Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

эдуард

  • 121 like a charm

    магически, чудодейственно; чудесно (обыкн. употр. с гл. to act и to work)

    Let me have some words from your lips that would act like a charm upon the doubts of our... men. (J. Conrad, ‘Nostromo’, part III, ch. 3) — Хочу услышать из ваших уст слова, которые, как по мановению волшебной палочки, развеяли бы сомнения наших... солдат.

    And Mary's asleep now too; whatever you gave her worked like a charm. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. X) — А Мэри сейчас заснула. Вы дали ей прямо чудодейственное лекарство.

    Edward was sleeping like a charm. (Ph. Roth, ‘When She Was Good’, part III, ch. I) — Эдуард спал, как будто его заколдовали.

    The new rig works to a charm. (Suppl) — Новая оснастка судна была безукоризненной.

    Large English-Russian phrasebook > like a charm

  • 122 make a face

    сделать гримасу, гримасничать; скорчить рожу; см. тж. make a sad face

    Wormold began to make a face in the glass. ‘What on earth are you doing, Father?’ ‘I wanted to make myself laugh.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I, ch. III) — Уормолд корчил самому себе рожи перед зеркалом. - Господи, что ты делаешь, папа? - Хотел себя рассмешить.

    When he tried to kiss her, she made a little face at him and escaped by turning away... (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XII) — Когда Эдуард сделал попытку поцеловать Розу, она состроила легкую гримаску и отвернулась...

    Large English-Russian phrasebook > make a face

  • 123 stand on ceremony

    церемониться, держаться церемонно, настаивать на соблюдении приличий

    One can't stand on ceremony with fellows like that. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. XI) — С такими типами церемониться не приходится.

    After dinner, Edward, telling her that of course she was one of the family so he hoped she did not wish him to stand on ceremony, began reading the paper. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XII) — После обеда Эдуард сказал мисс Лей, что, конечно, она может считать себя членом семьи и он надеется, что она не будет настаивать на соблюдении церемоний. После чего он уткнулся в газету.

    The Elderly Gentleman: "...I have no wish to force my conversation on any man who does not desire it. Perhaps you would like to take a nap. If so, pray do not stand on ceremony." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act I) — Престарелый джентльмен: "...Я не собираюсь втягивать в беседу человека, который не желает этого. Может быть, вам хочется вздремнуть? Если хочется, то, пожалуйста, не стесняйтесь!"

    You don't have to stand on ceremony at our house. — У нас вы можете чувствовать себя как дома.

    Large English-Russian phrasebook > stand on ceremony

  • 124 the King's evil

    мед.
    золотуха [этим. лат. regius morbus; считалось, что прикосновение короля или королевы к больному излечивает золотуху]

    The Confessor was the first who touched for the King's evil. (OED) — Эдуард Исповедник был первый английский король, пытавшийся исцелять больных золотухой своим прикосновением.

    Large English-Russian phrasebook > the King's evil

  • 125 the sear, the yellow leaf

    (the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf))
    старость [the sear, the yellow leaf шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "...I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf..." (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3) — Макбет: "...Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев. " (перевод М. Лозинского)

    ...the Chevalier Charles Edward, hough fallen into the sere and yellow leaf, was yet meditating a second attempt, which could scarcely have been more hopeless than the first. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ‘Introduction’) —...шевалье Чарлз Эдуард хотя и постарел, но все еще обдумывал вторую попытку прийти к власти. А она вряд ли окажется более успешной, чем первая.

    It is evident that either our distinguished friend here has reached that condition described by Shakespeare as "the sere and yellow leaf", or has suffered some premature abatement of his mental and physical faculties. (F. Bret Harte, ‘Complete Works’, ‘Sketches’, ‘Miggles’) — Очевидно, наш друг, известный здесь человек, или действительно представляет собой то, что Шекспир назвал "увядшим желтым листом", или преждевременно утратил умственные способности и физические силы.

    June sat down on the bed, thin and upright, like a little spirit in the sear and yellow. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джун присела на кровать, тонкая и прямая, похожая на маленький стареющий призрак.

    Large English-Russian phrasebook > the sear, the yellow leaf

  • 126 to a nicety

    (очень) точно, с большой точностью; до тонкостей; как следует, досконально

    The time of the China steamers was calculated to a nicety... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXIII) — Время прибытия пароходов из Китая было установлено с абсолютной точностью...

    He figured out his programme for the day to a nicety. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXIV) — Он до мельчайших подробностей продумал программу действий на этот день.

    The publishers of the sex adventure magazines learned to a nicety the gentle art of arousing the reader with out arousing the censor. (P. L. Allen, ‘Only Yesterday’, ch. V) — Издатели порнографических журналов до тонкости овладели искусством волновать читателя, не вызывая гнева цензора.

