Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

это+все

  • 81 возлагать на это все надежды

    Универсальный русско-немецкий словарь > возлагать на это все надежды

  • 82 Было бы конечно хорошо, но пока закона нет - это все вилами на воде писано.

    part.
    gener. Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans la poche.

    Dictionnaire russe-français universel > Было бы конечно хорошо, но пока закона нет - это все вилами на воде писано.

  • 83 1000 Евро это все таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку

    Универсальный русско-немецкий словарь > 1000 Евро это все таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку

  • 84 да и оплачивает это все он

    • ale i hradí on to všechno

    Русско-чешский словарь > да и оплачивает это все он

  • 85 Спасибо, это все.

    Kiitos ei muuta.

    Большой русско-финский разговорник > Спасибо, это все.

  • 86 все

    I 1. всё
    см. весь
    2. всё
    tutto м.

    остаться без всего — rimanere privo di ogni cosa, perdere tutto

    ••

    при всём при том — con tutto ciò, cionondimeno

    и это ещё не все! — non è finita!, non è tutto!

    все равно — fa lo stesso, è uguale

    II всё
    1) ( всё время) sempre, tutto il tempo

    он все в разъездах — è sempre in viaggio, è sempre via [fuori]

    2) ( до сих пор) tuttora, sempre, ancora
    ••

    все же — tuttavia, nondimeno

    III
    * * *
    I всё
    нар. разг.
    1) ( всё время) sempre
    2) ( до сих пор) finora, fino a questo momento

    он все (ещё) болен — è sempre / ancora malato

    3) (только, исключительно) solo, essenzialmente, principalmente
    II всё
    1) союз (= однако, тем не менее, и всё-таки) cionondimeno, cio nonostante

    как ни старается, все им недовольны — nonostante il suo darsi da fare non sono contenti di lui

    он мне друг, и все же я его не оправдываю — lui è mio amico, ma io cionondimeno non lo giustifico

    и все же я не уверен, что она не вёрнется — e cionondimeno non sono convinto che lei non tornerà

    все постарайтесь не опаздывать — si capisco, ma cercate di non far tardi

    III всё
    мест.

    И это не все. — E non basta! C'è dell'altro!

    все хорошо, что хорошо кончается — tutto è bene quel che finisce bene

    IV мн.
    см. весь
    ••

    все там будем — alla morte non sfugge nessuno; solo alla morte non si rimedia

    * * *
    n
    gener. tutto, ogni, ognuno, tutti quanti, tutti quanto i

    Universale dizionario russo-italiano > все

  • 87 все

    I всё
    нар. разг.
    1) ( все время) sempre
    2) ( до сих пор) finora, fino a questo momento
    он все (еще) болен — è sempre / ancora malato
    3) (только, исключительно) solo, essenzialmente, principalmente
    4) (обозначает нарастание признака) sempre più
    II всё
    как ни старается, все им недовольны — nonostante il suo darsi da fare non sono contenti di lui
    он мне друг, и все же я его не оправдываю — lui è mio amico, ma io cionondimeno non lo giustifico
    2) част. (подчеркивает противопоставление или ожидавшийся результат) cionondimeno, nonostante tutto
    и все же я не уверен, что она не вернется — e cionondimeno non sono convinto che lei non tornerà
    все постарайтесь не опаздывать — si capisco, ma cercate di non far tardi
    III всё
    мест.
    И это не все. — E non basta! C'è dell'altro!
    все хорошо, что хорошо кончается — tutto è bene quel che finisce bene
    все познается в сравненииla verità è figlia del tempo e si conosce al paragone
    IV мн.
    см. весь
    все против всех — tutti contro tutti
    ••
    все за одного и один за всех — uno per tutti e tutti per uno

    Большой итальяно-русский словарь > все

  • 88 все-таки

    Русско-английский синонимический словарь > все-таки

  • 89 все же

    Русско-английский синонимический словарь > все же

  • 90 все едино

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

  • 91 все одно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно

  • 92 все равно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - X-y все равно it'sallthesame(toX);
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно

  • 93 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

  • 94 все глаза высмотреть

    (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:
    - X все глаза проглядел X has (had) worn himself out watching for person Y;
    - X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);
    - [in limited contexts]
    X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.
         ♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).
    2. все глаза высмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):
    - X все глаза проглядел (на Y-a) X couldn't (didn't) take his eyes off (of) Y;
    - X never took his eyes off (of) Y.
         ♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все глаза высмотреть

  • 95 все глаза проглядеть

    (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also:(ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:
    - X все глаза проглядел X has (had) worn himself out watching for person Y;
    - X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);
    - [in limited contexts]
    X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.
         ♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).
    2. все глаза проглядеть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):
    - X все глаза проглядел (на Y-a) X couldn't (didn't) take his eyes off (of) Y;
    - X never took his eyes off (of) Y.
         ♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все глаза проглядеть

  • 96 все глаза просмотреть

    (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.: X все глаза проглядел X has (had) worn himself out watching for person Y; X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc); [in limited contexts]
    X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.
         ♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).
    2. все глаза просмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):
    - X все глаза проглядел (на Y-a) X couldn't (didn't) take his eyes off (of) Y;
    - X never took his eyes off (of) Y.
         ♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все глаза просмотреть

  • 97 все, что в этом случае требуется для ... это

    Все, что в этом случае требуется для... это-- All that is necessary here to ensure bisection is a central spherical joint.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > все, что в этом случае требуется для ... это

  • 98 все одно как

    ВСЕ РАВНО < ОДНО> ЧТО < КАК>...
    [these forms only; used as compar conj]
    =====
    similar or equivalent to:
    - [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;
    - no better than.
         ♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
         ♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
         ♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
         ♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно как

  • 99 все одно что

    ВСЕ РАВНО < ОДНО> ЧТО < КАК>...
    [these forms only; used as compar conj]
    =====
    similar or equivalent to:
    - [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;
    - no better than.
         ♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
         ♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
         ♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
         ♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно что

  • 100 все равно как

    ВСЕ РАВНО < ОДНО> ЧТО < КАК>...
    [these forms only; used as compar conj]
    =====
    similar or equivalent to:
    - [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;
    - no better than.
         ♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).
         ♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).
         ♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).
         ♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно как

См. также в других словарях:

  • Это все — Это всё… Альбом DDT Записан 1994 Жанр рок Длительность 42 мин 50 сек …   Википедия

  • Это все... (альбом) — Это всё… Альбом DDT Записан 1994 Жанр рок Длительность 42 мин 50 сек …   Википедия

  • Это все (альбом) — Это всё… Альбом DDT Записан 1994 Жанр рок Длительность 42 мин 50 сек …   Википедия

  • Это все дело в ком смести, да в навоз снести — Это все дѣло въ комъ смести, да въ навозъ снести (иноск.) о пустомъ, не заслуживающемъ вниманія. Ср. Стоило ли все это сотой доли его боярскаго безпокойства, когда все дѣло это взять въ комъ, смести, да за дворъ везти... Лѣсковъ. Старые годы въ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Это все мелкая сошка. — Это все мелкая сошка. См. РОД ПЛЕМЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это все ничего, а вот поглядим, что-то вперед будет. — Это все ничего, а вот поглядим, что то вперед будет. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это все травой поросло. — (порастет). См. ТЛЕН СУЕТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это все дело в комок свести да в навоз снести. — Это все дело в комок свести да в навоз снести. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это все цветочки — Это всё цветочки Жанр Комедия Режиссёр Нонна Агаджанова В главных ролях Алексей Панин, Елена Воробей, Лолита Милявская... Страна Россия Год …   Википедия

  • Это все цветочки (фильм) — Это всё цветочки Жанр Комедия Режиссёр Нонна Агаджанова В главных ролях Алексей Панин, Елена Воробей, Лолита Милявская... Страна Россия Год …   Википедия

  • Это все она — Это всё она She s All That Жанр мелодрама Режиссёр Роберт Искоув В главных ролях Фредди Принц младший Рэй …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»