-
61 гражданский
гражданскийГражданский кодекс гражданский кодекс;
гражданский права гражданское право.
2. гражданский, человеческий (айдеме шотан)Черле еҥлан вӱрым пӧлеклымаш – кажне таза совет айдемын гражданский долгшо. Отдать больному человеку свою кровь – гражданский долг каждого здорового советского человека.
Мемнан творческий организацийыштына кӱкшӧ требовательность, принципиальность да калык ончылно художникын гражданский ответственностьшым шижын шогымо обстановкым ышташ кӱлеш. В. Косоротов. В нашей творческой организации необходимо создать обстановку высокой требовательности, принципиальности и ощущения художником своей гражданской ответственности перед народом.
Гражданский авиаций гражданская авиация;
гражданский оборона гражданская оборона.
Ончем, ваштарешла саде еҥет толеш – гражданский вургеман. П. Корнилов. Смотрю, навстречу идёт тот человек – в гражданской одежде.
Гражданский панихида гражданская панихида.
-
62 двор
Конный двор ончылно кок еҥ мутлана. С. Вишневский. Перед конным двором разговаривают двое.
Ял шеҥгелне тошто колхозный двор коеш. Н. Лекайн. За деревней виден старый колхозный двор.
Идиоматические выражения:
-
63 диктор
дикторДикторын йӱкшӧ голос диктора;
диктор каласен диктор сообщил.
– Музыкальный передачым тӱҥалына, – рупор гыч трук рвезе дикторын йӱкшӧ шергылте. А. Айзенворт. – Начинаем музыкальную передачу, – вдруг раздался из рупора голос молодого диктора.
-
64 дозор
дозор1. дозор; охрана (орол)Йӱд дозор ночной дозор.
Тунам (йӱдым) ял мучко дозор але, вес семынже, йӱд орол веле кодеш. М. Рыбаков. Ночью по всей деревне остаётся только дозор, или, по-другому, ночной караул.
– Колхозышто шурно дозорым ыштен, шурным оролен улына. М. Степанов. – В колхозе, организовав хлебный дозор, сторожили урожай.
2. воен. дозор, небольшая разведывательная группа (изи разведка группа, патруль)Дозорым колташ послать дозор.
Ефрейтор Корявин ротын ончылно кайыше дозорышто лийын, душман-влакын перевал гоч кайыше автоколонныштым ужын шуктен. «Мар. ком.» Ефрейтор Корявин был в дозоре, он успел обнаружить идущую через перевал автоколонну душманов.
3. в поз. опр. дозорный (дозор дене кылдалтше, дозорлан ыштыме)Дозор группа дозорная группа;
дозор корно дозорная тропа.
Тыгай годым дозор корно дене эркын тошкалын, кок пограничник коштын. М.-Азмекей. В такую пору по дозорной тропе, медленно шагая, ходили два пограничника.
Смотри также:
дозорный -
65 доклад
доклад1. доклад; публичное сообщение (иктаж-могай погынымаш ончылно посна тема дене ойлымаш)Научный доклад научный доклад;
отчётный доклад отчётный доклад;
докладым ышташ выступить с докладом.
Доклад деч вара погынышо-влак салам мутым ойлаш тӱҥальыч. В. Юксерн. После доклада собравшиеся стали выступать с приветственными словами.
2. доклад; сообщение руководителю (вуйлатышылан паша нерген возен пуымаш але мут дене ойлымаш)Директор деке доклад дене пураш войти к директору с докладом.
А заставыште пограничник-шамыч начальник деке доклад дене пурат. М.-Азмекей. А на заставе пограничники входят к начальнику с докладом.
-
66 ешаҥме
ешаҥме1. прич. от ешаҥаш2. в знач. сущ. женитьбаТиддеч вара Эрканай ачаж-аваж ончылно ешаҥме нерген мутым лукто. Т. Батырбаев. После этого Эрканай завёл разговор с родителями о женитьбе.
-
67 заслуга
заслугазаслуга; поступок, деятельность, достойные признания, высокой оценки (кӱкшын аклыман, кумдан чапландарыше паша, деятельность)Кугу заслуга большая заслуга;
учёный-влакын заслугышт заслуги учёных;
родина ончылно заслуга заслуга перед родиной.
Мемнан элыште еҥым тошто заслугылан веле огыл, а эн чотшо кызытсе пашалан пагалат. А. Эрыкан. В нашей стране уважают человека не только за старые заслуги, но более всего за сегодняшнюю работу.
