Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

элегантный

  • 21 urf

    adj invar прост.

    БФРС > urf

  • 22 франтовской

    БФРС > франтовской

  • 23 шикарный

    иметь шикарный вид — avoir du chic, être bien

    БФРС > шикарный

  • 24 avoir de la branche

    разг.

    Je suis persuadée que le comte de Paris gouvernerait aussi bien que n'importe quel politicien d'aujourd'hui. Et que veux-tu, lui, au moins, il a de la branche. - Et même tout un arbre, dit Gilles. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Я уверена, что граф Парижский, о котором "Матч" писал как о возможном преемнике де Голля, правил бы страной не хуже любого из современных политиков. И что поделаешь, он, по крайней мере, из знатного рода. - И с длинным родословным древом, - вставил Жиль.

    2) обладать прирожденным изяществом; иметь элегантный, шикарный вид

    ... je trouve ces sentiments-là très nobles. Larousselle a de la branche, il a en tout un chic épatant, c'est un gentleman: je ne sors pas de là. (F. Mauriac, Le Désert de l'amour.) —... а я нахожу, что это очень благородные чувства. Ларуссель во всем аристократ; все, что он делает, отмечено каким-то особым шиком, он джентльмен с головы до ног; и не пытайтесь меня переубедить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la branche

  • 25 beau comme un melon

    хорошо одетый, элегантный (иногда ирон.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau comme un melon

  • 26 comme il faut

    1) воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочный

    Jérôme.... Il allait retrouver dans un appartement une femme que je suppose adorable, une de ces femmes qui, sous un air comme il faut et un peu collet monté, cachent un tempérament du feu de Dieu... (M. Duran, José.) — Жером.... В этой комнате он нашел женщину, как я подозреваю, очаровательную, одну из тех женщин, которые под приличной, даже немного чопорной внешностью, скрывают дьявольский темперамент...

    Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.

    - Chéri, lui ai-je dit, d'après ta description, cette jeune Américaine a l'air tout à fait comme il faut [...] (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — - Милый, - сказала я ему, - судя по твоему описанию эта молодая американка выглядит вполне благовоспитанной [...]

    2) хорошо одетый, элегантный

    De Magny (s'approchant). - Charmante, n'est-ce pas? Lucy. - Oui... très gentille. Madeleine. - Très comme il faut. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.)Де Маньи ( подходя к ним). - Очаровательна, не правда ли? Люси. - Да... очень мила. Мадлен. - Очень элегантна.

    se conduire comme il faut — вести себя, держать себя как подобает

    - le mener comme il faut

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme il faut

  • 27 être sur son trente et un

    разг.
    (être [или se mettre] sur son trente et un)
    разодеться; расфуфыриться

    Catherine. - Je prie Sa Majesté, Son Altesse Impériale, et la compagnie, de vouloir bien m'excuser, rapport au retard, mais l'temps de m'mettre su'mon trente et un!... J'peux dire que j'me faisais un sang de canard. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Я прошу Его Величество, Его Императорское Высочество и всю компанию извинить меня за задержку. Но мне же надо было принарядиться... Ну и взопрела же я.

    Il se campa à deux mètres d'elle. - Il est beau ton fils quand il est sur son trente et un? Comment tu trouves ma moustache? - Si tu m'écoutais, tu raserais tout ça, ça te donne mauvais genre. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Он остановился в двух шагах от матери. - Ну, как ты находишь своего сына в полном параде? А усы?! - Послушай, сбрей ты все это. А так это придает тебе подозрительный вид.

    Comme si ça faisait une différence pour elle, que je sois élégant ou négligé. Mais non, il faut que je me mette sur mon trente et un, c'est rigolo. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Как будто Элен не все равно, будет ли у меня элегантный или неряшливый вид. Так нет, я обязательно должен расфуфыриться. Это просто смешно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur son trente et un

  • 28 il a la classe

    (il a la classe [тж. c'est la classe])
    разг. он элегантный, в нем есть шик

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il a la classe

  • 29 mettre à l'ombre

    (mettre [или fourrer] à l'ombre)
    1) прост. посадить за решетку, в кутузку

    Votre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.

    Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.

    Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.

    Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.

    2) прост. укокошить, убить

    Les temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.

    3) упрятать, запрятать

    Aujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'ombre

  • 30 sonner creux

    2) быть пустым, бессодержательным

    Ce Parisien élégant... essayait de plaisanter avec un rire qui sonnait creux, s'informait de la santé de Victor en cherchant un mot amusant qu'il ne trouvait pas... (J. Claretie, Le Million.) — Этот элегантный парижанин пытался шутить, глупо смеясь при этом, спрашивал о здоровье Виктора, ища остроумные слова, которые не приходили ему на ум...

    L'acte I établissait la mise en place des personnages les uns par rapport aux autres. [...]. On avait vu le couple et leur invitée se mesurer, se tâter, faire des aveux qui sonnaient creux, se rétracter, proposer à la place des révélations encore plus mensongères, encore moins convaincantes. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Первый акт показывал положение действующих лиц по отношению друг к другу. Зрители увидели пару и их гостью, которые оценивали, прощупывали друг друга, делали признания, которые звучали неестественно, отказывались от них и вместо них излагали еще менее убедительные и фальшивые откровения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sonner creux

  • 31 tenir l'œil à ...

    (tenir l'œil à... [или sur...] [тж. tenir à l'œil])
    наблюдать за..., следить за...

    Votre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.

