-
1 шырт-шорт
подр. сл. – подражание треску, хрустуОлык мучко теве тыште, теве тушто уала коклаште оргаж шырт-шорт пудыргылеш. С. Чавайн. На лугу то здесь, то там среди кустарников с треском ломаются сучья.
Укш шырт-шорт тодылалте. К. Васин. С хрустом сломалась ветка.
-
2 артана
артана1. поленница, штабельПу артана поленница дровь.
Ик могырышто пу леваш тичак артана дене шӱшкын шындыме. Н. Лекайн. С одной стороны навес полностью забит поленницами дров.
Артанаште эсогыл ик сорымат кодын огыл. А. Юзыкайн. В штабеле не осталось ни одной плахи.
2. в поз. опр. относящийся к поленнице, штабелю, штабельныйПӧрт покшелне кугу калай коҥга шога, чевер кукшо артана пу шырт-шорт шоктен йӱла. «У илыш» Посреди избы стоит большая железная печь, трещат в ней прекрасные сухие дрова из поленницы.
-
3 кольчуга
кольчугаист. кольчуга (кӱртньӧ колчан тувыр)Кольчугым чийыше ратник-влакын йол йымалнышт укш пудырго шырт-шорт тодышталтеш. К. Васин. Под ногами ратников, одетых в кольчуги, с треском ломаются сучья.
-
4 шойылно
шойылноГ.: шайылны1. нар. позади, сзади, на некотором расстоянии за кем-чем-л.Шойылно шырт-шорт шоктыш. Э. Чапай. Позади послышался шорох.
2. посл. выражает совершение действия позади какого-л. предмета; передаётся предлогами за (кем-чем-л.), позади (кого-чего-л.)Тӧрза шойылно йӱштӧ озалана. Э. Чапай. За окнами свирепствует холод.
Касвелысе ӱжара эркын шула. Чодыра шойылно тудо ок кой. В. Арсеньев. Вечерняя заря постепенно тает. За лесом её не видно.
Сравни с:
шеҥгелне -
5 пашымлаш
пашымлаш-ем1. говорить, рассказывать, перекликатьсяА вате пашымла: «Шинчен лий, ондалалтат – умшат ит поч» В. Колумб. А женщина говорит: «Ты знай, обманешься – рот не открывай».
Олык мучко теве тыште, теве тушто уала коклаште оргаж шырт да шорт пудыргылеш, оҥгыр ден колдырма йӱк пашымлат. С. Чавайн. По всему лугу то здесь, то там в кустарниках треск ломающихся сучьев, перекликаются колокольчики и бубенцы.
2. перебивать; перебить кого-л.; прерывать, прервать кого-л. (чью-л. речь)Камерысе-влак, иктыже весыжын коклаш пурен, пашымлен ойлаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Сидящие в одной камере стали говорить, перебивая друг друга.
(Тихон:) Тый колышт! Ит пашымле... М. Шкетан. (Тихон:) Ты слушай! Не перебивай.
Сравни с:
коклаш пураш
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский