Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

щегольнуть

  • 61 Т-121

    ДЛЯ (РАДИ) ТОГО ЧТОБЫ subord Conj introduces a clause of purpose) for the purpose of: (in order) to so as to with the aim of in order that so (that).
    В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть «кинематографическим приёмом»... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).
    (Трофимов:)...Оче- видно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). (Т..) It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).
    ...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний...» (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-121

  • 62 make a show

    Общая лексика: (of smth.) щеголять, (of smth.) щегольнуть

    Универсальный англо-русский словарь > make a show

  • 63 для того чтобы

    ДЛЯ < РАДИ> ТОГО ЧТОБЫ
    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    for the purpose of:
    - so (that).
         ♦ В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть "кинематографическим приёмом"... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т..] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для того чтобы

  • 64 ради того чтобы

    ДЛЯ < РАДИ> ТОГО ЧТОБЫ
    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    for the purpose of:
    - so (that).
         ♦ В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть "кинематографическим приёмом"... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т..] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради того чтобы

  • 65 להציג לראווה

    афишировать

    выставить напоказ
    похваляться
    щегольнуть
    выставлять
    щеголять

    Иврито-Русский словарь > להציג לראווה

  • 66 להתהדר

    похваляться

    выставить напоказ
    щеголять
    выставлять
    щегольнуть
    афишировать
    * * *

    להתהדר


    הִתהַדֵר [לְהִתהַדֵר, מִ-, יִ-]

    1.прихорашиваться, украшаться 2.возвеличиваться, хвастаться

    הִתהַדֵר בְּנוֹצוֹת לֹא לוֹ

    хвастался чужими заслугами

    Иврито-Русский словарь > להתהדר

  • 67 heputama

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > heputama

  • 68 korraks keigardama

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > korraks keigardama

  • 69 uhkustama

    сущ.
    общ. важничать, гордиться (кем-л., чем-л.), кичиться (кем-л., чем-л.), щегольнуть

    Eesti-Vene sõnastik > uhkustama

  • 70 paspīdēt

    гл.
    2) разг. блеснуть, сверкнуть

    Latviešu-krievu vārdnīca > paspīdēt

  • 71 paspīdēt ar savām zināšanām

    гл.
    общ. блеснуть своими знаниями, щегольнуть своими знаниями

    Latviešu-krievu vārdnīca > paspīdēt ar savām zināšanām

  • 72 paraderen

    гарцевать; щеголять щегольнуть
    * * *
    гл.
    1) общ. выставлять напоказ, участвовать в параде, идти церемониальным маршем
    2) перен. хвалиться, хвастаться

    Dutch-russian dictionary > paraderen

  • 73 wysadzić\ się

    сов. 1. взорвать себя;
    2. разг. (chcieć zaimponować) показать себя, щегольнуть

    Słownik polsko-rosyjski > wysadzić\ się

  • 74 faire montre de ...

    1) показывать; проявлять

    Il s'envoie à lui-même une lettre de menaces destinée à justifier les craintes dont il fera montre et les précautions que ça entraîne. (L. Malet, Gros plan de macchabée.) — Жюльен Фаберо посылает сам себе письмо с угрозами его жизни, которое он покажет в оправдание своих опасений и принятых им мер.

    2) выставлять напоказ; хвастать, щеголять

    Il était heureux de faire montre de son crédit. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Кон был счастлив щегольнуть своим влиянием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire montre de ...

  • 75 büszkélkedik

    [\büszkélkedikett, \büszkélkedikjék/\büszkélkedikjen, \büszkélkediknék/\büszkélkedikne] 1. vkivel, vmivel гордиться v. хвастаться кем-л., чём-л.;

    kissé \büszkélkedikik — прихвастнуть;

    \büszkélkedikik sikereivel — гордиться успехами;

    2. (parádézik) щеголять/ щегольнуть;

    \büszkélkedikik az új ruhában — щеголять в новом костюме;

    3. (vhol, tárgyról) возноситься/вознестись, красоваться;

    a messzeségben ott \büszkélkedikett az új színházépület — вдали красовалось здание нового театра

