-
61 кучаш
кучашГ.: кычаш-ем1. держать (в руках, не давая выпасть)Йочам кид гыч кучаш держать ребёнка за руку;
йочам кидыште кучаш держать ребёнка на руках;
ручкам кучаш держать ручку.
Темирбай кадыр тоям кучен, коҥлайымалныже – кӱсле. К. Васин. Темирбай держал кривую палку, а под мышкой – гусли.
2. брать, хватать, взять (что-кого-л. в руки); браться, хвататься, взяться (руками за что-л.)Кидыш(ке) кучаш брать в руки;
саҥгам руалтен кучаш схватиться за лоб;
ваче гыч ӧндал кучаш обнять за плечи.
– Мый огыл, а Йогор куандарен, тудлан тауштыза, – капка кылым кучыш рвезе. П. Корнилов. – Не я, а Йогор обрадовал, его благодарите, – парень взялся за ручку ворот.
3. держать, подержать (придавая чему-л. какое-л. необходимое положение, направление)Вуйым туран кучаш держать голову прямо;
кидым шеҥгеке кучаш держать руки за спиной.
Выньыкым, мончаш толмеке, шокшо вӱдыш чыкен луктын, кӱ ӱмбалан кучен лывыжтыман. Ф. Майоров. Придя в баню, следует окунуть веник в горячую воду и запарить его, подержав над камнями.
4. держать, подержать, взять, брать (что-л. как объект или средство работы, действия)Имньым кучаш держать лошадь (при работе);
рульым кучаш держать руль;
товар кучаш йӧршӧ лияш быть годным держать топор.
Кызытрак газетым кидышкем кучен омыл. С. Чавайн. В последнее время я и в руки не брал газету.
5. ловить, поймать кого-что-л. (охотясь, гонясь или другим способом)Мераҥым кучаш ловить зайца;
колым кучаш ловить рыбу, удить;
чодыраш кайык кучаш каяш идти в лес охотиться на птиц.
Мут кайык огыл, ойлышыч – от кучо. Калыкмут. Слово не птица, высказал – не поймаешь.
6. ловить, поймать; задерживать, задержать; схватывать, схватить (силой, чтобы арестовать и т. д.)Шылшым кучаш ловить беглого;
титакан еҥым кучаш задержать виновного человека;
авырен кучаш поймать, окружив.
Ворым от кучо гын, чылт шолышт пытара! К. Смирнов. Если не поймать вора, всё сворует!
7. ловить, поймать; задерживать, задержать; заставать, застать, застигать, застичь (с поличным)Шоякым ыштымашеш кучаш поймать на лжи;
чодыра руымаштак кучаш застать во время рубки леса.
Шолыштмашешыже кучен огынал гынат, – каргаша Эчан, – (Ӧрчӧмӧйын) шолыштмыжо пале. К. Васин. Хоть мы и не поймали Эрчемея при воровстве, – спорит Эчан, – но известно что он воровал.
8. держать, содержать кого-что-л., владеть кем-чем-л.; иметь в своём хозяйстве, распоряженииМӱкшым кучаш держать пчёл;
мландым кучаш иметь землю;
кевытым кучаш содержать магазин;
квартирантым кучаш держать квартиранта.
Вольыкым кучет гын, соло, телылан ямдыле. Ю. Артамонов. Если держишь скотину, коси, заготавливай на зиму.
9. держать, содержать, хранить кого-что-л. (поместив, заключив куда-л., в какие-л. условия на некоторое время)Йӱштӧ верыште кучаш держать в холодном месте;
нӧрепыште кучаш держать в погребе;
петырымаште кучаш держать в заключении;
суралымаште кучаш держать взаперти.
Пырче коклашке термометрым шогалтена да пырчан банкым шокшо верыште кучена. «Ботаника» Ставим термометр в зерно и подержим банку с зерном в тёплом месте.
10. держать, содержать кого-л. (в повиновении, строго или обращаясь каким-л. образом)Калыкым кучаш держать народ;
йоча-влакым пеҥгыдын кучаш держать детей в строгости.
Ме вет, пӧръеҥ-шамыч, могай улына? Коклан шот гыч лектына, мемнам кучаш кӱлеш. Ю. Артамонов. Мы ведь, мужчины, какие? Иногда выходим из нормы, нас надо держать.
