Перевод: с английского на русский

с русского на английский

шутливо

  • 101 hillbilly, hill-billy

    «Спустившийся с гор», деревенщина. В целом презрительное, иногда употребляющееся шутливо слово, обозначающее белого жителя глухих горных районов на юговостоке США. Иногда так называют диалект английского языка, на котором говорят эти люди. Термин hillbilly music используется, чтобы описать музыкальный стиль, более известный как country and western (кантри и вестерн). When hillbillies visit New York they are often surprised at the reception they get and the impression of country yokels that they create. — Когда жители юго-востока США приезжают в Нью Йорк, они часто удивляются отношению к ним окружающих и тому, что их считают деревенскими увальнями.

    English-Russian dictionary of expressions > hillbilly, hill-billy

  • 102 lactarian

    A lactarian — это вегетарианец, убеждения которого позволяют ему пить молоко и есть молочные продукты. Шутливо a lactarian называют человека, который пьёт чай с молоком. Различают a prelactarian, который сначала наливает в чашку молоко, а затем чай, и a postlactarian, который предпочитает, наоборот, наливать сначала чай, а потом молоко. Знатоки убеждены, что это не просто ещё одно проявление английской эксцентричности.

    English-Russian dictionary of expressions > lactarian

  • 103 lighting-up time

    «Время включения света». Это время суток, когда двигающиеся автомобили должны включать фары. Раньше такое время для различных районов страны объявлялось каждый день в национальной прессе. В настоящее время lighting-up times обычно заменяется на hours of darkness (часы темноты), т. е. время между заходом и восходом солнца. Фары должны быть включены за 30 минут до захода солнца и могут быть выключены не раньше, чем через 30 минут после восхода солнца. Так как глагол to light up также означает зажечь сигарету, то курильщики часто шутливо упоминают lighting-up time.

    English-Russian dictionary of expressions > lighting-up time

  • 104 lush

    «Алкаш». Это слово вошло в обиход в США в 1920-х гг., но впервые оно появилось в середине XIX в., когда бутылку виски шутливо называли a lush Betty. Ещё раньше в Англии в конце XVIII в. слово lush обозначало алкоголь. Вполне возможно, что оно произошло от имени известного лондонского пивовара Lushington.

    English-Russian dictionary of expressions > lush

  • 105 steam radio

    «Паровое радио». Так шутливо называют радио, которое, как многие считают, устарело так же, как и паровые поезда.

    I don't watch much television these days. It's all sex and violence. I prefer good old steam radio for good programmes on interesting topics. — Я не часто смотрю телевизор сейчас — там всё секс и насилие. Я предпочитаю старое доброе радио и хорошие программы на интересные темы.

    English-Russian dictionary of expressions > steam radio

  • 106 Uncle Sam

    «Дядя Сэм» — распространённое название США или правительства США. Есть предположение, что первым Uncle Sam был Сэмюэл Уилсон — пожилой мужчина с козлиной бородкой, длинными седыми волосами и моргающими глазами. В начале XIX в. он переехал из Массачусетса в Нью-Йорк и во время войны 1812 г. снабжал армию говядиной и свининой в бочках, на которых стояли буквы US (United States — Соединённые Штаты). Солдаты шутливо называли мясо Uncle Sam's beef/pork, а один солдат нарисовал карикатуру на Уилсона, которую подписал Uncle Sam of the USA. Этот рисунок является основой нашего сегодняшнего представления об Uncle Sam. Уилсон умер в 1854 и был похоронен в Нью-Йорке.

    English-Russian dictionary of expressions > Uncle Sam

  • 107 Vatican roulette

    «Ватиканская рулетка». Жаргонное выражение, обозначающее естественный метод предупреждения беременности с использованием календаря менструальных циклов. Сходно с выражением Russian roulette (русская рулетка) — потенциально смертельная игра, когда используется револьвер, в барабане которого один патрон. Каждый игрок крутит барабан, приставляет дуло к виску и стреляет. Обе рулетки рискованны. Говорят шутливо, что игроки в «ватиканскую рулетку» становятся родителями.