    Magyar-orosz szótár > büszkélkedik

  • 76 divatozik

    [\divatozikott, \divatozikzon, \divatozikna] 1. biz., pejor. франтить/пофрантить, щеголять/щегольнуть;
    2. rég. (divatban van) быть в моде

    Magyar-orosz szótár > divatozik

  • 77 fitogtat

    [\fitogtatott, fitogtasson, \fitogtatna] vmit выставлять/выставить (напоказ); блестеть/блеснуть, щеголять/щегольнуть чём-л., biz. афишировать что-л.;

    elmésségét \fitogtatja — щеголять остроумием;

    szereti \fitogtatni tehetségét — он любит блеснуть своим умом; tudását \fitogtatja — выставлять напоказ свой знания; щеголять знаниями

    Magyar-orosz szótár > fitogtat

  • 78 kiöltözik

    1. (kiruházkodik) снабжать/снабдить себя одеждой;
    2. (kicsípi magát) наряжаться/нарядиться, выряжаться/вырядиться, разряжаться/разрядиться, разукрашиваться/разукраситься, biz. разодеваться/разодеться в пух н прах; приодеться, выфрантиться, прифрантиться; расфуфыриться, вырядиться; (piperkőc módon) щеголих/щегольнуть; (cifrán) nép., gúny. расфуфыриться;

    pom pásan \kiöltözikött — она разоделась в пух и впрах szeret \kiöltözikni она любит щеголять;

    úgy \kiöltözikik, mintha bálba menne — наряжаться, как на бал; \kiöltözikik az ünnepre — разодеться v. прифрантиться к празднику

    Magyar-orosz szótár > kiöltözik

  • 79 páváskpdik

    [\páváskpdikott, \páváskpdikjék, \páváskpdiknék] щеголять/ щегольнуть; павлином/павой ходить; выступать будто пава; ходить козырем/гоголем; nép. форсить; rég. павлиниться; в сапожках ходить

    Magyar-orosz szótár > páváskpdik

  • 80 proccol

    [\proccolt, \proccoljon, \proccolna] biz., pejor. (előkelősködik) чваниться, хвастаться; (kérkedik) щеголять/щегольнуть;

    ruháival \proccol — щеголять нарядами

    Magyar-orosz szótár > proccol

См. также в других словарях:

  • щегольнуть — шикануть, шикнуть, шика дать, козырнуть, форснуть Словарь русских синонимов. щегольнуть козырнуть, шикнуть, шикануть (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ЩЕГОЛЬНУТЬ — ЩЕГОЛЬНУТЬ, щегольну, щегольнёшь. однокр. к щеголять. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • щегольнуть — ЩЕГОЛЯТЬ, яю, яешь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • щегольнуть — щеголять (щегольнуть) (иноск.) хвастать, блеснуть, отличиться (не всегда хорошим)! Ср. Многие люди щеголяют своим пренебрежением к принятым приличиям. *** Афоризмы. Ср. Зародилось желание пощеголять друг перед другом и лошадьми и кучерами...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Щегольнуть — сов. неперех. разг. 1. однокр. к гл. щеголять I 2. см. тж. щеголять I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • щегольнуть — щегольнуть, щегольну, щегольнём, щегольнёшь, щегольнёте, щегольнёт, щегольнут, щегольнул, щегольнула, щегольнуло, щегольнули, щегольни, щегольните, щегольнувший, щегольнувшая, щегольнувшее, щегольнувшие, щегольнувшего, щегольнувшей, щегольнувшего …   Формы слов

  • щегольнуть — щегольн уть, н у, нёт …   Русский орфографический словарь

  • щегольнуть — (I), щегольну/, нёшь, ну/т …   Орфографический словарь русского языка

  • щегольнуть — см. Щеголять …   Энциклопедический словарь

  • щегольнуть — Использование одежды …   Словарь синонимов русского языка

  • щегольнуть — см. щеголять (кроме 1 зн.); ну/, нёшь; св., однокр. Щегольну ка я разок в шортах …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»