Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

эмоциональность

  • 1 эмоциональность

    эмоциональность ж Emotionalität f

    БНРС > эмоциональность

  • 2 эмоциональность

    БНРС > эмоциональность

  • 3 Gefühlgehalt

    сущ.
    2) бизн. эмоциональность (напр. товарного знака)

    Универсальный немецко-русский словарь > Gefühlgehalt

  • 4 Emotionalität

    f = психол.

    БНРС > Emotionalität

  • 5 Resonanzlosigkeit

    сущ.
    психол. пониженная эмоциональность; пониженный эмоциональный отклик

    Универсальный немецко-русский словарь > Resonanzlosigkeit

  • 6 Donauschule

    f
    направление в живописи XVI в. в придунайских областях Австрии. Переплетаются традиции поздней готики и ренессанса, присущи яркая эмоциональность, сказочное восприятие природы, интерес к пейзажу, пространству и свету

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Donauschule

  • 7 Affektivität

    сущ.
    психол. возбудимость, раздражимость, эффективность, эмоциональность (1. совокупность эмоциональных процессов 2. аффекты, эмоции и чувства в спектре удовольствия - неудовольствия 3. эмоциональная восприимчивость)

    Универсальный немецко-русский словарь > Affektivität

  • 8 Emotionalität

    сущ.
    психол. эмоциональность (повышенная эмоциональная чувствительность; способность индивида к эмоциональным проявлениям)

    Универсальный немецко-русский словарь > Emotionalität

  • 9 Gefühlsansprechbarkeit

    сущ.
    психол. эмоциональная предрасположенность, эмоциональная чувствительность, эмоциональность, эффективность

    Универсальный немецко-русский словарь > Gefühlsansprechbarkeit

  • 10 Gefühlsbetontheit

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Gefühlsbetontheit

  • 11 Hyperemotivität

    сущ.
    психол. гиперэмотивность, гиперэмоциональность, чрезмерная эмоциональность

    Универсальный немецко-русский словарь > Hyperemotivität

  • 12 allgemeine Emotionalität

    Универсальный немецко-русский словарь > allgemeine Emotionalität

  • 13 erhöhte Emotionalität

    Универсальный немецко-русский словарь > erhöhte Emotionalität

  • 14 übermäßige Gefühlsbetontheit

    Универсальный немецко-русский словарь > übermäßige Gefühlsbetontheit

  • 15 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 16 Donauschule

    f
    Дунайская школа, направление в живописи XVI в. в придунайских областях Германии и Австрии. Переплетаются традиции поздней готики и ренессанса, присущи яркая эмоциональность, поэтичность и мистическая углубленность, сказочное восприятие природы, интерес к пейзажу, пространству и свету. Изображение природы ввели в качестве фона алтарных картин. Основателем Дунайской школы считается Лукас Кранах Старший, создавший особенный стиль в изображении пейзажа во время своего путешествия по Дунаю в 1501-1503 гг. Gotik, Renaissance, Altdorfer Albrecht, Cranach Lucas der Ältere

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Donauschule

См. также в других словарях:

  • эмоциональность — горячность, рьяность, жар, порывистость, пыл, воодушевление, экспансивность, страстность, пылкость, пафосность, аффектация, лиризм, возбужденность, темпераментность, темперамент, упоение, чувствительность, возбудимость, патетичность,… …   Словарь синонимов

  • ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ — ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, эмоциональности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к эмоциональный во 2 знач. Эмоциональность характера. || Эмоциональное поведение, эмоциональный характер. С обычной своей эмоциональностью он бросился другу на шею. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ — ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ. Свойства человека, характеризующие содержание, качество и динамику его эмоций и чувств. Содержательные аспекты Э. отражают явления и ситуации, имеющие особую значимость для субъекта. Они неразрывно связаны с особенностями… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • эмоциональность —     ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, возбудимость, возбуждаемость, экспансивность     ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ, аффективный, возбудимый, экспансивный     ЭМОЦИОНАЛЬНО, экспансивно …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • эмоциональность — свойства человека, характеризующие содержание, качество и динамику его эмоций и чувств. Содержательные аспекты Э. отражают явления и ситуации, имеющие особую значимость для субъекта. Они неразрывно связаны со стержневыми особенностями личности,… …   Большая психологическая энциклопедия

  • эмоциональность — ЭМО ИОНАЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ — Из за всей той путаницы, которая связана со значением термина эмоция, многие авторы (прежде всего с бихевиористским уклоном) предпочитают этот термин. Тем самым они пытаются избежать появления избытка значений термина эмоции в результате его… …   Толковый словарь по психологии

  • Эмоциональность — нравственно волевое качество личности, характеризующее динамику и содержание эмоций и чувств. Данное качество проявляется как впечатлительность, эмотивность, чувствительность, импульсивность и пр. Эмоциональность полностью зависит от темперамента …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • эмоциональность — • глубокая эмоциональность • излишняя эмоциональность …   Словарь русской идиоматики

  • ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ — свойства человека, характеризующие сбдер жание, качество и динамику его эмоций и чувств. Содержательные аспекты эмоциональности отражают явления и ситуации, имеющие особую значимость для субъекта; они неразрывно связаны с особенностями личности,… …   Профессиональное образование. Словарь

  • ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ — предрасположенность к испытанию живых эмоций. Эмоциональность считается «экзогенной», поскольку берет начало во внешнем мире, этим эмоциональное отличается от тревожного (ведь тревожность, наоборот, «эндогенна»); если говорить схематически и… …   Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»