Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ые+сотни

  • 81 Триада

    Triad (Преступная группировка выходцев из Китая и Гонконга. Насчитывает сотни лет.)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Триада

  • 82 силы

    Русско-английский словарь религиозной лексики > силы

  • 83 сотник

    Новый большой русско-английский словарь > сотник

  • 84 тянуться

    несовер. - тянуться; совер. - потянуться, протянуться
    1) stretch ( о резине и т.п.)
    2) stretch out, stretch oneself
    3) stretch, extend (об особенностях ландшафта)
    4) drag on; crawl, hang heavy (о времени)
    5) разг. last out, hold out
    6) (за кем-л. или за чем-л.; к чему-л.)
    reach (for), reach out (for); strive (after)
    8) drift (о тучах, дыме и т.п.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > тянуться

  • 85 в ... раз

    Линейная теория позволяет получить результаты, в два раза превышающие те, что получены в рамках нелинейной теории. - The linear theory allows us to obtain results exceeding twice those obtained within the framework of the nonlinear theory. При увеличении жесткости ребер в 10 раз... - If the rigidity of the ribs is increased 10 times [If we increase by 10 times the rigidity of the ribs]......во столько же раз создаваемая разность потенциалов больше измеренной. -...the output potential difference is greater than the quantity measured by as many times

    Русско-английский словарь по прикладной механике > в ... раз

  • 86 баротолерантный

    barotolerant, baroduric
    [греч. barosтяжесть и лат. tolerantia — терпение]
    микроорганизм, который растет лучше в условиях обычного атмосферного давления, но может жить и расти в условиях повышенного давления окружающей среды; напр., некоторые Б. микроорганизмы могут размножаться при давлении сотни атмосфер.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > баротолерантный

  • 87 каскадный мутагенез

    [франц. cascade — поток чеголибо; лат. mutatioизменение и греч. genesis — происхождение]
    форма наследственной изменчивости, в которой некое первичное событие (нелетальная хромосомная мутация) "запускает" каскад последующих событий (мутаций), которые могут продолжаться многие сотни поколений клеток. В основе этого процесса лежит геномная (хромосомная) нестабильность. Впервые К.м. был индуцирован В. И. Корогодиным в 1972 г. путем воздействия радиоизлучений на дрожжи.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > каскадный мутагенез

  • 88 микросателлитная ДНК

    [греч. mikros — малый, маленький и лат. satelles (satellitis) — спутник, сообщник; англ. DNA — ДНК]
    форма сателлитной ДНК, состоящая из коротких повторов (2—5 п.н.), которые расположены тандемно друг за другом и образуют протяженные кластеры (до 50 копий) в многочисленных участках (до сотни тысяч) геномов высших организмов. У млекопитающих и растений имеется интенсивный полиморфизм по их числу в одном кластере. Сайты локализации М.ДНК называют локусами варьирующего числа тандемных повторов (VNTR-локусы, см. локус с варьирующим числом тандемных повторов) и используются в качестве маркера при картировании структурных генов, диагностике заболеваний и ДНК-фингерпринтировании (см. ДНК-фингерпринтирование).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > микросателлитная ДНК

  • 89 сахаромицеты

    [греч. sakchar, от санскр. sarkara — гравий, песок, сахарный песок и myces — гриб]
    сахарные грибы, род дрожжей класса аскомицетов. Существует около 20 видов С. Наибольшее значение имеют пекарские дрожжи (Saccharomyces cerevisiae), на основе которых получены сотни используемых в промышленности рас. Все С. сбраживают простые углеводы до этилового спирта, синтезируют и аккумулируют большое количество витаминов группы В. Широко используются для генно-инженерных модификаций.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > сахаромицеты

