Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

шӱргӧ+чевер

  • 61 вый-вый

    подр. сл. – подражание лёгкому шуму падения листьев. Вый-вый вола укш гыч кӱрылтшӧ лышташ, чевер-чевер. А. Филиппов. С лёгким шорохом спускается оторвавшийся от ветки яркий лист.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вый-вый

  • 62 еда

    Г. йӹ́де посл. выражает:
    1. меру времени, срока; передаётся предлогами по, при, местоимепием каждый, частью сложных слов еже-. Арня еда еженедельно, каждую неделю; идалык еда, ий еда ежегодно, каждый год; йӱд еда еженощно, по ночам; минут еда ежеминутно, поминутно; кугарня еда по пятницам; вашлийме еда при каждой встрече; тошкалме еда на каждом шагу.
    □ Эр еда капнам пырля тодыштына. И. Иванов. Каждое утро мы разминаемся вместе. 2) пространственные отношения; передаётся предлогами по (чему-л.), на, в (чём-л.) и местоимением каждый. Пӧрт еда по домам, сурт еда по дворам; ял еда по деревням; избирательный округ еда по избирательным округам, в каждом избиратльном округе.
    □ Олыкыш ончалат – шинчат йыма. йырым-йыр чевер деч чевер пеледыш, пеледыш еда изи мӱкшет, тӱрлӧ тӱсан лывет чоҥештылыт. Нольмарин. Взглянешь на луга – глаза слепнут: кругом красивейшие из красивых цветы, над каждым цветком летают пчёлки, разно-цветные бабочки. 3) деление предмета или действия на составные части, на отдельныс акты; псредаётся предлогом по. Почеламутым строка еда лончылаш разбирать стихотворение по строкам.
    □ А мый комбайн йыр пӧрдын савырнышым да винт еда тергаш тӱҥальым. В. Иванов. А я обошёл комбайн и стал проверять его по винтикам.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > еда

  • 63 кармывоҥго

    мухомор (аяран поҥго). Пирывондынат лиеш саскаже, Кармывоҥгынат чевер ӱмбалже. М. Казаков. И у крушины бывают плоды, и у мухомора вид красивый. Опой ошо, шӱргыжӧ кас ӱжара гай чевер, а Тайралан йошкар кармывоҥго гай коеш. Д. Орай. Опой белобрысый, лицо у него красивое, как вечерняя заря, а Тайре оно напоминает красный мухомор. Ср. орашыҥавоҥго.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кармывоҥго

  • 64 кӱчымӧ

    Г. кӹ́тымы I. сырой, неварёный. Кӱчымӧ муно сырое яйцо; кӱчымӧ вӱд сырая вода.
    □ Ик чевер кечын пелашемлан кӱчымӧ муным, чевер тмидорым, моло йокмам сеткыш онтен намийышым. Ф. Майоров. В один прекрасный деиь своей жене я принёс в сетке сырые яйца, красные помидоры и другие гостинцы.
    2. перен. незрелый, неспелый. Кӱчымӧ произведений незрелое произведение.
    □ Ынде писатель кӱчымырак произведенийым савыкташ ок вашке. «Мар. ком.» Писатель теперь не спешит издавать незрелые произведения.
    3. перен. недоделанный, недоведённый до конца, бесполезный. Кӱчымӧ илыш бесполезная жизнь.
    □ – Васька, ужамат, ме кӱчымӧ пашам ыштена. И. Васильева. – Васька, как я вижу, мы выполняем бесполезную работу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱчымӧ

