-
21 историй
историйИсторий эше тыгай шучкылыкым пален огыл. В. Иванов. История ещё не знала такого ужаса.
Ме нигунам историйыште лийдыме чапле жапыште илена. О. Шабдар. Мы живём в прекрасное время, небывалое в истории.
Историйым туныкташ преподавать историю.
Тений кокла курымласе историйым тунемыныт. В. Косоротов. В этом году они изучали историю средних веков.
3. история (иктаж-мон ончычсо вияҥме, вашталт толмо корныжо)Тыште чыла уло: чер историй, врач-влакын заключенийышт, тулеч молат. В. Иванов. Здесь всё есть: история болезни, заключение врачей и другое.
4. история (ушышто аралалт кодшо эртыше жап, иктаж-могай событий, случай; шарнымашеш кодшо происшествий, приключений-влак)Ош ӱпан, чатка чуриян Санюм шыпак эскерем, изи историйым шарналтем. Г. Чемеков. Я молча наблюдаю за белокурым, с аккуратным лицом Саней, вспоминаю одну маленькую историю.
5. разг. история (каласкалымаш)Тӱрлӧ историйым каласкалаш рассказывать разные истории.
Шучко историйым колыштын, мый вер гыч тарванен кертдыме гай лийынам. А. Березин. Слушая страшную историю, я стал словно прикован.
6. в поз. опр. исторический, историиИсторий урок урок истории.
Музейын историй пӧлемышкыже пурышымат, ужым: ончаш толшо калык ятырак уло. К. Васин. В музее я зашёл в отдел истории и увидел: желающих посмотреть пришло много.
-
22 каргаш
каргаш-ем1. проклинать, проклястьШучко сарым каргаш проклинать страшную войну;
уло ял дене каргаш проклинать всей деревней;
тушманым каргаш проклинать врага.
Григорий Петрович пӱртӱсым мокта, неле илышлан ойгыра, осал еҥ-влакым карга. С. Чавайн. Григорий Петрович восхваляет природу, скорбит о тяготах жизни, проклинает жестоких людей.
2. уродовать, изуродовать; калечить, искалечить; портить, испортитьМландым каргаш уродовать землю;
уремым ида карге не уродуйте улицу;
шочмо йылмым каргаш портить родной язык.
Арик-турик кусаркален, марийын йылмыжым гына каргеда. М. Шкетан. Переводя небрежно, вы только калечите язык марийцев.
Составные глаголы:
-
23 карышемалташ
карышемалташ-амвозвр. перекашиваться, перекоситься от напряжения (о лице)Йыгнат пеш чот сыра, шучко лийын, чурийже карышемалтын. М. Шолохов. Йыгнат сильно рассердился, его лицо страшно перекосилось.
Сравни с:
карешталташ -
24 кепшыл
кепшылГ.: кӓпшӹл1. путы; верёвка для спутанья ног скота на пастьбеИмньым веле кепшыл пӱгырта. В. Колумб. Лишь коней сгибают путы.
2. кандалы, наручники, узы, оковы на человекаА урядник, Васлий воктеке миен, тудлан кок кидышкыже кӱртньӧ кепшылым чиктыш. А. Юзыкайн. А урядник, подойдя к Василию, на обе руки надел железные наручники.
3. перен. путы, оковы; то, что связывает, сковывает, стесняетНеле илыш, кугыжан самодержавийын шучко кепшылже тудым азыр семын тӱҥденыт. М. Казаков. Тяжёлая жизнь, страшные оковы царского самодержавия
-
25 керташ
керташIГ.: кердӓш-ам1. мочь, смочь; быть в состоянии, в силах что-л. делать, сделатьКаен кертат ты можешь уйти;
волен ок керт не может спуститься;
мурен кертат можешь петь.
– Илышыште чылажат лийын кертеш. В. Иванов. – В жизни всё может случиться.
– Моло огыл, Эчан гына тыге возен кертеш. Н. Лекайн. – Никто иной, только Эчан может так написать.
2. разг. уметь; хорошо выполнять какое-л. действие; мастер на чтоТунемаш пеш кертеш очень хорошо учится;
гармонь шокташ кертеш мастер играть на гармони;
тӱрлаш кертыт хорошо вышивают.
Аймыр, чынак, возкалаш йӧрата, сӱретлашат кертеш. В. Исенеков. Аймыр, действительно, любит сочинять, и хорошо рисует.
Мураш, кӱслем шокташ пеш кертыт. Б. Данилов. Они мастера петь, играть на гуслях.
3. разг. перен. испортить, навредить;расстроить какое-л. делоЧыла шучко сар керте. В. Дмитриев. Всё испортила ужасная война.