    A quarter of an hour later he rejoined his hostess in the hall, exquisitely attired in evening clothes... which fitted him to a nicety. (A. Christie, ‘The Listerdale Mystery and Other Stories’, ‘The Manhood of Edward Robinson’) — Через пятнадцать минут Эдуард присоединился к хозяйке в холле. На нем был изящный вечерний костюм... который ему очень шел.

    Large English-Russian phrasebook > to a nicety

  • 127 upon my word!

    честное слово!, клянусь честью!; видит Бог!, ей-Богу! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    Upon my word and honour, Captain Gills, it would be a charity to give me the pleasure of your acquaintance. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXIX) — Клянусь честью, капитан Джилс, вы окажете благодеяние, если доставите мне удовольствие познакомиться с вами.

    ‘I don't approve of idleness,’ he said. ‘They always say the Devil finds work for idle hands to do, and upon my word I think there's a lot of truth in it.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI) — - Я не терплю безделья, - сказал Эдуард. - Недаром говорят: праздность - мать всех пороков. Честное слово, это очень верная пословица.

    The idea! Thinks she can lay down on her task and then get to read! Upon my word! (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXV) — Вот новости! На работе хочет бездельничать, а после работы читать романы! Ишь какая!

    Large English-Russian phrasebook > upon my word!

  • 128 longshanks

    1. n Эдуард Длинноногий
    2. n употр. гл. ед. мн. ч. с в и ходули
    3. n зоол. ходулочник
    4. n шутл. долговязый, жердь

    English-Russian base dictionary > longshanks

См. также в других словарях:

  • Эдуард — а, муж. Заимств.Отч.: Эдуардович, Эдуардовна.Производные: Эдуардик; Эдик; Эдя; Эдюня. Словарь личных имён. ЭДУАРД Страж богатства, имущества. У французов Эдуар, Эдвар, у итальянцев Эдоардо, у испанцев Эдуардо, у датчан Эдвард. Татарские, тюркские …   Словарь личных имен

  • Эдуард — озеро, басс. Нила; на границе Конго (Киншаса) и Уганды. Озеро посетил в 1876 г. путешественник Г. Стэнли, который принял его за открытое ранее другим исследователем оз. Альберт. В 1889 г. он обнаружил свою ошибку и присвоил озеру самостоятельное… …   Географическая энциклопедия

  • Эдуард I — (1239 1307 гг.) английский король с 1272 г., из династии Плантагенетов. Вступил на престол после смерти своего отца Генриха III. При Эдуарде I окончательно сложилась практика регулярного созыва парламента, в 1297 г. он официально признал за… …   Исторический словарь

  • эдуард — Эдвард; страж богатства; Эдуардик, Эдик, Эдя, Эдюня, Эд Словарь русских синонимов. эдуард сущ., кол во синонимов: 4 • имя (1104) • эд …   Словарь синонимов

  • Эдуард I — (Edward I) (1239 1307), король Англии (1272 1307), унаследовал трон от своего отца Генриха III. Был женат на Элеоноре Кастильской (1254), затем на Маргарите Французской (1299). Талантливый правитель, полководец и законодатель, он получил прозвище …   Всемирная история

  • Эдуард V — (Edward V) (1470 83), король Англии (1483), старший сын Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл. Его короткое царствование, начавшееся 9 апр. 1483 г., можно охарактеризовать как борьбу за власть между семейством Вудвилл и его родственником со стороны отца …   Всемирная история

  • ЭДУАРД — I (1239 1307) английский король с 1272, из династии Плантагенетов. При Эдуарде I окончательно сложилась практика созыва парламента, присоединен Уэльс, велись войны против Шотландии …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭДУАРД II — (1284 1327) английский король с 1307, из династии Плантагенетов. Был в постоянном конфликте с баронами. Во время одного из выступлений баронов, которых поддержали рыцарство и горожане (недовольные ростом налогов), низложен и убит …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭДУАРД IV — (1442 83) английский король с 1461 (кроме октября 1470 апреля 1471), первый из династии Йорков. Занял престол в ходе войны Алой и Белой розы. Независимая от парламента политика Эдуарда IV во многом предвосхищала абсолютистскую политику Тюдоров …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭДУАРД — V (1470 83?) английский король с апреля по июнь 1483, из династии Йорков. Отстранен своим дядей будущим королем Ричардом III. По одной из версий, убит в Тауэре …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭДУАРД VI — (1537 53) английский король с 1547, из династии Тюдоров. Фактически страной управляли регенты …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»