  • 65 олма

    1. яблоко. Чевер олма красное яблоко; тамле олма сладкое яблоко; шӱ йшо олма гнилое яблоко.
    □ Олма але ужарге, лышташ лоҥгаште кеча, шеремеш, шуэш. С. Чавайн. Яблоко ещё зелёное, висит среди листьев, растёт, наливается. Анис олма – чевер олма, кушкеш олма садыште. Й. Ялмарий. Анисовое яблоко – красивое яблоко, растёт в яблоневом саду.
    2. перен. спелый, красивый; об очень красивом, спелом, хорошем (моторлыкым олма дене таҥастарыме годым). Олма шӱ ргӧ круглое румяное лицо.
    3. в поз. опр. яблочный, яблоневый, яблонный (олма дене кылдалтше). Олма лыве плодожорка, яблонная бабочка; олма шукш яблоневый червь; олма когыльо яблочный пирог; олма сок яблочный сок; олма сад яблоневый сад.
    □ Акрет годсо марий ял пӱ тынек олма да вишне сад коклаште шылын шинча. К. Исаков. Древняя марийская деревня утопает среди яблоневых и вишневых садов. Кодеш Олюк – олма пеледыш. В. Сапаев. Остаётся Олюк – яблоневый цветок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > олма

  • 66 саска

    1. ягоды, плоды кустарников и трав. Чодыра саска лесные ягоды; кӱшӧ саска спелые ягоды; полан саска ягоды калины.
    □ Чази саска погаш куршым налеш. С. Чавайн. Чази берёт кузовок собирать ягоды. Саска шуэш, снеге, мӧ р, эҥыж – чылажымат погат. М. Евсеева. Поспеют ягоды, земляника, клубника, малина – всё собирают.
    2. плоды деревьев, фрукты. Пушеҥгын саскаже плоды дерева; чевер саска красные плоды.
    □ Пеледеш йыраҥыште ал маке, садереш ума чевер саска. В. Колумб. Цветёт на грядке алый мак, в саду наливаются красные плоды. Лышташ-шамыч лоҥгаште саска кӱ еш садыште. С. Чавайн. Среди листьев в саду созревают плоды.
    3. перен. плод, порождение, следствие, последствие, результат чего-л. Тыршымашын саскаже результаты усердия; революцийын саскаже плоды революции; паша саска плоды труда.
    □ Таҥасымаш тушто сай саскам пуа. «Мар. ком.». Соревнование даёт там хорошие результаты. Ме погена келшымашын саскажым, кидыштына келшымашын курал. В. Колумб. Мы пожинаем плоды дружбы, в руках у нас оружие дружбы.
    4. диал. цветок, цветы. Ал саска алый цветок; гӱ л саска голубой цветок.
    □ Виче воктен олыкышто тӱ рлӧ саска пеледеш. Муро. На привятских лугах цветут разные цветы. Ӱлыш пӧ ртат ямле лиеш, тӧ рзаш саскам шындет гын. Муро. Даже низкий дом становится красивее, если на окно поставишь цветы.
    5. в поз. опр. плодовый, ягодный; относящийся к плодам, ягодам. Саска пагыт время созревания ягод; саска пеледыш ягодные цветы.
    □...Мӱ як-тутло олык саска пуш нерым шыман чыгылта. О. Шабдар....Ласково щекочет нос медово-сладкий запах луговых ягод. Икмыняр жап гыч тыште саска аршаш кечаш тӱҥалеш. П. Корнилов. Через некоторое время здесь будут висеть гроздья ягод.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саска

  • 67 спай

    диал.
    1. стройный, аккуратный, приятный, изящный. Капет-кылет спай, чуриет чевер. Муро. Фигура у тебя стройная, лицо красивое. См. йытыра.
    2. перен. вежливый, мягкий в обращении, деликатный, не приемлющий грубости. Сайпанжын яндар кап-кылжат, чевер тӱ сыжат, спай койышыжат тудын (Айгалчын) шӱмжым пырткыкта. «У вий». Стройное телосложение Сайпана, его красивый облик, деликатное поведение заставляют трепетать сердце Айгалче. См. шыма, лыжга, ныжыл.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > спай