11. держать, править, управлять, руководить кем-чем-л., направлять кого-что-л.Озанлыкым кучаш управлять хозяйством;
колхозым кучаш руководить колхозом;
моштен кучаш управлять умело.
– Мемнан кугыжа тыгай ушдымо, элымат кучен огеш керт, – ойлен студент. М. Сергеев. – Наш царь такой глупый, не может держать и государство, – говорил студент.
Шке изи гына – тӱням куча. Тушто. Сам маленький – держит мир.
12. содержать, держать что-л. (в каком-л. виде, состоянии, положении)Пӧлемым арун кучаш содержать комнату в чистоте;
озанлыкым арун кучаш держать хозяйство в порядке.
Монастырьын пашаже сита: вольыкымат ончаш кӱлеш, оралтымат арун кучыман, пумат ситарыман. А. Эрыкан. Дел у монастыря хватает: и за скотом надо ухаживать, и двор следует содержать в чистоте, и дрова нужно заготавливать.
13. держать, держаться, вести себяШкем пеҥгыдын кучаш держать себя твёрдо;
шкем шала кучаш вести себя распущенно.
Иктаж вес туныктышо тудым (Толям) класс гыч ноктен луктеш ыле, а Лидия Степановна рвезылан кузе шкем кучаш кӱлмӧ нерген лачымын умылтарыш. В. Сапаев. Другой учитель выгнал бы его из класса, а Лидия Степановна убедительно объяснила юноше, как нужно вести себя.
14. удерживать, удержать, сдерживать, сдержать (проявление чего-л., какого-л. чувства, настроения и т. д.), удерживаться, удержаться (от проявления чего-л.)Воштылтышым кучаш удержать смех;
шыдым кучаш удержать злобу.
Ӱдыржын мутшо Иван Ивановичым шӱлыкаҥдыш, но тудо шинчавӱдшым кучен сеҥыш. В. Чалай. Слова дочери огорчили Ивана Ивановича, но он смог удержать свои слёзы.
15. держать; отращивать, отрастить (волосы, бороду)Кужу ӱпым кучаш отращивать длинные волосы.
Чурийже шемалге, казакла пондашым куча, ялысе кресаньык семын ойла. К. Васин. У него лицо тёмное, держит бороду как у казака, говорит как деревенский крестьянин.
16. удерживать, удержать; задерживать, задержать; останавливать, остановить (сохраняя, оставляя где-л.; принуждая кого-что-л. оставаться где-л.)Шокшым кучаш удерживать тепло;
йӱр вӱдым кучаш задерживать дождевые воды (в почве);
пасушто лумым кучаш задерживать снег на полях;
пашаште кучаш задержать на работе.
Йӱран шыже игечын пӱяште кеч-мыняр арыкым кышкет гынат, Немдам кучен от керт. Б. Данилов. В дождливую осеннюю погоду сколько ни ставь вешняков, Немду не удержишь.
Шкат палет, райком ок кучо гын, мый первый кече гычак тушто лиям ыле. П. Корнилов. Сам знаешь, если бы не задержал райком, я с первого же дня был бы там.
17. держать, удерживать, удержать (сохраняя за собой, прилагая усилия)Обороным кучаш держать оборону;
плацдармым кучаш держать плацдарм.
Командованийын приказше икте: кӱкшакам кучаш, боеприпасым аныклаш! В. Иванов. Приказ командования один: удержать высоту, беречь боеприпасы!
18. держать, удерживать, удержать; быть опорой кому-чему-л., поддерживать кого-чего-л. (благодаря своим свойствам и т. д.)Тендам улыжат тошто йӱла гына куча: «ачана-авана тыге иленыт, мыланнат тыге илаш кӱлеш» манме почеш иледа. А. Эрыкан. Вас удерживают только старые обычаи: живёте согласно порядку «отцы-матери так жили, и нам следует жить так же».
19. удерживать, удержать; не отдать, не выплатитьОксам кучаш удержать деньги.
Онтон Метрий Йыванлан пашадарым тӱрыснек ыш тӱлӧ: кочмыжлан да тамакажлан мыняр теҥгем Йыван кучылтын, иктешлен шотлыш да пашадар гыч тӱрыснек кучыш. «Ончыко» Онтон Метрий не все заработанные деньги уплатил Ивану: он подсчитал, сколько денег издержал Иван на еду и табак, и полностью удержал с заработка.