-
68 захватчик
захватчикзахватчик, агрессор (вес эл мландым, погым шупшын налше еҥ)А ынде, кунам ме фашистский захватчик-влак руалтен налме территориеш кодын улына гын, задача мемнан ончылно весе шындалтеш. Н. Лекайн. А сейчас, когда мы остались на занятой фашистскими захватчиками территории, перед нами ставятся другие задачи.
-
69 зачётный
зачётныйЗачётный паша зачётная работа.
Таче тендан дене первый гана дирижирований дене зачётный занятийым эртарена. К. Исаков. Сегодня мы с вами первый раз проводим зачётное занятие по дирижированию.
Кумшо зачётный группын финальный заездыштыже йошкаролинец Щеглов ӱшанлын ончылно «чымыктен». «Мар. ком.» В финальном заезде третьей зачётной группы уверенно лидировал йошкаролинец Щеглов.
Идиоматические выражения:
-
70 знаменосец
знаменосецОнчылно знаменосец-влак каят впереди идут знаменосцы.
Знаменосец-влакын нумалме пионерский знамя-влак мардеж дене ловыкталтыт. «Мар. ком.» Пионерские знамёна, которые несут знаменосцы, развеваются на ветру.
-
71 зооветеринарный
зооветеринарныйЗооветеринарный институт зооветеринарный институт.
Озанлыкысе зооветеринарный пашаеҥ-влак ончылно кызыт вольык урлыкым саемдыме шотышто кугу проблема шога. «Мар. ком.» Перед зооветеринарными работниками хозяйства сейчас стоят большие проблемы по улучшению породы скота.
-
72 извинитлалташ
извинитлалташ-амвозвр. извиняться, извинитьсяИзвинитлалташ кӱлеш надо извиниться;
ава ончылно извинитлалташ извиниться перед матерью;
ончыч извинитлалташ сначала извиниться.
-
73 йодмаш
йодмашГ.: ядмашсущ. от йодаш1. вопрос; словесное обращение, требующее ответа«Мо нерген мураш, кузеракын мураш?» – кӱслезе ден мургайык ончылно тунам шоген йодмаш. А. Асаев. «О чём петь, как петь?» – стоял вопрос тогда перед гусляром и певцом.
2. спрос, потребность, просьба; нужда в чём-л., требующая удовлетворенияСатулан йодмаш спрос на товары;
йодмашым шукташ удовлетворить потребности.
Илыш улаҥмылан кӧра калыкын йодмашыжат кушкеш. «Мар. ком.» С улучшением жизни растут и потребности народа.
3. заявление; официальное сообщение в устной или письменной формеЙодмашым пуаш подать заявление;
йодмашым ончаш рассмотреть заявление.
Армий гыч пӧртылын, Виктор институтыш йодмашым пуыш. Ю. Артамонов. После демобилизации из армии Виктор подал заявление в институт.
Виталий Александрович мылам заочно тунемаш пураш йодмашым колташ темла. Й. Ялмарий. Виталий Александрович советует мне послать заявление для поступления на заочную учёбу.
4. заявка; заявление с указанием на потребность в чём-нЙодмашым ышташ делать заявку.
Теве ме шукерте огыл магазиныш диван-кроватьлан йодмашым пуышна. «Мар. ком.» Вот недавно мы сделали заявку в магазин на диван-кровать.
5. запрос; требование официального разъяснения по какому-н. делуБольницыште лийме жапыште Оборона министерствыш йодмашым колташ логалеш. В. Дмитриев. Во время пребывания в больнице придётся послать запрос в Министерство обороны.
-
74 йолгорно
йолгорноГ.: ялгорны1. тропа, тропинка (йолын кошташ аҥысыр корно)Кадыргылше йолгорно извилистая тропинка;
йолгорно дене ошкылаш идти по тропе.
Шордо-шамыч йолгорно дене вӱд йӱаш волат. В. Чалай. Лоси по тропинке спускаются на водопой.
2. перен. стезя, судьба, жизненный путьЫнде, шонем, ача-коча йолгорным тошкаш жап эртен, мемнан ончылно, шонем, кугу корно, такыртен пуымо корно уло. М. Шкетан. Хватит, думаю, топтать стезю наших отцов и дедов, их время прошло, а у нас, думаю, впереди большая, проторенная дорога лежит.
Курым мыйым кеч-кушко наҥгайыже – Йолгорнем тый декет савыра. Сем. Николаев. Куда бы ни увело меня время, судьба приведёт к тебе.