  • 68 угинде

    1. новый урожай (букв. новый хлеб). Кӱкшӧ лектышан угинде обильный новый урожай; сай угинде хороший новый урожай.
    □ Эрла угиндым тӱредаш тӱҥалына! М. Рыбаков. Завтра начнём убирать (жать) новый урожай! Урлыкашет уке – угиндым ит вучо. «Ончыко». Нет семян – нового урожая не жди.
    2. зерно нового урожая, хлеб нового урожая. Адак калыкшат шыжым вакшыш чот коштеш – угиндым йоҥышта. В. Юксерн. К тому же и народ осенью много ездит на мельницу – мелет новый хлеб. Кожласола гыч мый олашке эллан угиндым наҥгаем. М. Емельянов. Из Кожласолы в город я везу стране новый хлеб.
    3. хлеб из зерна нового урожая. – А-а, Кавриш, – суртоза малдале, – пуро, пуро, ӱстелтӧрыш шич, угиндым пырля авызлен ончо. К. Васин. – А-а, Кавриш, – ласково сказал хозяин, – заходи, заходи, садись за стол, попробуй вместе с нами новый хлеб.
    4. в поз. опр. нового урожая; относящийся к новому урожаю. Угинде пагыт. В. Юксерн. Время нового урожая. «Чевер ӱжара» колхоз угинде тургым жапыште ий еда ешартыш паша вийым кӱсыла. «Мар. ком.». Колхоз «Чевер ӱжара» в горячую пору нового урожая ежегодно нанимает дополнительную рабочую силу.
    ◊ Угинде пайрем праздник нового урожая. Шыжым угинде пайремым эртареныт. МЭЭ. Осенью проводили праздник нового урожая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > угинде