20. держаться, придерживаться (какого-л. направления, следуя чему-л.)Тыныс политикым кучаш придерживаться мирной политики;
могай-гынат шонымашым кучаш держаться каких-либо взглядов.
Ялыштыда мыняр калык уло, кӧ мо паша дене ила, могай верам куча да монь – ты нерген сведениет уло? Я. Ялкайн. Сколько людей в вашей деревне, кто чем занят, какой веры придерживается и так далее – есть ли у тебя такие сведения?
21. соблюдать, блюсти, соблюсти (порядок, обычаи)Тошто илыш-йӱлам кучаш соблюдать старые обычаи.
«Кӧ пӱтым ок кучо гын, тудым, колымекыже, тамыкыш петырат», – манын ойлен бачышка. М. Шкетан. Батюшка говорил: «Кто не соблюдает пост, того после его смерти бросают в ад».
22. держать, брать, держаться; следовать, двигаться, направляться куда-л., в каком-л. направленииКорным кучаш держать путь;
курсым кучаш держать курс.
Поран кышам ӱшанлын куча, осал игечыштат ок йомдаре. «Ончыко» Поран уверенно идёт по следу, не теряет его даже в плохую погоду.
23. пришивать, пришить что-л. к чему-л. (приклады и т. д.)Тувыр почыш тасмам кучаш обшить подол платья тесьмой.
Той шергаш ок йӧрӧ гын, тувыреш кучашет тарайым налын пуэм. М. Шкетан. Если тебя не устраивает латунное колечко, куплю тебе кумач, чтобы пришить к рубашке.
24. пользоваться чем-л.Оксам шот дене кучаш пользоваться деньгами с толком, с толком расходовать деньги.
Суртышто ик вольыкат, кучаш йӧршӧ ӱзгарат уке. К. Васин. В хозяйстве нет никакой скотины, нет предметов, чтобы можно было пользоваться.
25. схватывать, схватить (о приступе болезни, боли); внезапно заболеть чем-л.Ӱгынчыш куча (у кого-л.) икота началась.
Мыйым пуйто кучыш йӱтымужо: кылмыкта... Вошт чытырем. Сем. Николаев. Будто схватила меня лихорадка: знобит... Весь дрожу.
26. держать, выдержать (экзамен), экзаменоватьсяЖап шуэш, кыдалаш да кандашияш школ-влакын выпускникышт экзаменым кучаш тӱҥалыт. «Мар. ком.» Наступит время, выпускники средних и восьмилетних школ будут держать экзамены.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
62 кушташ
кушташI-ем1. растить, выращивать, вырастить; вскармливать, вскормить; выхаживать, выходитьШурным кушташ выращивать хлеб;
эргым кушташ растить сына.
Чодырам кушташ – куштылго паша огыл. С. Ибатов. Вырастить лес – не лёгкая работа.
Илашак шочыныс айдеме, Йочам кушташ, у пӧрт ышташ... М. Емельянов. Человек родился жить, растить детей, строить новый дом.
2. растить, развивать, развить; воспитывать, воспитать; пестовать, выпестоватьСамырык автор-влакым кушташ растить молодых авторов;
у тукымым кушташ воспитывать новое поколение.
Туныктышо чыла усталыкшым у еҥым кушташ пуышаш. В. Косоротов. Учитель должен отдавать всё своё мастерсгво воспитанию нового человека.
Тыште (школ-интернатыште) нунылан шке талантыштым кушташ чыла условий уло. «Мар. ком.» В школе-интернате имеются все условия, чтобы развивать им свой талант.
3. отращивать, отраститьПондашым кушташ отрастить бороду.
А мӱшкырым кабинетыште шинчышыжла куштен докан. Ю. Артамонов. А живот своё он отрастил, видимо, сидя в кабинете.
Составные глаголы:
II-ем1. плясать, поплясать, сплясать, танцевать (чаще – о народных танцах)Лывыргын кушташ легко плясать;
гармонь почеш кушташ плясать под гармошку;
мужырын-мужырын кушташ плясать парами;
тавалтен кушташ плясать, притоптывая.
Тӱмыр ден шӱвыр йӱк почеш Эчан кушташ лекте. Н. Лекайн. Под звуки барабана и волынки Эчан вышел плясать.