Ачий керте, сӱанна кӱрылтӧ. В. Иванов. Отец сумел навредить, наша свадьба не состоялась.
Идиоматические выражения:
II-амуст. пеленать (подкладывая лубок) -
26 киш под
-
27 копнаш
копнашI-емдиал. отдираться, отодраться; сойти (о чём-то склеенном или прибитом); отколупываться, отколупитьсяНа, эплын кучылт, теве кӱшыл лукшо гыч калайже копнен. Я. Ялкайн. Берись осторожно. Вот с верхнего угла жесть отодралась.
Идиоматические выражения:
II-емдиал. собираться в массу, набираться в большом количествеШошо шумек, кече лекме велым копнен толшо ош армий нерген шучко увер ял гыч ялыш кошташ тӱҥале. Т. Батырбаев. С наступлением весны страшная весть о собравшейся в огромные полчища и двигающейся с востока белой армии начала ходить от деревни к деревне.
-
28 копыжге тарвана
Могыр коваштем копыжге тарвана: шучко вуйгоҥгыра ӱмбалне – йошкар ырес, а йымалныже возымо: «Ялыште – мор!» В. Юксерн. У меня от ужаса мурашки пошли по телу: страшный череп, на нём – красный крест, а ниже написано: «В деревне – мор!»
Основное слово:
копыжге -
29 кошкен шогалаш
1) засохнуть, пошбнуть на корнюЧодыра воктен кошкен шогалше пушеҥге-влак шикшыт. В. Иванов. Около леса дымятся засохшие деревья.
2) пысохнуть, пересохнуть (о строениях)Шокшо игечылаште чырала кошкен шогалше оралтылам шучко тул моткоч писын нулен кая. В. Косоротов. В жаркую погоду огонь чрезвычайно быстро охватывает пересохшие дворовые постройки.
Составной глагол. Основное слово:
кошкаш -
30 кӧргыштӧ кӱрлеш
сердце обрывается, в сердце (внутри) оборвалось – о сильном потрясении, вызванном внезапным испугом и т. п.; внезапном ощущении тревоги, страхаШучко увер деч вара пуйто кӧргыштӧ чыла кӱрльӧ. П. Корнилов. После страшного известия всё как бы оборвалось внутри.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱрлаш -
31 кӧргыштӧ кӱрлын возеш
сердце обрывается, в сердце (внутри) оборвалось – о сильном потрясении, вызванном внезапным испугом и т. п.; внезапном ощущении тревоги, страхаШучко увер деч вара пуйто кӧргыштӧ чыла кӱрльӧ. П. Корнилов. После страшного известия всё как бы оборвалось внутри.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱрлаш -
32 кузе йылме савырна
«Ну, Ирина, тыгай шучко мутшым ойлаш кузе йылмет савырна?» – ӧрӧ Саляхов. А. Мурзашев. «Ну, Ирина, как у тебя язык поворачивается говорнть такие ужасные слова?» – удивился Саляхов.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йылме -
33 кун
1. толк, сноровка; приобретённое практикой, опытом умение ловко и быстро справляться с каким-л. делом– Киямат, кол кучашат кун кӱлешыс, – коляна Кируш. В. Исенеков. – Чёрт, и в ловле рыб нужна сноровка, – расстраивается Кируш.
(Павловскийын) калык дене кутырал колташ, тудын кумылжым савыраш кунжо уке. «Ончыко» У Павловского нет толку разговориться с народом, расположить его к себе.
Сравни с:
шот2. сила, характерТеве могай кугу да шучко вашпижме кун мемнан эрласе кечынам ӧлтыштыжӧ куча. «Мар. ком.» Вот какие огромные и страшные противоборствующие силы удерживают наше завтра в своих объятиях.
Ик айдемын вийже, кунжо вес айдемын вийже, кунжо дене икгай огыл. С. Ибатов. Сила, характер одного человека не сходятся с силой, характером другого.
3. подход, совокупность способов, приёмов в воздействии на кого-л., на что-л.Уныкам ден теве куным, шотым ом му адакат. М. Якимов. Вот опять я не нахожу подхода, уловки к своему внуку.
4. хорошее; то, что является положительным, существеннымАчамым пӱнчӧ кашка пӱгыртыш. Илыш кун лийын огыл. А. Эрыкан. Отца моего согнул сосновый кряж. Не было в моей жизни хорошего.
Сравни с:
шот5. возможностьЧондам тойыде каласыза: кызыт пашам виктараш ялыште иктаж-могай куным кычалын улыда мо? М. Шкетан. Скажите честно: на данный момент вы искали какие-нибудь возможности для развёртывания работы в деревне.