  • 69 шаралташ

    I -ам возвр.
    1. развёртываться, разворачиваться, развернуться; раскрываться, раскрыться; быть раскрытым, развёрнутым (о чём-л. свёрнутом, сложенном, завёрнутом). Кум лукан письма шаралте. Й. Осмин. Треугольное письмо развернулось.
    2. стелиться, стлаться, расстилаться, разостлаться; быть разостланным, развёрнутым полностью или разложенным, распределённым по поверхности. Ик вере лум кӱ жгын, вес вере вичкыжракын возын, а южо вереже тӧ р шаралтын. М.-Азмекей. Местами снег лёг толстым слоем, местами – потоньше, а на некоторых местах разостлан ровно. Кӱ варышке чевер ковёр шаралтын. «Мар. ком.». На полу разостлан яркий ковёр.
    3. расходиться, разойтись; разветвляться, разветвиться; расширяться, расшириться; образовывать (образовать) направления в разные стороны. Урем-влак ялсовет деч кок шулдырла шаралтыныт. Я. Ялкайн. Улицы расходились от сельсовета подобно двум крыльям.
    4. распространяться, распространиться, быть распространяемым; становиться (стать) доступным, известным для многих. Шочмо йылме дене савыктыме газет, брошюр-влак кумдан шаралтыт. «Ончыко». Газеты, брошюры, изданные на родном языке, широко распространяются. (Ончыл бригадын) паша опытышт але марте начарын шаралтеш. «Мар. ком.». Опыт работы передовых бригад до сих пор плохо распространяется.
    5. перен. развёртываться, развернуться; расширяться, расшириться; увеличиваться, увеличиться в числе, объёме; проявляться, проявиться в полной мере. Тений чодыра ямдылыме паша ӱмашсе деч утларак шаралтеш. Д. Орай. Нынче лесозаготовка развёртывается больше, чем в прошлом году.
    6. перен. раскрываться, раскрыться; проявлять (проявить), обнаруживать (обнаружить) себя, свои свойства, особенности (о сердце, душе, характере и т. п.). Ик ӱдырамаш ончылнат (Пӧ тырын) шӱ мжӧ тыге шаралтын огыл ыле. М. Шкетан. Ещё ни перед одной женщиной душа Пӧ тыра так не раскрывалась.
    // Шаралт каяш развернуться, раскрыться. Тыгутлаште Майрук ӱмбалан зонтик шаралт кайыш. М. Шкетан. В это время над Майрук раскрылся зонтик.
    II Г. шӓрӓ́лтӓ ш -ем однокр.
    1. разворачивать, развёртывать, развернуть; расправлять, расправить; раскрывать (раскрыть) что-л. свёрнутое, скатанное, завёрнутое, сложенное. Флагым шаралташ развернуть флаг; плакатым шаралташ развернуть плакат.
    □ Вера Кирилловна газетым шаралта. М. Евсеева. Вера Кирилловна разворачивает газету. – Чыла ыштенам, – ӱстел дек толын, тетрадьшым шаралтыш Айглов. В. Иванов. – Я всё выполнил, – подойдя к столу, Айглов развернул свою тетрадь.
    2. разворачивать, развернуть; раскрывать, раскрыть; развязывать, развязать; распаковывать, распаковать. Пӱ тыркам шаралташ развернуть свёрток; пӱ тыртышым шаралташ развернуть обёртку.
    □ Ольош вӱ дылкам лукто, шаралтыш. А. Тимофеев. Ольош достал свёрток, развернул.
    3. стелить, постилать, постлать; расстилать, разостлать, расстелить; подстилать, подостлать, подстелить; покрывать (покрыть) поверхность чего-л. Мыжерым шаралташ подстелить кафтан; кӱ варвак шаралташ постелить на пол.
    □ Качырий кува уэштеш, пушеҥге воктене одеялжым шаралта. А. Волков. Старуха Качырий зевает, стелет возле дерева одеяло. Пушкыдо тӧ шак олмеш шудым шаралтена. Т. Осып. Вместо мягкой перины постелим траву.
    4. раскидывать, раскинуть; раздвигать, раздвинуть; расправлять, расправить; разводить (развести) в разные стороны. Вачым шаралташ расправить плечи; шулдырым шаралташ раскинуть крылья.
    □ Изи ӱдыр кынервуйжым кок велке шаралтыш да письмам оҥжо дене леведе. А. Мусатов. Маленькая девочка раздвинула (в две стороны) локти и закрыла письмо грудью. Председатель, эргыжым ончен, кидшым шаралтыш. М. Иванов. Председатель, глядя на своего сына, развёл руками.
    5. раздвигать, раздвинуть; растягивать, растянуть; расширять, расширить; делать (сделать) более широким, пространным. Адак угыч шаралтышт баяным. Й. Осмин. Снова растянули баян. – Ну мо, шыпланышыч молан? Шаралте-ян тӱ рветым. В. Абукаев. – Ну что, почему притих? Улыбнись-ка (букв. растяни губы).
    6. перен. распускать, распустить (листья, цветы); раскрывать, раскрыть. Шукерте огыл гына чара укшеран шогышо пушеҥге-влак самырык ужар лышташыштым шаралтеныт. М.-Азмекей. Деревья, стоящие ещё недавно с голыми ветками, распустили молодые зелёные листья. Пызле шкенжын шышталге пеледышыжым зонтик гай шаралта. Н. Лекайн. Рябина зонтиком распускает свои желтоватые цветы.
    7. перен. распространять, распространить; испускать, испустить; рассеивать, рассеять; расстилать, расстелить, разостлать; раскидывать, раскинуть что-л.; покрывать (покрыть), занимать (занять) чем-л. широкое пространство. Юалге ӱмылым шаралташ распространять прохладную тень; ял ӱмбак шаралташ раскинуть над селом.
    □ Чодыра шеҥгеч лекше кече шке йоллажым шаралта. А. Юзыкайн. Солнце, выглянувшее из-за леса, испускает свои лучи. Чевер ӱжара Шале чоҥга ӱмбаке порсын ярымжым уэш шаралта. Н. Лекайн. Яркая заря снова рассеивает свои шёлковые лучи на холм Шале.
    // Шаралтен колташ
    1. развернуть, раскрыть что-л. Эчан газетым шаралтен колтышат, шыргыжале. Н. Лекайн. Эчан развернул газету и улыбнулся. 2) развести, раскинуть (в разные стороны). – А мом ом шинче гын, нимом каласаш, – кидшым шаралтен колтыш Эчан. Н. Лекайн. – А чего не знаю, нечего говорить, – развёл руками Эчан. Шаралтен пышташ
    1. постелить, расстелить, разостлать, подстелить; разложить, распределить по поверхности чего-л. (Ачай) корныш кылтам шаралтен пыштыш. Т. Осып. Мой отец расстелил на дороге сноп. 2) развернуть, расправить, раскрыть что-л. (свёрнутое, скатанное, завёрнутое) на какую-л. поверхность. (Васлий) мыжер кӱ сенже гыч лукын тодылмо газетым лукто, ӱстембаке шаралтен пыштыш. К. Васин. Васлий достал из кармана кафтана сложенную газету, развернул на столе. 3) разложить; положить отдельно по разным местам, разместить по какой-л. поверхности. Торгайыше-влак сатуштым утларакше терешышт шаралтен пыштеныт. О. Тыныш. Торговцы разложили товары в большей части на своих санях.
    ◊ Кидым шаралташ разводить (развести) руками; поводить (повести), шевелить (шевельнуть) руками в разные стороны, выражая недоумение, удивление, затруднительное положение. – Кертам гын, полшем, ом керт – кидым веле шаралтем. Ю. Артамонов. – Если смогу – помогу, не смогу – руками разведу. Шулдырым шаралташ расправить крылья; в полной мере проявить себя, свои способности, силы. (Савыкталтмаш) К. Беляевлан творческий шулдырым шаралташ йӧ ным пуэн. «Арс. тук.». Публикации дали К. Беляеву возможность в полной мере проявить свои творческие способности.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаралташ

  • 70 ылчыкан

    с оттенком, с отливом; имеющий оттенок, отлив какого-л. цвета. Кандалге ылчыкан с синеватым оттенком (отливом); йошкар ылчыкан с красным отливом.
    □ Шемшыдаҥале пеледеш: шемшыдаҥаҥа чевер ылчыкан ош вынерла коеш. С. Чавайн. Гречиха ещё цветёт: гречишное поле кажется белым холстом с малиново-красноватым отливом. Кӧ гӧ рченын, немыччывынат оҥжо чевер ылчыкан. Ӱпымарий. Грудь у голубя, индюка с малиново-красноватым отливом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ылчыкан

  • 71 ылыжташ

    Г. ӹ лӹ́жтӓ ш -ем
    1. разжигать, разжечь; зажигать, зажечь; поджигать, поджечь; воспламенять, воспламенить; заставлять (заставить) гореть. Саворам ылыжташ разжечь хворост; тулым ылыжташ разжечь огонь.
    □ Варажым (Орлай) ӱмбал кӱ сенже гыч трупкам луктын тема, ылыжта. Я. Ялкайн. Потом Орлай достает из наружного кармана трубку, набивает её (табаком), зажигает. Первый снаряд тушман машинаш логалын огыл. Весыж дене гына самоходкым ылыжтен. М. Иванов. Первый снаряд не угодил в машину врага. Только вторым он поджёг самоходку.
    2. разжигать, разжечь; затапливать, затопить; разводить (развести) огонь; зажигать (зажечь) топливо в чём-л. (Пачер озан ватыже) тыманмеш калай коҥгам ылыжта, ӱмбакыже чайникым шында... А. Эрыкан. Жена хозяина квартиры тотчас затопила железную печь, поставила на неё чайник... – Мый йӧ рышӧ самовар дек куржым да ылыжташ пижым. В. Иванов. – Я подбежал к потухшему самовару и принялся разжигать.
    3. оживлять, оживить кого-л.; возвращать (вернуть) к жизни. Колышым ылыжташ оживить умершего.
    □ Кождемыр, шокшо копаж дене ырыктен, кайыкым ылыжта, пушеҥге кӧ ргашыш пышта. К. Васин. Кождемыр, согревая тёплыми ладонями, оживляет птичку, кладёт в дупло. Имньым тегак ылыжташ огеш лий. Н. Лекайн. Лошадь уже не оживить. – Тугеже шошым мыйым ылыжтыза, йӧ ра? А. Юзыкайн. – Тогда вы оживите меня весной, ладно?
    4. перен. озарять, озарить; освещать, осветить; делать (сделать) светлым; направлять (направить) лучи света на кого-что-л.; снабжать (снабдить) светом. У тылзе чодырам сортала Шиялге тул ден ылыжта. Ю. Чавайн. Молодой месяц, словно свечка, освещает лес серебристым огнём. Кашын-кашын чодыра ӱмбачын тулсавыш волгалт-волгалт кая да уло кавапомышым икмагал жаплан ылыжта. К. Васин. Временами над лесом блеснет сполох и на некоторое время озаряет всё небо. Ср. волгалтараш.
    5. перен. развязывать, развязать; разжигать, разжечь; способствовать возникновению и развитию чего-л.; начинать, начать. Эше тӱ няште уло шучко вий Война пожарым ылыжташлан лӱ мын. А. Бик. Есть ещё в мире злая сила специально для того, чтобы разжечь пожар войны. Ик шылтыкак восстанийым ылыжташ ситыш. А. Айзенворт. Одного повода хватило, чтобы начать восстание. Ср. тӱҥалаш.
    6. перен. зажигать, зажечь; засвечивать, засветить; заставлять (заставить) что-л. светиться. Самырык йолташ, улат тый але рвезе – Тырше шӱ дырым каваште ылыжташ. В. Горохов. Юный друг, ты ещё молод – Постарайся зажечь в небе звезду. Таче мый чыла кертам: шонанпылым ылыжтен. А. Иванова. Сегодня я могу всё: зажечь радугу. Ср. чӱ кташ.
    7. перен. зажигать, зажечь; заставлять (заставить) испытывать какое-л. чувство; волновать (взволновать), возбуждать (возбудить), разжигать, разжечь (душу, сердце). Чевер кече, ончалын, шӱ мнам ылыжта. В. Иванов. Красное солнышко, взглянув, зажигает наши сердца. Мотор таҥем, ончалын, мыйын чонем ылыжта. Н. Мухин. Моя красивая подружка взглядом своим разжигает мою душу.