  • 90 БЛАГОДАРНОСТИ

    \ \ \ \ \ Эта книга вышла в свет благодаря усилиям многих людей. Ее подготовка осуществлена по специальному проекту Американской психоаналитической ассоциации, и редакторы благодарны Исполнительному комитету и членам ассоциации за их искреннюю поддержку. Мы особенно признательны семидесяти четырем членам ассоциации, внесшим свой вклад в предыдущие два издания, определив стандарты и стиль, который мы сохранили. В этом расширенном третьем издании порученные им темы исследовали и представили предварительные варианты определений почти две сотни членов ассоциации. Они часто выражали благодарность редакторам за возможность участвовать в этой совместной работе по совершенствованию нашего понимания психоаналитической терминологии. В свою очередь, мы хотим выразить нашу признательность за их сотрудничество. Разумеется, одни внесли больший вклад, чем другие, и особая заслуга принадлежит тем, кто предоставил статьи по нескольким темам: Ренато Алманси, Салману Ахтару, Дж. Алексису Барланду, Стэнли С. Вейссу, Милтону Видерману, Леону Вурмсеру, Полу Грэю, Стивену Т. Леви, Иону К. Мейеру, Г. Пэренсу, Джону Фрошу, Джудит Ф. Чусед и Стюарту С. Эшу.
    \ \ \ \ \ За исключением подборки нефрейдистских терминов и их определений мы полагались в основном на американских психоаналитиков. Мы особенно благодарны Эндрю Самуэльсу и его коллегам Бэни Шортеру и Фреду Плауту за юнгианские термины; Александру Тарнопольскому, Дональду Ринсли и Дж. Сатерленду за термины Фэйрбейрна; Мануэлю Фуреру, Джеймсу С. Гротштейну и Рамону Ганзарайну за термины Биона и Кляйн, над которыми также работала Ханна Сегал; Эрнесту Вульфу, Мортону Шейну и Эстелле Шейн за термины Кохута, а также Саймону Гролнику, Кристоферу Болласу и Ф. Роберту Родману за термины Винникотта. Редакторы, разумеется, принимают на себя всю ответственность за выбор терминов и формулировки определений, приведенных в книге.
    \ \ \ \ \ Члены нашего редакционного совета на протяжении нескольких лет проводили многочасовые встречи с членами Американской психоаналитической ассоциации, обсуждая объем этой книги, выбирая термины, предлагая составителей и оценивая сделанное. Кроме того, они редактировали и часто перерабатывали статьи, которые относились к терминам из их сферы компетенции. Мы просили наших консультантов, чтобы они ограничивались только советами по редакционным вопросам, но их участие фактически не отличалось от участия постоянных членов совета. Как редакторы или бывшие редакторы ведущих журналов, они делились уникальными знаниями о психоаналитической литературе, об авторах и технологическом процессе. Джордж Клумпнер по собственной инициативе внес полезные предложения, касавшиеся указателей и перекрестных ссылок. Список терминов, получивших определение в этой книге, вначале был составлен соответствующим комитетом под руководством Марка Канцера, которого затем сменили Бернард Д. Файн и Джордж Клумпнер. Мы также благодарны Марку Канцеру за его помощь при подготовке первого издания и участие в работе редакционного совета, когда началась подготовка этой книги. Помощь редакционного совета трудно переоценить, а наша совместная работа была полезной как в научном, так и в личном отношении.
    \ \ \ \ \ Помимо этих многочисленных непосредственных участников хотелось бы выразить нашу благодарность многим другим людям за оказанное в то или иное время содействие. Юджин Коун из Нью-Хэйвена — консультант по связям с общественностью многих профессиональных организаций, включая одно время и Американскую психоаналитическую ассоциацию, — первым выдвинул идею глоссария как полезного общественного информационного инструмента. Эллен Гилберт, Дэвид Росс и Джаннет Тейлор, работники Библиотеки им. А. А. Брилла Нью-йоркского психоаналитического института, оказали ценную помощь в обеспечении ссылок. Административные вопросы решались Центральным офисом Американской психоаналитической ассоциации, за что мы горячо благодарим Элен Фишер, административного директора, и ее сотрудников. Глубокой признательности заслуживают терпение и заботливое отношение, с которыми Элизабет Шолл, секретарь нашего проекта, печатала и перепечатывала беспорядочные рукописи. На протяжении всей работы над проектом у нас было два основных маяка — Глэдис Топкис, старший редактор издательства "Yale University Press", и Лотти М. Ньюмэн. Мы хотим, чтобы миссис Топкис знала, насколько мы ценим ее умение убеждать, ободрять и проявлять выдержку, а также терпение издательства "Yale University Press" в связи с пропущенными крайними сроками. Многие авторы-психоаналитики, работавшие с миссис Ньюмэн, ценят, как и мы, ее способность выделять самое нужное, в том числе и в редакционных вопросах. Ее тактичность в высказывании своих суждений явилась уроком дипломатии, полезным для любого редактора, которому приходится иметь дело с самыми разными авторами.
    \
    Барнесс Э. Мур
    Бернард Д. Файн
    \
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > БЛАГОДАРНОСТИ