    English-Russian dictionary of expressions > Vatican roulette

  • 108 Welsh rabbit

    «Валлийский/уэльский кролик». Welsh rabbit вовсе не уэльский и не кролик. Это словосочетание появилось в начале XVIII в. и относилось к валлийцам/уэльсцам, над которыми англичане часто подшучивали. Например, кукушку называли the Welsh ambassador (уэльский посол), потому что ежегодное появление этой птицы сопровождалось наплывом уэльсцев в поисках летних заработков в Англии. Welsh rabbit шутливо называлось блюдо, которое заменяло настоящую мясную пищу. Слово rabbit (кролик) в этих выражениях не имело особого значения — это могла быть баранина, говядина или свинина. Позднее, к концу XVIII в., блюдо, известное как Welsh rabbit, состояло из гренок с сыром.

    English-Russian dictionary of expressions > Welsh rabbit

  • 109 yours truly

    Вариант возможного традиционного окончания письма на английском языке. Синонимы: yours faithfully, yours sincerely, yours obediently, yours ever. Употребление этих выражений зависело от степени близости отношений между корреспондентами. Многие из этих вариантов исчезли из современной переписки. Раньше в Англии издавали книги, откуда можно было узнать, как правильно обращаться к директору школы, архиепископу, врачу, члену парламента и т. п. Сейчас yours truly шутливо означает «я»:

    And who cleared up the mess after the party? Yours truly! — И кто же, по-твоему, привёл всё в порядок после вечеринки? Ваш покорный слуга!

    English-Russian dictionary of expressions > yours truly

  • 110 abdomen

    ['æbdəmənˌ əb'dəʊmən]
    n
    живот, брюшная полость
    - acute abdomen
    - distended abdomen
    - saggy abdomen
    - pendulous abdomen
    - protuberant abdomen
    - retracted abdomen
    - abdomen with rolls of fat on it
    - sharp pains in one's abdomen
    - clutch smth to one's abdomen
    - fold one's hands on one's abdomen
    - palpate smb's abdomen
    - press one's fingers to the patient's abdomen
    - pull in one's abdomen
    - put a hot water bottle on one's abdomen
    - stick out one's abdomen
    - smb's abdomen hurts
    - smb's abdomen expands
    - patient's abdomen is soft
    CHOICE OF WORDS:
    Русское существительное "живот" соответствует в английском языке нескольким словам, различающимся по значению и стилю речи - abdomen, belly, paunch, stomach, tummy. Abdomen обозначает всю брюшную полость и относится, как правило, только к телу человека. Существительное belly в значении "живот, животик" отличается от abdomen своей более неофициальной, разговорной окраской: to crawl on one's belly ползти на животе; to lie on one's belly лежать на животе; to turn over on one's belly повернуться на живот. Существительное belly относится как к человеку, так и к животному, насекомому и эквивалентно русскому существительному брюшко. Существительное paunch в значении "живот, пузо" отличается от разговорного belly своим шутливо-грубоватым характером и тем, что предполагает большие размеры и употребляется, главным образом, при описании внешности: a young man with a paunch молодой человек с брюшком. Stomach в значении "живот, желудок" употребляется при описании человека. Существительное tummy в значении "живот" имеет разговорно-уменьшительный оттенок

    English-Russian combinatory dictionary > abdomen

  • 111 bugger

    1. развратник, педераст;
    2. презренный, мерзопакостный человек (иногда в шутливом смысле); 3. досада, мерзость, гадость

    come on, you old bugger – ну давай, ты старый развратник (шутливо) this thing is a real bugger – эта вещь – откровенная гадость

    English-Russian australian expression > bugger

  • 112 with one's tongue in one's cheek

    несерьезно, шутливо, иронически

    English-Russian australian expression > with one's tongue in one's cheek

  • 113 à propos de botte

    фр.
    1) кстати о (употр. шутливо, когда начинают говорить на тему, не имеющую отношения к разговору)
    2) ни с того ни с сего; ни к селу ни к городу

    Large English-Russian phrasebook > à propos de botte

  • 114 catch a crab

    "поймать леща", слишком глубоко погрузить весло, "завязить" весло [шутливо предполагается, что гребец зацепил веслом краба, который держит весло под водой]

    Fleur sped on... Mont caught a little crab... ‘Please row.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. XII) — Флер торопилась... Монт сделал неловкое движение и чуть не выпустил весло... - Пожалуйста, гребите быстрее.