    8. перен. разжигать, разжечь; зажигать, зажечь; пробуждать, пробудить; заставлять (заставить) появиться (о чувстве, желании); вызывать, вызвать. Тургыжланымашым ылыжташ вызвать тревогу; ужмышудымашым ылыжташ разжигать ненависть.
    □ Но шемер вӱ р арам йоген огыл – Россий мучко шыдым ылыжтен... М. Казаков. Но кровь трудящихся пролилась недаром – вызвала злобу по всей России... Тиде серыш Генан шӱ мыштыжӧ уэш ӱшаным ылыжтен. В. Юксерн. Это письмо в сердце Гены снова зажгло надежду.
    9. перен. оживлять, оживить; возрождать, возродить; пробуждать, пробудить; делать (сделать) снова деятельным. Вондерын йывыжа йӱ кшӧ малыше пӱ ртӱ сым ылыжта, шонымашым вестӱ рлемда, пылышым пӱ семда. Ю. Артамонов. Тихий шелест кустарника пробуждают спящую природу, меняет мысли, обостряет слух. Чевер шошо чылаштымат кожгата, чылаштымат ылыжта. А. Эрыкан. Прекрасная весна всех будоражит, всех оживляет.
    10. перен. пробуждать, пробудить; оживлять, оживить; возрождать, возродить; заставлять (заставить) вновь проявиться в прежней силе, свежести. Совыштым рӱ ж кырат, ылыжтат мондалтшым... Ю. Галютин. Дружно аплодируют, пробуждают забытое... Тошто йолташым шарнымаш эртыше шӱ м йорам угыч ылыжтымыла чучо. К. Исаков. Воспоминания о старом товарище словно разбередили (букв. оживили) старую рану в сердце.
    11. перен. распалять, распалить; разъярять, разъярить; злить, разозлить; вызывать (вызвать) раздражение, злобу. Самырык-влак Одокимым ылыжташак веле тыршат. М. Иванов. Молодые так и стараются разозлить Одокима. Йолташын шып шинчымыже Вадимым ылыжтыш веле. «Ончыко». Молчание товарища лишь разозлило Вадима.
    12. перен. зажигать, зажечь; пробуждать, пробудить; будоражить, взбудоражить; волновать, взволновать; тревожить, встревожить; усиливать, усилить; активизировать; делать (сделать) активнее. Шошын вийже кап-кыл мучко рвезе вийым ылыжта. А. Бик. Сила весны пробуждает во всём теле силу молодости. Тудын кажне мутшо шӱ м-чоным ылыжта, шыдым тарвата. К. Исаков. Каждое его слово тревожит душу, вызывает злобу.
    13. перен. возбуждать, возбудить; зажигать, зажечь; вдохновлять, вдохновить; воодушевлять, воодушевить; вызывать (вызвать) душевный подъём, увлечение чем-л.; побуждать (побудить) к деятельности; увлекать, увлечь; подстрекать (подстрекнуть) к какой-л. деятельности; настраивать, настроить на что-л.. Микалым армийыш налме увер аважымат ылыжтыш, тудат куаныш. М.-Азмекей. Весть о том, что Микала берут в армию, воодушевила и мать, она тоже обрадовалась. Тудо (командир) тыште оборонышто шогаш, тиде верым аралаш чылаштым ылыжтен. И. Ятманов. Командир настроил их всех стоять здесь на обороне, защищать это место. Ср. тараташ, чӱ кташ.
    // Ылыжтен колташ
    1. разжечь, зажечь, поджечь, воспламенить; заставить загореться. Чодыра йӱ лаш тӱҥалеш гын, йӧ рыкташлан ваштарешыже вес тулым ылыжтен колтат. В. Иванов. Если лес начинает гореть, чтобы погасить, с противоположной стороны разжигают другой огонь. 2) перен. начать; способствовать возникновению и развитию чего-л.; оживить, возродить, активизировать. Литературный кружокын пашажым ылыжтен колташ кӱ леш. В. Косоротов. Необходимо оживить работу литературного кружка. Ылыжтен шындаш разжечь, зажечь; заставить зажечься, сильнее гореть. Икмыняр жап гыч кугу тулым ылыжтен шындышым. Г. Чемеков. Через некоторое время я разжёг большой костёр.
    ◊ Кумылым ылыжташ вдохновлять, вдохновить; воодушевлять, воодушевить; поднимать (поднять) дух. Кок оролын ваш мутланымышт кумылем уэш ылыжтыш. А. Березин. Разговор двух сторожей снова воодушевил меня. Кумылжым ылыжтен моштет. В. Иванов. Умеешь поднимать его дух.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ылыжташ