  • 91 голос крови

    книжн.

    Может быть, первые ощущения - неясный толчок крови предков во мне, моих прапрадедов, голос крови, вернувший меня на сотни лет назад, во времена какого-то переселения... (Ю. Бондарев, Мгновения) — It may very well be that my first impressions were only a vague throb of the blood of my ancestors in me, of my great-grandparents, the voice of the blood, which took me back hundreds of years to the time of some kind of transmigration...

    Русско-английский фразеологический словарь > голос крови

  • 92 золотые руки

    одобр.
    1) ( мастер своего дела) master of one's craft; a wizard with his (her) hands (fingers)

    Леонтьев улыбнулся: до чего чудесный народ - неспокойный, талантливый, золотые руки! (К. Паустовский, Повесть о лесах) — Leontyev smiled: wonderful people - energetic, gifted, wizards with their hands!

    2) ( у кого) (умеет сделать всё, за что ни возьмётся) one has able (clever) hands (fingers); one has wonderful (clever) pair of hands; one has hands of gold

    - Работу Паша найдёт, руки у него золотые. (М. Горький, Мать) — 'Sure Pasha will find some job, he has a clever pair of hands.'

    3) ( уменье мастерски делать что-либо) gifted hands; consummate skill (craftsmanship)

    По стране и таланты! Сколько их, этих талантливых людей, по городам и сёлам России - кто знает! Десятки или сотни тысяч? Сколько ума, выдумки, "золотых рук" они приложили к тому, чтобы обрядить, обогатить, воспеть и прославить свою страну. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — What talents there were around the country! Who could guess how many talented people there were in the towns and villages of Russia! Tens or hundreds of thousands? How many minds, imaginations, and gifted hands they had to celebrate, to enrich, to glorify their country!

    Русско-английский фразеологический словарь > золотые руки

  • 93 нет и в помине

    (кого, чего), тж. и помину нет (о ком, о чём)
    разг.
    there is no trace of smb., smth.; not a vestige remained of smth.

    Таким образом шли дни за днями, а за ними шло вперёд и дело (применительно к подлости). Идеалов и в помине уж не было - одна мразь осталась, - а либерал всё-таки не унывал. (М. Салтыков-Щедрин, Либерал) — So time passed and the cause of progress (becoming reconciled with foulness, of course) advanced. Not a vestige remained of his former ideals, only a bad odour. But still the liberal did not lose heart.

    Жильё медведей, диких кошек, коз, оленей, да рысь по ночам отвратительно кричит по-кошачьи. На сотни вёрст ни следа человеческого. О казаках и помину нет. (А. Серафимович, Железный поток) — It was the haunt of the bear, polecat, wild goat, deer, and of the mewing lynx. No human being for hundreds of miles. No traces of Cossacks.

    Русско-английский фразеологический словарь > нет и в помине

  • 94 откуда его чёрт несёт?

    откуда его (их и т. п.) чёрт несёт (принёс)?
    where the hell did he (they, etc.) come from?

    Григорий выглянул в окно. По четыре в ряд, в прекрасном порядке шли две сотни. Казаки - как на выбор, кони - хоть на смотр. - Откуда это? Откуда их чёрт принёс? - радостно бормотал Григорий... (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory looked out of the window. Squadrons were riding past four abreast in splendid order. Cossacks and horses alike were magnificent. 'Where the hell did they come from?' Grigory muttered joyfully...