    Alors, écoute, Laporte!.. Tiens l'œil sur le type! (J.-P. Chabrol, Un homme de trop.) — Послушай, Лапорт... Не выпускай этого субъекта из виду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir l'œil à ...

  • 32 un beau Brummel

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un beau Brummel

  • 33 allure

    1. прил.
    разг. шикарный, элегантный
    2. сущ.
    1) общ. темп, ход, выправка, манера, повадка, скорость (движения), вид, оборот, походка, аллюр (лошади)
    3) тех. характер (залегания пласта или жилы), режим (работы), скорость (работы), темп (работы), ход (работы), режим (котла, доменной печи и т.д.), направление
    4) выч. поведение, форма, характер
    5) маш. процесс, скорость движения
    6) кон. скорость хода (бега) лошади (Il a fallu redéfinir la boîte de réduction afin de d’adapter la transmission aux caractéristiques du cheval, et ceci pour les trois allures.)

    Французско-русский универсальный словарь > allure

  • 34 classe

    1. прил.
    разг. шикарный, элегантный
    2. сущ.
    1) общ. время учения, занятия, категория, мастерство, сорт, разряд, урок, учение, класс (учебная комната, учащиеся), класс (общественный)
    2) воен. год призыва, призывной контингент
    3) тех. степень, отдел, ранг (корабля), раздел (напр. справочника), грейд (хлопка)
    5) выч. группа

    Французско-русский универсальный словарь > classe

  • 35 coquet

    прил.
    1) общ. очаровательный, чистенький, элегантный, кокетка, миленький
    2) разг. приличный, довольно значительный, порядочный
    3) устар. желающий нравиться, кокетливый

    Французско-русский универсальный словарь > coquet

  • 36 distingué

    прил.
    общ. выдающийся, изящный, с хорошими манерами, элегантный, (в формулах вежливости) глубокий, благовоспитанный, видный, изысканный

    Французско-русский универсальный словарь > distingué

  • 37 fringant

    прил.
    общ. горячий, нарядный, ретивый, удалой, резвый, элегантный

    Французско-русский универсальный словарь > fringant

  • 38 galant

    1. прил.
    1) общ. вежливый, любезный, обходительный, учтивый, фривольный, любовный, галантный
    2) устар. изящный, пикантный, элегантный
    3) южно-афр. шикарный, модный
    2. сущ.
    1) общ. вздыхатель, поклонник (дамский), кавалер
    2) разг. ухажёр, волокита

    Французско-русский универсальный словарь > galant

  • 39 habillé

    1. прил.
    общ. парадный, праздничный, элегантный, нарядный
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > habillé

  • 40 jazz

    1. прил.
    афр. элегантный, шикарный
    2. сущ.
    общ. джаз

    Французско-русский универсальный словарь > jazz

См. также в других словарях:

  • ЭЛЕГАНТНЫЙ — (фр. eleganti) Нарядный, изящный, изысканный. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЭЛЕГАНТНЫЙ красивый, изящный, согласный с правилами и вкусами хорошего тона, утонченный, изысканный. Полный словарь… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ЭЛЕГАНТНЫЙ — ЭЛЕГАНТНЫЙ, элегантная, элегантное; элегантен, элегантна, элегантно (франц. élégant). Изысканно изящный. Элегантный костюм. Элегантный стиль. Элегантно (нареч.) одеваться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • элегантный — См …   Словарь синонимов

  • элегантный — ая, ое. élégant, e adj. Изысканный, изящный. БАС 1. Она была не безприданница, носила одну из громких фамилий России, была притом хороша собой, элегантна, особенно отмечаема и любима в высших сферах. М. Бем Княжна Тата. // РА 1879 7 372. ♦ Дама… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Элегантный — изящный, щегольской. Элегантное перо (иноск.) изящный слогъ. Элегантъ. Элегантность. Ср. Она... носила одну изъ громкихъ фамилій Россіи, была при томъ хороша собой, элегантна, особенно отличаема и любима въ высшихъ сферахъ... Б. М. Маркевичъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ЭЛЕГАНТНЫЙ — ЭЛЕГАНТНЫЙ, ая, ое; тен, тна (книжн.). Изысканный, изящный. Элегантные манеры. Э. костюм. Элегантно (нареч.) одеваться. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • элегантный — прил., употр. сравн. часто Морфология: элегантен, элегантна, элегантно, элегантны; элегантнее; нар. элегантно 1. Элегантным вы называете предмет одежды, который смотрится изысканно, изящно и строго. Элегантный костюм, пиджак, галстук. |… …   Толковый словарь Дмитриева

  • элегантный — ая, ое; тен, тна 1) Изящно, со вкусом одетый, держащийся с изяществом. Элегантный мужчина. Даже Чиж пытался быть элегантным кавалером, но успеха не имел (Степанов). 2) Свойственный такому человеку (о манерах, речи и т. п.). Элегантный жест.… …   Популярный словарь русского языка

  • элегантный — • изумительно элегантный …   Словарь русской идиоматики

  • Элегантный травяной попугайчик — ? Элегантный травяной попугайчик Научная классификация Царств …   Википедия

  • Элегантный, как рояль — Из шуточной песенки «Громко лаяли собаки...» (1958), написанной писателем и сценаристом Геннадием Федоровичем Шпаликовым (1937 1974): Громко лаяли собаки В затуманенную даль... Я пришел к тебе во фраке, Элегантный, как рояль. Шутливо иронически:… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»