  • 72 кӱшнӧ

    наверху, вверху, высоко;

    олмаже чевер, да кӱшнӧ (пог.) — красиво яблоко, да высоко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱшнӧ

  • 73 лыве

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лыве

  • 74 чием

    чевер чиемет шерге огыл, сай кумылет шерге (посл.) — не наряд твой дорог, а дорого вежливое обхождение.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чием

  • 75 чуриян

    Употребляется лишь в составе выражений:
    - чевер чуриян

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чуриян

  • 76 шӱргӧ

    I. лиственный лес.
    II. щека; лицо; лицевой;

    йошкар шӱрган, чевер шӱрган — краснощекий, краснолицый, с красным лицом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱргӧ

  • 77 а

    а
    1. союз а соотв.:
    1) противит. союзу а

    Чевер кечат тура онча мемнам, а тый илет шкетын. О. Ипай. И красное солнышко прямо смотрит на нас, а ты живёшь один.

    2) присоед. союзу а

    Адакшым Иванын кугу илыш опытшо уло, тудо калыкым ӱшандарен мошта, а тыгай еҥым колышташ утларак тӱҥалыт. А. Эрыкан. Опять же у Ивана большой жизненный опыт, он умеет убеждать народ, а такого человека будут больше слушаться.

    А теве покшелне коеш курыкат. М. Казаков. А вот и гора виднеется в середине.

    А баян кушто? Й. Ялмарий. А где баян?

    2. част. выражает вопрос; передаётся вопр. частицей а

    Тый таче тышеч кает уке, а? Уйдёшь ты сегодня или нет, а?

    – Куш коштыч? – А? – Куда ходил? – А?

    Марийско-русский словарь > а

  • 78 авыралаш

    авыралаш
    -ам
    однокр.

    Тый вольыкым авырал тол. К. Смирнов. Ты пригони (букв. сходи окружи) скот.

    Курныж-шамыч чаргыж, йырак авыральыч. Й. Осмин. Вороны крича окружили.