    Русско-английский фразеологический словарь > откуда его чёрт несёт?

  • 95 первая ласточка

    1) (самые первые признаки прихода, наступления чего-либо) the first portent (sign, herald) of smth.

    Советская Армия отбросила противника на сотни километров от Москвы. Это была первая ласточка победы над фашизмом... (А. Полторак, Нюрнбергский эпилог) — The Soviet Army had driven the enemy hundreds of kilometres away from Moscow. This was the first herald of victory over fascism.

    Вы здесь первая ласточка. Все будут ждать с громадным нетерпением (Ю. Трифонов, Нетерпение) — You're our first harbinger. Everyone will be waiting eagerly for you.

    Русско-английский фразеологический словарь > первая ласточка

  • 96 подавлять в зародыше

    подавлять (убивать, душить и т. п.) в зародыше ( что)
    nip (check, crush) smth. in the bud (in the egg); smother smth. at birth

    - Город наш существует уже сотни лет, и за всё время он не дал родине ни одного полезного человека - ни одного! Вы душили в зародыше всё мало-мальски живое и яркое! (А. Чехов, Моя жизнь) — 'Our town has existed for hundreds of years, and in all that time it has not produced one useful man - not one! You have nipped in the bud everything that was in any way alive and bright!'

    - Но когда-нибудь ты мне объяснишь, что всё это значило? - Возможно, - ответил я, подавляя в зародыше желание рассмеяться. (Л. Кривицкий, Жара в Агудзере) — 'But will you tell me what it all meant, some day?' 'Perhaps,' I answered, smothering a laugh at birth.

    Русско-английский фразеологический словарь > подавлять в зародыше

  • 97 пускать в дело

    put smth. into service; bring smth. into play; send (e.g. troops) into action; press smth. into service

    Надо бы и ему спокойно подъехать к стану, спокойно поговорить..., а он наорал на всех, и был момент, когда за малым не пустил в дело плеть. (М. Шолохов, Поднятая целина) — He ought to have ridden quietly up to the camp, had a quiet chat with the people... but instead he had shouted at them all, and at one moment he had nearly brought his whip into play.

    Полк Фомина шёл в резерве и не был пущен в дело за отсутствием в том нужды. (А. Платонов, Афродита) — Fomin's regiment had been consigned to the reserves and was not sent into action as the need did not arise.

    Всё казалось очень лёгким: мотор создан, надо скорее ставить его на рабочее место, потом быстро изготовлять ещё сотни таких же и пускать в дело. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — It looked simple enough: you had an engine built, it had to be installed in its place as quickly as possible, and then hundreds of others like it were to be manufactured and put into service.

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать в дело

  • 98 руки не доходят

    (до кого, до чего)
    разг.
    one has no time for it; one just can't get it done; one hasn't got down to that problem (thing) yet

    - Ещё не раскачались морячки. Больше выпивают за упокой душ потонувших, а до своих кораблей у них руки не доходят. (А. Степанов, Порт-Артур) — The tars haven't got into their stride yet... They are busy drinking to the peace of the souls of the men who were killed, and they haven't got down to repairing the ships yet.'

    Антонина Сергеевна оглядела хозяйство и заметила сотни прорех и дел, до которых раньше не доходили руки. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Antonina Sergeyevna had surveyed her household and noticed hundreds of faults and jobs to which she hadn't had time to attend before.

    Каждый год Нина собиралась купить джинсы, и этого не смогла сделать - руки не дошли. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Every year Nina made up her mind to buy some jeans, but it didn't come off - she just had no time for it.

    Русско-английский фразеологический словарь > руки не доходят

  • 99 у дверей

    разг.
    at the door; not far off; in the offing

    Каждому из тринадцати ясно представлялся весь ужас надвигающегося. Зима у дверей. Больницы, школы, учреждения и сотни тысяч людей во власти стужи. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Each of the thirteen clearly visualised the grimmer aspects of the situation... Winter was in the offing. They saw hospitals, schools, offices and hundreds of thousands of people caught in the icy grip of the frost.