Тоня ден Сима вальсым кушташ тӱҥальыч. В. Иванов. Тоня и Сима начали танцевать вальс.
2. перен. плясать, трястись, подпрыгивать как при пляскеКлавишыште парняже кушта веле пальцы его на клавише будто пляшут.
Ойлымыж годым (Патай Сопромын) лашка нерже эскыде тарванылеш, воштылмыж годым ойыртемын кушта. М. Шкетан. При разговоре круглый кончик носа уПатая Сопрома беспрестанно шевелится, определённо пляшет, когда он смеётся.
Йылгыжше асфальт ӱмбалне шолдыра йӱр пырче-влак куштат. Г. Чемеков. Крупные капли дождя пляшут на сверкающем асфальте.
Составные глаголы:
-
63 кынер
кынерГ.: кӹнер1. локоть, предплечье, часть руки от локтевого сустава до кистиСравни с:
кынервуй2. мера длины, равная локтю; моток (мера ниток)Ик кынерыште кум шӱдӧ пырче шӱртӧ лиеш в одном мотке триста ниток.
Южгунам лакыште кол кум кынер кутыш марте кушкын шукта. Ю. Артамонов. Иногда в яминах рыба вырастёт до трёх локтей.
3. в поз. опр. локтевой; относящийся к локтюКынерлу локтевая кость.
Шукат ыш лий, кынер кутыш олаҥгым шӱдырен лукто. М. Казаков. Прошло немного, и он вытащил окуня длиной с локоть.
Сравни с:
кынергут -
64 лазырташ
лазырташГ.: лязӹртӓш-ем1. мочить, замачивать, замочить (напр., бельё)Лавыран тувырым лазырташ замачивать грязную рубашку;
шокшо вӱдеш лазырташ замачивать в горячей воде.
Тувыр-йолашым ончыч лазыртем, вара веле тувыр мушмо машина гоч колтем. Бельё я сначала замачиваю, только потом пропускаю через стиральную машину.
2. размягчать. размягчить; делать мягким или водянистымТудым (нӧшмӧ кучам) вӱдеш лазыртен, чоштыра курго йӧре лугаш пижыч. А. Юзыкайн. Размягчив в воде, жмых стали мешать с грубыми кормами.
Киндым шӧреш лазырташ кӱлеш, пеш какляка. Хлеб надо размочить в молоке, он очень чёрствый.
3. давить, раздавить; сделать мягким, прижимаяСнегым погет гын, лазыртыде, нимогай шӱк пырче деч посна пого. Г. Пирогов. Если собираешь землянику – не раздави её, собирай без соринок.
(Кылта) пидыш ден пырля (машинистын) кидысе кум парняжым машина пӱй лазыртен. В. Чалай. Зубья машины вместе со связкой снопа раздавили три пальца руки машиниста.
Сравни с:
лаштырташ4. разводить, развести (о дороге: сделать грязным, малопригодным для езды)Теҥгече йӱр корным лазыртен. Дорогу развезло от вчерашнего дождя.
5. перен. давить, раздавить; уничтожать, уничтожитьАгроном ӱдыр шкендымат парняже йымак налеш да шуршыла темдалеш, лазырта. И. Стрельников. Девушка-агроном и тебя самого возьмёт под свой палец и раздавит, как блоху.
Составные глаголы:
-
65 лоҥалташ
лоҥалташ-ам1. возвр. веяться, провеяться; качаться, покачатьсяПырче лоҥалтеш веется зерно;
мардеж дене лоҥалтеш качается на ветру;
шурно парча лоҥалтеш качаются колосья.
2. однокр. качнуться, покачнутьсяПушеҥге парча лоҥалте качнулась ветка;
эркын лоҥалте медленно покачнулся.
Составные глаголы:
-
66 лӧза
лӧза1. зрелый, налитой, сочный (о ягодах, траве и т. п.)Лӧза эҥыж сочная малина;
лӧза шудо сочная трава;
лӧза пырче налитое зерно.
Мемнан саднажым ончо ынде: олма да вишне пеш лӧза кечат. М. Чойн. Посмотри ты теперь на наш сад: яблоки и вишни налитые висят.
Лӧза пырчан пырдыж семын кушкын шогалше уржам ик жап коктынат ончен шогышт. В. Иванов. Некоторое время оба стояли и смотрели на стоящие стеной хлеба со зрелыми зернами.
