni — здесь темно и нельзя читать; nem \lehete segíteni neki? — нельзя ли помочь ему? ezt nem \lehet szem elől téveszteni это нельзя упускать из виду; vitatkozni nem \lehetett — спорить было нечего; szól. szó sem \lehet róla — ничего подобного;nem \lehet (nem kivihető, nem szabad) — нельзя, нечего + inf.;
11.ötéves \lehettem — мне было приблизительно пять лет(körülbelül) húsz éves \lehet — ему лет двадцать;
-
53 quine
mполный ряд ( в лото); пять номеров, обусловливающих выигрыш в лотерее••c'est un quine à la loterie — это ещё вилами на (по) воде писано, это бабушка надвое сказалаj'ai quine de... — мне надоело... -
54 c'est un quine à la loterie
уст.1) редкая удача, редкий выигрыш2) это еще вилами по воде писано, это бабушка надвое сказалаDictionnaire français-russe des idiomes > c'est un quine à la loterie
-
55 c'est un quine à la loterie
сущ.общ. это бабушка надвое сказала, это ещё вилами на (по) воде писаноФранцузско-русский универсальный словарь > c'est un quine à la loterie
-
56 dov'andrà a battere (il capo)?
± тут еще бабушка надвое сказала; еще неизвестно, чем это кончится, к чему это приведет. -
57 -S3
± это вилами по воде писано; это бабушка надвое сказала; после дождичка в четверг; когда рак (на горе) свистнет. -
58 sabato
m••chi ride il sabato; piange la domenica prov — кто в субботу смеётся, в воскресенье будет плакать (ср. нет веселья без похмелья)sabato che viene! prov — (это) вилами по воде писано, бабушка надвое сказала; после дождичка в четверг -
59 sabato
sàbato m суббота sabato di passione -- вербная суббота sabato grasso -- последняя суббота карнавала sabato Santo -- страстная суббота sabato inglese -- сокращенный субботний рабочий день; уик-энд Dio non paga il sabato prov -- ~ Бог правду видит, да не скоро скажет chi ride il sabato, piange la domenica prov -- кто в субботу смеется, в воскресенье будет плакать( ср нет веселья без похмелья) sabato che viene! prov -- ~ (это) вилами по воде писано, бабушка надвое сказала; после дождичка в четверг -
60 sabato
sàbato ḿ суббота sabato di passione — вербная суббота sabato grasso — последняя суббота карнавала sabato Santo — страстная суббота sabato inglese — сокращённый субботний рабочий день; уик-энд¤ Dio non paga il sabato prov — ~ Бог правду видит, да не скоро скажет chi ride il sabato, piange la domenica prov — кто в субботу смеётся, в воскресенье будет плакать (ср нет веселья без похмелья) sabato che viene! prov — ~ (это) вилами по воде писано, бабушка надвое сказала; после дождичка в четверг
См. также в других словарях:
БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА — Неизвестно, как будет. Подразумевается ожидание предполагаемого события или дела; вероятность или невероятность соответствия какой л. информации действительности. Имеется в виду, что то, о чём говорится, т. е.(Р), вызывает у говорящего большие… … Фразеологический словарь русского языка
БАБУШКА ЕЩЁ НАДВОЕ СКАЗАЛА — Неизвестно, как будет. Подразумевается ожидание предполагаемого события или дела; вероятность или невероятность соответствия какой л. информации действительности. Имеется в виду, что то, о чём говорится, т. е.(Р), вызывает у говорящего большие… … Фразеологический словарь русского языка
БАБУШКА НАДВОЕ ГАДАЛА — Неизвестно, как будет. Подразумевается ожидание предполагаемого события или дела; вероятность или невероятность соответствия какой л. информации действительности. Имеется в виду, что то, о чём говорится, т. е.(Р), вызывает у говорящего большие… … Фразеологический словарь русского языка
бабушка{ еще} надвое сказала{: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет} — Бабка надвое сказала: либо сын, либо дочь. (Бабка ворожейка и т. д.) Ср. Ну, нет, старуха надвое сказала. Купецкий сын то женится честь честью. А.Н. Островский. Воевода. 41, 4. Марья Власьевна. Ср. Но еще восторжествуем ли мы? Бабушка надвое… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
БАБУШКА ЕЩЁ НАДВОЕ ГАДАЛА — Неизвестно, как будет. Подразумевается ожидание предполагаемого события или дела; вероятность или невероятность соответствия какой л. информации действительности. Имеется в виду, что то, о чём говорится, т. е.(Р), вызывает у говорящего большие… … Фразеологический словарь русского языка
бабушка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) кого? бабушки, кому? бабушке, (вижу) кого? бабушку, кем? бабушкой, о ком? о бабушке; мн. кто? бабушки, (нет) кого? бабушек, кому? бабушкам, (вижу) кого? бабушек, кем? бабушками, о ком? о бабушках 1. Вашей… … Толковый словарь Дмитриева
бабушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1. Мать отца или матери (по отношению к детям своих детей внукам). Отправить сына на лето к бабушке. Стать бабушкой (о появлении внуков у кого л.). Это твоя б.? / О пожилой родственнице. 2. Ласк. Старая, пожилая… … Энциклопедический словарь
бабушка — I см. баба I II и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. см. тж. бабушкин 1) а) Мать отца или матери (по отношению к детям своих детей внукам) Отправить сына на лето к бабушке. Стать бабушкой (о появлении внуков у ког … Словарь многих выражений
это еще вилами(на воде) писано — (иноск.) сомнительно Ср. Кантемир. 175, 189. (Изд. Смирдина.) Ср. Стоит (благодарности), человече: ты отпираешь мне рай светлый (ведя для сожжения)... Ну, это еще вилами по воде писано, авоськами присыпано . Д.Л. Мордовцев. Великий раскол. 2, 18 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Один бог знает (ведает) — Устар. Прост. Никому неизвестно. Как они тогда с Нинкой после войны жили один бог знает. Нинку будто подменили: иззлилась вся, грубой стала, непочтительной (О. Калкин. Баулинские горы). Надо вам ещё сказать, Осип Карпович, что его предки были… … Фразеологический словарь русского литературного языка
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа