Перевод: с русского на английский

с английского на русский

это+ваша+книга+

  • 1 ваш

    мест.
    1. (при сущ.) your; (без сущ.) yours

    моя книга здесь, а ваша там — my book is here while yours is there

    2. мн. (в знач. сущ.) your people / folk

    вашего мне не нужно — I do not want anything of yours

    Русско-английский словарь Смирнитского > ваш

  • 2 а

    1. союз

    родители ушли, а дети остались дома — the parents went out while the children remained at home

    вот перо, а вот бумага — here is a pen, and here is a sheet of paper

    не..., а... — not..., but...:

    не он, а его помощник — not he, but his assistant

    а не... — (and) not:

    это его книга, а не ваша — it is his book (and) not yours

    это его друг, а это его сестра — this is his friend and that is his sister

    хотя она и утверждает это, а он сомневается — she affirms it, yet he doubts it

    хотя ему и очень весело, а надо уходить — although he is enjoying himself very much, he must go

    3. (однако, тем не менее) and

    поезд уходит через полчаса, а ты еще не готов — the train leaves in half an hour, and you are not ready yet

    4. ( если) if

    а не понимаешь, так и не говори — if you don't understand, don't talk

    а именно — namely; viz (= videlicet; читается namely)

    а (не) то — (or) else; otherwise:

    спеши, а (не) то опоздаешь — hurry up, (or) else you will be late; hurry up, otherwise you will be late

    а так как — now as, but as:

    а так как он не пришёл... — now / but as he did not come...

    2. частица

    это Иванов. А кто это? — this is Ivanov. And who is that?

    а ну тебя, надоел! — oh, bother you, I'm sick of you!

    3. частица (при переспросе)
    what?; eh?
    4. межд.
    1. (удивление, боль, ужас) ah; oh

    а, всё равно, будь, что будет — oh well, it's all the same; oh well, come what may

    Русско-английский словарь Смирнитского > а

  • 3 а

    1. союз

    не.., а... — not..., but...

    вот перо, а вот бумага — here is a pen and here is a sheet of paper

    не он, а его помощник — not he, but his assistant

    это его книга, а не ваша — it is his book (and) not yours

    yet; (не переводится)

    хотя она и утверждает это, а он сомневается — she affirms it, yet he doubts it

    хотя ему и очень весело, а надо уходить — although he is enjoying himself very much, he must go

    3) if

    а то, а не то — (or) else; otherwise

    а не понимаешь, так и не говори — if you don't understand, don't talk

    а именно — namely, viz

    а так как — now as, but as

    2. межд.
    - (выражает удивление, боль, ужас) ah!, oh!

    а, все равно, будь, что будет — oh well, it's all the same

    3. частица; разг.

    Русско-английский словарь по общей лексике > а

  • 4 вот

    Русско-английский словарь по общей лексике > вот

  • 5 открывать

    гл.
    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.
    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one's eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I'll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don't open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb's eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду
    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.
    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор
    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn't reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he'd wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.
    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.
    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father's true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открывать

  • 6 открыть

    гл.
    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.
    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one's eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I'll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don't open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb's eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду
    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.
    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор
    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn't reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he'd wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.
    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.
    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father's true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открыть

См. также в других словарях:

  • Книга Ничто — Обложка второго издания (1974 год) «Книга Ничто» (англ. The Nothing Book)  книга, состоящая исключительно из чистых страниц, выпущенная в США в 1974 году …   Википедия

  • Книга Исхода — Это статья о второй книге Пятикнижия. Об Исходе из Египта см. статью Исход. Исход שְׁמוֹת (Шмот «Имена») Моисей разбивает Скрижали Завета Автор: Моисей Жанр: Священное Писание Язык оригинала …   Википедия

  • Ничто (книга) — Обложка второго издания (1974 год) «Книга Ничто» (англ. The Nothing Book) книга, состоящая исключительно из чистых страниц, выпущенная в США в 1974 году. Собственно говоря, книгой из чистых страниц является любой блокнот. На тонкой разнице между… …   Википедия

  • Книга Жизни — Книга Жизни  книга, в которой записаны все деяния человека, как добрые так и плохие (Ислам), либо же имена праведников (Христианство, Иудаизм). Книга Жизни запечатана до Страшного Суда и её невозможно прочесть. Откроется в будущем, только… …   Википедия

  • Книга Исход — У этого термина существуют и другие значения, см. Исход (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Вторая книга. Исход שְׁמוֹת (Шмот «Имена») …   Википедия

  • Книга пророка Исаии 30 — [1] Сила фараона будет для вас стыдом; [8] «впиши в книгу ... что это народ мятежный». [15] «В тишине и уповании крепость ваша; но вы не захотели». [18] Господь медлит, чтобы помиловать вас. «Хлеб в горести и воду в нужде». «Вот путь, идите по… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • ЕККЛЕСИАСТА КНИГА — [евр. , греч. ᾿Εκκλησιαστής; лат. Ecclesiastes], библейская книга; в христ. традиции входит в число учительных книг (см. в ст. Библия), в иудейском каноне в разд. «Писания» (агиографы). Наименование В евр. Библии книга названа именем… …   Православная энциклопедия

  • Хроники Ехо (книга) — Макс Фрай  литературный псевдоним авторов цикла книг о Ехо. Цикл был написан Светланой Мартынчик в соавторстве с Игорем Стёпиным и опубликован под псевдонимом «Макс Фрай». В нем от первого лица рассказывается о приключениях обычного, на первый… …   Википедия

  • Здравствуйте, я ваша тётя! — Жанр комед …   Википедия

  • Подземка (книга) — У этого термина существуют и другие значения, см. Подземка. Подземка ja:アンダーグラウンド (文学) Автор: Х …   Википедия

  • Здравствуйте, я ваша тётя! (фильм) — Здравствуйте, я ваша тётя! Жанр Комедия Режиссёр Виктор Титов В главных ролях Александр Калягин Армен Джигарханян Михаил Козаков …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»