3. перен. тропинка; подход, ключ, поводШӱмышкем йолгорным кычалат. Йомын, йомын ожнысо кышат. З. Ермакова. К сердцу моему ищешь ты ключ. Затерялись прежние твои следы.
-
75 йолдыргаш
-
76 йоргаланаш
йоргаланаш-ем1. кокетничать, жеманничать, красоваться перед кем-л.Ӱдыр ончылно йоргаланаш красоваться перед девушкой.
Лывырге кап-кылан салтак покшек тӧршталтыш, ик йыр савырнен, тавалтен нале, вара сценысе семынак, йоргаланен, кадыргылаш тӱҥале. «Ред. пӧрт.» Солдат с гибким телом выпрыгнул на середину круга, сделав один круг, заплясал, затем, как на сцене, кокетничая, стал кривляться.
Сравни с:
койышланаш2. флиртовать; заниматься любовной игрой, кокетствомЙоргаланен, йоргаланен, шке мариетымат монденат аман? В. Иванов. Флиртуя, забыла, видимо, и своего мужа?
Сравни с:
яжарланаш -
77 йоргаланымаш
йоргаланымашсущ. от йоргаланаш1. кокетствоӰдыр ончылно йоргаланымаш кокетство перед девушкой.
Сравни с:
койышланымаш2. флиртЙоргаланымаш порыш ок шукто. Флирт к добру не приведёт.
Сравни с:
яжарланымаш -
78 йӱкланаш
йӱкланашГ.: юкланаш-ем1. шуметь, галдеть, голосить; говорить громкоЯлла ден олалаште сылне муро йоҥга, музыка шергылтеш, тыштат-туштат ваш-ваш саламлат, йӱкланат. И. Васильев. В деревнях и городах звенит прекрасная песня, играет музыка, тут и там поздравляют друг друга, голосят.
– Ну, ынде паша лий, – куанен йӱклана тулар марий. Н. Лекайн. – Ну, теперь дело сделано, – с радостью говорит сват.
Ала-могай йӱд кайык чарныде йӱклана. М. Иванов. Какая-то ночная птица беспрестанно поёт.
Теве окна ончылно шошым толшо кайык-влак йӱкланат. В. Бояринова. Вот и перед окнами поют птицы, прилетевшие весной.
Сравни с:
мураш3. шуметь (о лесе), шелестеть (о листве)А чодыра шортеш, чодыра йӱклана, полышым йодеш. А. Юзыкайн. А лес плачет, лес шумит, просит помощи.
Мардеж пуалеш, пушеҥге лышташым тарвата, нуно лыж-лыж-лыж йӱкланат. С. Чавайн. Дует ветер, шевелит листья деревьев, они нежно щелестят на ветру.
4. шуметь, рокотать (о машинах)А кызыт йырым-йыр, тыныс годым чонетым куандарен, трактор йӱклана. Е. Ягельдин. А сейчас, радуя душу в мирное время, кругом рокочут трактора.
Ынде йӱклана шурнан пасушто комбайн. Сем. Николаев. Теперь рокочет на хлебной ниве комбайн.
Сравни с:
мӱгыраш5. звенеть, звучать (о музыке, колокольчике)Оҥгыр йӱклана колокольчик звенит.
А музыка чотак йӱклана, теве кенета эркышна, икшырымын йоҥга. В. Юксерн. А музыка звенит громко, то вдруг утихает, звучит монотонно.
Сравни с:
шергылташ -
79 йыжмаш
-
80 йылдыртаташ
йылдыртаташ-ем1. тараторить; говорить быстро, не останавливаясьВӱтеле гай йылдыртаташ тараторить, как кулик;
утыждене йылдыртаташ чересчур тараторить.
Тиде жапыште пӧртыш Епрем вате толын пурыш. «Э-э, Йыван-йывыштикем толын улмаш. Сай ма кутырымашет?» – умшажым шупшылын, йылдыртата тудо. Н. Лекайн. В это время вошла Епремиха. «Э-э, к нам пришёл Йыван. Как поживаешь?» – затараторила она.
2. жеманиться, рисоваться, кривлятьсяКалык ончылно йылдыртаташ кривляться перед народом.
Сын-кунлан Выльыпат сай. Но ӱҥышын коеш, шагал мутлана. Шинчымаште але модмаште ӱдыр ончылнӧ йылдыртатен ок мошто. Н. Лекайн. На вид и Выльып хорош. Но выглядит робким, мало говорит. Не умеет рисоваться перед девушками на посиделках или игрищах.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Марийский
- Русский
эн+ончылно
Страницы