2. полный, плотный, круглыйЛӧза капан полный телом.
Верук ӱдыржӧ годымсо гай лӧза огыл, кап-кылже утларак арун коеш. М. Шкетан. Верук теперь уже не круглая, как в девичьи годы, она выглядит стройнее.
Мамаев – лӧза чуриян илалше руш. К. Васин, Й. Осмин. Мамаев – круглолицый, пожилой русский.
Сравни с:
тӱвыргӧ3. ветвистый, раскидистый (о дереве, кустарнике)Лӧза ломбо ветвистая черёмуха;
лӧза шертнер раскидистый ивняк.
(Ӱдыр) уэш Невам да лӧза пушеҥган уремлам, шочмо пӧртшым, шке аваж ден шӱжаржым ужын. Н. Тихонов. Девушка вновь увидела Неву и улицы с раскидистыми деревьями, родной дом, свою мать и сестрёнку.
Коштын-коштын ноен пытат, вара ик лӧза кож йымак пурен возын, мален колтат. Я. Элексейн. Побродили долго и совсем устали, потом забрались под ветвистую ель и заснули.
4. лохматый, густой; пушистый, густо покрытый пухом, шерстью, листьями, иглами, шипамиЛӧза шинчапун густые брови;
лӧза пондаш густая борода.
«Чыташак перна», – шоналта (Ивук) да лӧза пунан тулуп дене вуйжыге пӱтырналт возеш. М. Казаков. «Придётся потерпеть», – подумал Ивук и с головой закутался в тулуп с лохматым мехом.
Лӧза пӧрш – ояр игечылан. Пале. Пушистый иней к хорошей погоде.
5. большой, огромныйТылзе лоптыра да лӧза шочеш гын, тиде тылзыште лывырге игече лиеш. Пале. Если луна рождается широкой и огромной, в течение месяца будет тёплая погода.
Лӧза кече йошкарген, чодыра шеҥгеке вола. Д. Орай. Огромное багряное солнце заходит за лес.
-
67 лӧзаҥаш
лӧзаҥаш-ам1. наливаться, налиться; вызревать, вызреть; созревать, созретьУржа пырче лӧзаҥын зерно ржи налилось;
шоптыр лӧзаҥын вызрела смородина.
Шурнылан тӱзланаш, саскалан лӧзаҥаш кече дене пырля кӱлеш леве йӱр вӱд. М. Казаков. Чтоб хорошели хлеба, чтоб вызрели плоды, вместе с солнцем нужна тёплая дождевая вода.
Кечыйолын шокшыж дене колхоз шурно лӧзаҥеш. Муро. От тёплых солнечных лучей наливаются колхозные хлеба.
2. полнеть, пополнеть; округляться, округлиться; хорошеть, похорошеть; становиться (стать) тучнымКап-кыл лӧзаҥеш тело становится тучным;
чурий лӧзаҥеш округляется лицо.
Изи нарашта Елуш лӧзаҥе, пелед шогале. В. Иванов. Маленькая, юная Елуш оформилась как девушка (округлилась), расцвела.
Ганя гын, утыр чеверга, шӱргывылышыже лӧзаҥеш. А. Эрыкан. А Ганя всё хорошеет, лицо её становится круглым.
3. перен. цвести, расцветать, расцвести (о природе, жизни и т. п.)Угыч кече онча – илыш йыр лӧзаҥеш, чыла лакым темен, ужар шудо кушкеш. Й. Осмин. Солнце светит снова – кругом жизнь расцветает. Поднимается трава зелёная, разровняя рытвины.
Марий кундемна утыр пеледалтше, саскаҥ лӧзаҥже шочмо пӱртӱсна. Сем. Николаев. Пусть пуще расцветает наш марийский край, пусть расцветает, преобразуясь, природа.
Составные глаголы:
-
68 лу
луI1. кость; отдельная часть скелета позвоночных и человекаИзи лу косточка.
Оля моткоч ныжылгын кушта капше лывырге, лужат уке гай чучеш. В. Иванов. Оля танцует очень плавно. Её тело гибкое, кажется, как будто оно без костей.
Теле йӱштӧ лум туга. Калыкмут. Зимний холод ломит кости.
2. в поз. опр. костный, костяной; сделанный из костиЛу пудырго костные обломки;
лу вем костный мозг.