    2. заслонить, загородить; закрыть, прикрыть

    Кидше дене кечым авырале рукой он заслонил солнце;

    чурийжым нершовыч дене авырале лицо он прикрыл носовым платком.

    Авыралын тыйым шоҥго тумо, тӱзлана эн самырык ешет. М. Казаков. Заслонил тебя старый дуб, расцветает твоя молодая семья.

    3. преградить, перекрыть (дорогу)

    Корем гоч вончынем ыле – чевер еҥгам авырале. Муро. Хотел я перейти через овражек, преградила красавица-вдовушка.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > авыралаш

  • 79 ай

    ай
    1. межд. ах, эх

    Аяр годым, чевер илыш годым, ай, могае илаш сай. О. Ипай. Когда светло, когда прекрасна жизнь, ах, как хорошо жить.

    Муро сем деч, йол, ит код – ай, кушталте чот, чот, чот. О. Ипай. Не отставайте, ноги, от ритма песни, эх, пляшите в такт, такт, такт.

    2. диал. част. -ка

    Тол-ай тышке, пуро. Подойди-ка сюда, заходи.

    Марийско-русский словарь > ай

  • 80 апшатлаш

    апшатлаш
    Г.: ӓпшӓтлӓш
    -ем
    1. кузнечить; заниматься кузнечным делом

    Апшатлаш полшаш помогать кузнечить.

    (Оскан) Какшан кундемыште апшатлен, кӱртньым таптен. К. Васин. Оскан кузнечил в окрестностях Кокшаги, ковал железо.

    2. перен. стучать, щёлкать

    Пӱнчӧ кыдалне чевер вуян шиште апшатла. М. Шкетан. На середине сосны стучит яркоголовый дятел.

    Ужар шудышырчык ужар кӱртньышудым мурен апшатла. Сем. Николаев. Зелёный кузнечик песней щёлкает по зелёным папоротникам.

    Марийско-русский словарь > апшатлаш

См. также в других словарях:

  • Чеверёв Александр Михайлович — (1887, Оренбург, ‒ 2.10.1921), герой Гражданской войны 1918‒20. Член КПСС с 1908. Родился в семье рабочего, был рабочим. После Февральской революции 1917 член Симского заводского, затем Уфимского губернского совета. Делегат 7 й (Апрельской)… …   Большая советская энциклопедия

  • Чеверёв —         Александр Михайлович (1887, Оренбург, 2.10.1921), герой Гражданской войны 1918 20. Член КПСС с 1908. Родился в семье рабочего, был рабочим. После Февральской революции 1917 член Симского заводского, затем Уфимского губернского совета.… …   Большая советская энциклопедия

  • Стерлитамак — У этого термина существуют и другие значения, см. Стерлитамак (значения). Город Стерлитамак башк. Стәрлетамаҡ Флаг Герб …   Википедия

  • Бардичевер, Зейлик — Зейлик Бардичевер זעליק באַרדיטשעװער Основная информация Имя при рождении Зейлик Лейб Бердичевер Полное имя …   Википедия

  • Спивак, Нисн — Кантор Нисе Белцер В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Спивак. Нисн Спивак, более известный как Нисе Белцер (идиш бэлцер из Бельц[1]; в разные периоды жизни был известен также как Нысе Кешенэвер, т.е. из Кишинёва и Нысе… …   Википедия

  • Японская Формула-3 — (яп. 全日本F3選手権 Дзэн Нихон F3 Сэнсюкэн?, «Всеяпонский чемпионат F3»)  национальный чемпионат, берущий начало в Японии. Это юниорский класс, использующий маленькие шасси Формулы 3. Содержание 1 История …   Википедия

  • Нисн Спивак — Кантор Нисе Белцер Нисн Спивак, более известный как Нисе Белцер (идиш бэлцер из Бельц[1]; в разные периоды жизни был известен также как Нысе Кешенэвер, т.е. из Кишинёва и Нысе Бардичевер, т.е. из Бердичева; 1824, местечко Муш, Литва 1906,… …   Википедия

  • Парк им. В. И. Ленина (Уфа) — Парк им. В.И. Ленина …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»