Сравни с:
йӧнИдиоматические выражения:
-
34 курныж
курныжзоол.1. коршун (кужу шулдыран, кадыр неран вараш урлык кугу кайык)Шем курныж чёрный коршун;
курныж гай неран нос как у коршуна.
Кӱшнӧ-кӱшнӧ, пыл лоҥгаште, турий йӱкшӧ йоҥгалтеш, Орша велне, сирлымаште, курныж эркын йыр пӧрдеш. Н. Мухин. Вверху, в облаках, раздаётся голос жаворонка; на стороне Орши, у обрыва, медленно кружится коршун.
Сравни с:
кугыварашШем курныж чёрный ворон;
шучко курныж страшный ворон.
Ала-кушто, тораште, шем курныж гына, кро-крок кычкырлен, колышо капым вуча. А. Юзыкайн. Только где-то вдали чёрный ворон, каркая, ждёт мертвечину.
3. перен. коршун, ворон (о символе горя, смерти)Курныж-влак толыт, йӱкыштак нунын. Колыштса, кузе тӧрсырын мӱгырат. Е. Янгильдин. Летят стервятники (букв. коршуны), это их гул. Послушайте, как они ревут неровно.
4. в поз. опр. относящийся к коршуну, принадлежащий коршуну; коршунаКурныж чоҥештыме полёт коршуна;
курныж шулдыр крылья коршуна.
Но тӱрлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна.
5. в поз. опр. относящийся к ворону; воронов, воронаКурныж пун вороновы перья;
курныж шулдыр вороново крыло.
Шинчапунжо гын тугай шеме, пуйто курныж пыстыл. А. Асаев. А брови такие чёрные, как будто перья ворона.
6. перен., в поз. опр. относящийся к кому-чему-л. кровожадному, несущему горе, бедствия, смерть; коршуна, воронов, воронаКурныж кид когти коршуна, ворона;
курныж умша рот коршуна, ворона.
(Кочетовын) чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан чонжо куанен. Манаш гына, листовко дене полиций кид гыч утлен. К. Васин. Кочетов был рад, что обошлось хорошо, что он не попал в когти коршуна. Сказать только, с листовками не попал в руки полиции.
Идиоматические выражения:
-
35 кӱдыроҥгыр
кӱдыроҥгырбот.1. сон-трава, прострел (мемнан кундемыште эн ончыч пеледше ош-кандалге пеледыш)Кӱдыроҥгыр пеледеш цветёт сон-трава;
кӱдыроҥгырым погаш собирать сон-траву.
Кӱдыроҥгырлан кече лийже – йӱштӧ шучко огыл. В. Колумб. Сон-траве было бы солнце – холод не страшен.
Кӱдыроҥгыр канде шинчам почо. С. Эсаулова. Сон-трава открыла синие глаза.
2. в поз. опр. относящийся к сон-траве, прострелуКӱдыронгыр пеледыш цветы сон-травы.
Кидыштет кӱдыроҥгыр аршаш палдырнен. З. Ермакова. В твоей руке букет сон-травы.
-
36 лугыч ышташ
прерывать, прервать (вмешательством) кого-что-л. (о выкидыше и т. п.); каким-л. вмешательством прекращать (прекратить) или временно приостанавливать (приостановить) течение, ход, развитие чего-л.Но шучко сар лугыч ыштыш тыныс илышым... А. Юзыкайн. Но страшная война прервала мирную жизнь.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
лугычИдиоматическое выражение. Основное слово:
ышташ -
37 лупшал кудалташ
повалить, свалить, сбить с ног, уложитьКечывал тура годым кенетатудым (аважым), шугыньо дене перымыла, ала-могай шучко вий лупшал кудалтен. Г. Пирогов. Около полудня внезапно её мать свалила какая-то страшная сила, словно ударили дубинкой.
Составной глагол. Основное слово:
лупшалаш -
38 медик
медикКугу опытан медик-влак медики с большим опытом.
Мыйын черем пеш шучко – паралич. Медик семын кузежым-можым раш палем. М. Казаков. У меня страшная болезнь – паралич. Я, как медик, хорошо знаю что к чему.
-
39 наказатлымаш
наказатлымашсущ. от наказатлаш наказаниеЙоча-влакым наказатлымаш наказание детей;
шучко наказатлымаш жестокое наказание.
А чот наказатлымаш еҥ-влаклан, строительствылан мом пуа ыле? «Мар. ком.» А что дало бы жестокое наказание людям, строительству?
-
40 нармыж шикш
Огыт полшо (илаш) пычал, умдо, керде, нармыж шикш, тале топ, шучко танк. О. Шабдар. Не помогут жить ружья, копья, сабли, ядовитый газ, мощные пушки, страшные танки.
Основное слово:
нармыж
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкишучко
Страницы