Мигыта кугыза лу вурдан трупкажым пурлын шинче. Г. Ефруш. Старик Мигыта сел, зажав в зубы трубку с костяным мундштуком.
Идиоматические выражения:
IIчисл. десять; число и количество 10Лу еҥ десять человек;
лу пачаш в десять раз;
лу ияш десятилетний;
лу пырче десять экземпляров.
Григорий Петрович, лу теҥгем луктын, Левентей кугыза ончылан пыштыш. С. Чавайн. Достав десять рублей, Григорий Петрович положил перед стариком Левентеем.
Лу ий ожно заводын пашаже тӱҥалын веле ыле. А. Эрыкан. Десять лет тому назад завод только начинал работу.
-
69 лум
Г.: лым1. снегЛум лумеш идёт снег;
лум возеш падает снег;
лумым тӱргыкташ клубить снег;
мамык лум пушистый снег;
у лум свежий снег;
лум ӱштеш метёт метелица;
лум кӱртаҥеш снег твердеет.
Нур ӱмбалне сӧй пытен, вашке ынде лум толеш. Й. Кырля. Закончилась на полях работа, теперь скоро выпадет снег.
2. в поз. опр. снежный, относящийся к снегуЛум кӱрт наст;
лум пургыж сугроб;
лум чинче блёстки снега;
лум пырче снежинка;
лум кычык блёстки снега;
лум тӱтан снежные вихри;
лум кучымаш снегозадержание;
лум вӱд талая вода.
Шеҥгечше лум пурак гына тӱргалт кодо. А. Юзыкайн. Вслед за ним осталась лишь снежная пыль.
Лум йӱштӧ волен – поран тӱҥалеш. «Мар. ком.» Снежный мороз упал – начнётся метель.
-
70 лупс
Г.: лыпш1. роса; водяные капли на траве, деревьях, появляющиеся в утренние и вечерние часыЛупс возын выпала роса;
эр лупс утренняя роса.
Кажне шудо валне чинче лупс йолга. С. Вишневский. На каждой травинке сверкающие блёстки росы.
Эр лупс дене вӱдлан волем – кышам почеш волыза. Муро. По утренней росе спускаюсь за водой – приходите по следам за мной.
2. в поз. опр. относящийся к росеЛупс чинче блёстки росы;
лупс пырче капельки росы;
лупс шырча росинка, капелька росы.
-
71 мерчаш
мерчашГ.: мерцӓш-ем1. чахнуть, зачахнуть; хиреть, захиреть, долго болеть; становиться (стать) чахлым, слабым, хилым, болезненнымАпчи кугыза ойгыж дене мерчаш тӱҥале. П. Корнилов. Старик Апчи от горя стал чахнуть.
Ониса утыр да утыр веле мерча, нимат ок коч, вӱдым веле йӱэш. В. Любимов. Ониса чахнет больше и больше, ничего не ест, только воду пьёт.
2. чахнуть; плохо расти, вянуть (о растениях)Чыла тиде кугу пушеҥге-влак йымалне лышташан тӱрлӧ пушеҥге – пӱкшерме, тыгыде писте да молат мерчен кушкыт. М.-Азмекей. Под всеми этими большими деревьями разные лиственные деревья – орешник, мелкие липы и другие растут плохо (чахнут).
(Ведат:) А каҥга мландеш тудо (пырче) мерчен, туйын гына нерештеш. А. Конаков. (Ведат:) А на скудной земле зерно чахло, прорастало плохо.
-
72 мочылаҥаш
мочылаҥашГ.: мацалангаш-амразмочаливаться, размочалиться; растрепаться, разделиться на волокнаКандыра мучаш мочылаҥын конец верёвки размочалился.
Сапондиге вочмо семын шӱльӧ пырче выжге йога. Кылта почеш кылта мочылаҥын кодеш. Д. Орай. С каждым ударом дубца цепа разлетаются зёрна овса. Размочаливается сноп за снопом.
Составные глаголы:
-
73 нерве
нерве1. нерв (тупрӱдысӧ да вуйдорыкысо вем деч уло кап мучко шарлыше да организмын паша ыштымыжым виктарыше вичкыж ярым-влак)Шинча нерве зрительные нервы.
Вуйдорык ден тупрӱдысӧ вем деч пӱтынь кап мучко нерве-влак шарлат. «Природоведений» От спинного и головного мозга по всему телу разветвляются нервы.
2. нерв (айдемын поведенийжым палемдыше, организмын паша ыштымыжым виктарыше нерве тӱшка)Пеҥгыде нерве крепкие нервы;
нервым луштараш успокоить нервы.
Нервем пужлен, шӱмем коршта. «Ончыко» Нервы мои расшатаны, сердце моё болит.
(Мамаев йолташ) нервет лушкен, эмлалташ кӱлеш. П. Корнилов. Товарищ Мамаев, нервы твои расшатаны, надо лечиться.
3. перен. нерв (иктаж-могай пашам виктарен колтышо центр)Воштыр-влак – элын нервыже. О. Берггольц. Провода – нервы страны.
4. в поз. опр. нервныйНерве пырче нервное волокно.
Элын ик нерве пырчым класс тушман кӱрлаш шонен. М. Казаков. Одно нервное волокно страны хотел оборвать классовый враг.
Идиоматические выражения:
-
74 оборудоватлаш
оборудоватлаш-емоборудовать; снабжать необходимым инвентарём, принадлежностями (кӱлеш арвер да ӱзгар дене йӧнештараш)Лабораторийым оборудоватлаш оборудовать лабораторию.
Пырче шупшыктымо машинам кӱлеш семын огыт оборудоватле. «Мар. ком.» Машины для транспортировки зерна не оборудуют должным образом.
-
75 озымаҥаш
озымаҥаш-ампрорастать, прорасти; всходить, взойтиАрняште озымаҥеш прорастёт за неделю.
Озымаҥше пырче дене пырля лавыражат логалде кертын огыл. «Мар. Эл» Вместе с проросшим зерном не могла не попасть и грязь.
-
76 олпотло
олпотлобарский, помещичий; барина, помещика, богача, угнетателя; страшныйКеч-могай олпотло пагыт толжо, ынже камвоч манын элын герб гыч ик нелемше пырче ик парча гыч! – пуэна пытартыш шӱлыш марте. В. Колумб. Приди любое страшное время, отдадим до последнего дыхания, только чтобы ни одно спелое зерно не упало ни с одного колоска с герба нашей страны.
-
77 олым
олым1. соломаУржа олым ржаная солома;
шыдаҥ олым пшеничная солома;
шӱльӧ олым овсяная солома.
Вет олымым тыге шалатылаш огеш лий. «Ончыко» Ведь солому так раскидывать нельзя.
Кукшо олым шикшешташ тӱҥале, вара тул нале. О. Тыныш. Сухая солома начала дымить, потом загорелась.
2. в поз. опр. соломенный, соломыОлым ора куча соломы;
олым каван стог соломы;
олым леведыш соломенная крыша;
олым пырче соломинка.
Иктыже лопка тӱран олым шляпам упшалын, ӱмбакыже кеҥеж ош вургемым чиен. М.-Азмекей. Один из них надел широкополую соломенную шляпу, одет в летнюю белую одежду.
Кӱварыште олым ашык кия. На полу лежит соломенный коврик.
-
78 ончедаш
ончедаш-еммногокр. просматривать, наблюдатьПырче уло-укем ончеден (Матвуй). «Ончыко» Матвуй наблюдал за наличием зерна.
Ончыч ӱстембалнысе книга-влакым ончедем. О. Тыныш. Сначала просматриваю книги на столе.
-
79 опталын колташ
1) насыпать, высыпать(Ануш:) Мешакым руден, пырчыжым мыйын пырче ӱмбак оптал колтыш. Н. Арбан. (Ануш:) Развязав мешок, своё зерно высыпал на моё зерно.
Шӱргым мушкын шогымем годым йӱр оптал колтыш. Й. Ялмарий. Когда я умывался, полил дождь.
Йӱр лож-ж оптал колтыш. С. Чавайн. Пошёл сильный дождь.
Составной глагол. Основное слово:
опталаш -
80 осешлаш
осешлаш-емразделять, разделить; расчленять, расчленить; разрезать, разрезать (на части)Коклан-коклан шӱртӧ пырче гай эҥер йогын, йыжыҥалт кадыргалын, яжга шудан куплам осешла. «Ончыко» Местами речные протоки, как ниточки, извиваясь, расчленяют на части болота, заросшие осокой.
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский
шӱртӧ+пырче
Страницы