    Русско-английский фразеологический словарь > у дверей

  • 100 concentrating of substances in biological chains

    концентрация веществ в биологических цепях (свойство некоторых веществ повышать свою концентрацию в пищевых экологических цепях. Напр., концентрация ДДТ в пищевой цепи «вода - растительный планктон – рыбы - птицы» возрастает в сотни раз. Концентрация хлорорганических препаратов в пищевой цепи «корма - молоко коров - масло» также возрастает значительно, что обусловливает явление их носительства у людей)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > concentrating of substances in biological chains

См. также в других словарях:

  • СОТНИ КУПЕЧЕСКИЕ — КУПЕЧЕСКИЕ СОТНИ СОТНИ ПОСАДСКИЕ ПОСАДСКИЕ СОТНИ СОТНЯ 1) войсковая единица в древнерусском войске, первоначально равнявшаяся 100 чел; 2) средневековая корпоративная организация на Руси (см.: КУПЕЧЕСКИЕ СОТНИ, ПОСАДСКИЕ СОТНИ); 3) военная и… …   Юридическая энциклопедия

  • СОТНИ — СОТНИ, в русском государстве до начала 18 в. корпорации купцов (гостиная сотня, суконная сотня) и объединения посадских людей, превратившиеся в городские административно территориальные единицы …   Современная энциклопедия

  • СОТНИ — в Русском государстве до нач. 18 в. корпорации купцов (гостиная сотня, суконная сотня) и территориально профессиональные объединения посадских людей, превратившиеся в городские административно территориальные единицы …   Большой Энциклопедический словарь

  • СОТНИ — СОТНИ, в 12 начале 18 вв. корпорации торговых людей ( Ивановское сто , гостиная С., суконная С.) и территориально профессиональные объединения посадских людей, превратившиеся в городские административно территориальные единицы. Источник:… …   Русская история

  • Сотни — СОТНИ, в русском государстве до начала 18 в. корпорации купцов (гостиная сотня, суконная сотня) и объединения посадских людей, превратившиеся в городские административно–территориальные единицы.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • СОТНИ ПОСАДСКИЕ — средневековые объединения торгово ремесленного населения русских феодальных городов в XI XVIII вв. Посадские сотни возникли по территориально профессиональному признаку и объединяли, как правило, ремесленников одной специальности, проживавших в… …   Русская история

  • СОТНИ КУПЕЧЕСКИЕ — средневековые корпоративные организации русского купечества XII н. XVIII в. В XII XV вв. существовали в Киеве, Новгороде, Полоцке и др. городах. Играли важную роль в их политической жизни. Крупным купеческим объединением было «Иванское сто» в… …   Русская история

  • СОТНИ ПОСАДСКИЕ — ср. век. объединения торгово ремесл. населения рус. феод. городов в 11 18 вв. С. п. возникли по терр. профессиональному признаку и объединяли, как правило, ремесленников одной специальности, проживавших в одном или неск. соседних кварталах. Они… …   Советская историческая энциклопедия

  • Сотни купеческие —         средневековые корпоративные организации русского. купечества (См. Купечество) 12 начала 18 вв. (Число членов С. к. не обязательно равнялось ста, в различное время оно бывало и больше, и меньше.) В 12 15 вв. С. к. существовали в Киеве,… …   Большая советская энциклопедия

  • Сотни посадские —         средневековые объединения торгово ремесленного населения русских феодальных городов в 11 18 вв. С. п. объединяли, как правило, ремесленников одной специальности, проживавших в одном или нескольких соседних кварталах. Они обладали правом… …   Большая советская энциклопедия

  • СОТНИ КУПЕЧЕСКИЕ — ср. век. корпоративные организации рус. купечества 12 нач. 18 вв. В 12 15 вв. существовали в Киеве, Новгороде, Полоцке и др. городах. Играли важную роль в их политич. жизни. Крупным купеческим объединением было Иванское сто в Новгороде. В Москве… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»