    For a while, with the brandy, I rowed easily and steadily. Then I began to catch crabs... (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XXXVII) — Выпив коньяку, я греб уверенно и легко. Потом весла начали зарываться в воду...

    Large English-Russian phrasebook > catch a crab

  • 115 cut it too fat

    уст.
    перестараться, переусердствовать; ≈ хватить через край, переборщить

    Gentlemen in alarming waistcoats... promenading about... with surprising dignity (or as the gentleman in the next box facetiously observes, "cutting it uncommon fat"). (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ch. IX) — Джентльмены в ярких жилетах... прогуливались... с удивительным чувством собственного достоинства ("хотят самих себя перещеголять", как шутливо отозвался о них джентльмен, находившийся поблизости)

    Large English-Russian phrasebook > cut it too fat

  • 116 have a heart!

    разг.
    сжальтесь!; помилосердствуйте!, побойтесь Бога!

    The mortar-shelling stopped! There was another lull. ‘Mebbe they've packed up and gone home,’ said Harold in hopeful jest. He cupped his hands to his mouth and half shouted, ‘Come on, Jerry, have a heart. Either show up or call it a day.’ (J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. IX) — Минометный обстрел прекратился. Снова наступило затишье. - Может быть, немцы упаковали чемоданы и отправились домой, - шутливо, с надеждой в голосе сказал Гарольд. Соединив ладони рупором, он прокричал: - Эй, немчура, побойтесь Бога! Начинайте обстрел или закрывайте лавочку.

    Large English-Russian phrasebook > have a heart!

  • 117 Iron man

    амер.; жарг.

    Mary: "...You must want pocket money badly." Jamie (kiddingly): "When don't I?.. I expect a salary of at least one large iron man at the end of the week - to carouse on!" (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 1) — Мэри: "...Наверно, тебе позарез нужны карманные деньги?" Джейми (шутливо): "А когда они мне не нужны?.. К концу недели я рассчитываю получить жалованье - кругленькую сумму, никак не меньше доллара. Вот загуляю."

    Large English-Russian phrasebook > Iron man

  • 118 Uncle Tom

    амер.
    1) уст. "дядя Том", покорный, многострадальный негр-слуга [по имени действующего лица в романе Г. Б. Стоу "Хижина дяди Тома"]

    Adelbert liked his grandfather. He had always seemed to him a nice old man, perhaps a bit too anxious to be accommodating to the world, shrewd but honest. His father sometimes criticized him as an Uncle Tom, but he, too, had a good deal of respect for him. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) — Аделберт любил своего деда. Тот всегда казался ему милым стариканом, пожалуй, чересчур уж миролюбивым, но зато умным и честным. Дуглас иногда шутливо называл его "дядей Томом", однако тоже питал к нему большое уважение.

    It was not until the civil rights movement gained new momentum in this century that the meaning of Uncle Tom changed from "long-suffering but heroic" to "subservient and not militant enough". (NLP) — В связи со стремительным развитием в этом столетии движения за гражданские права негров значение оборота "дядя Том" изменилось. Это выражение, вначале обозначавшее многострадальный, но героический характер, позднее стало употребляться в значении "малодушный прихлебатель".

    2) презр. холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа (отсюда to Uncle-Tom, Uncle Tomish и Uncle Tomism)

    The next morning in Macon, Douglass confronted his father. He was in a cold bitter rage. He told Mansart that he was thoroughly ashamed of him; that he had lost respect which he had once had, because he had found out that his father was a coward and a lick-spittle, an Uncle Tom and a white folk's "nigger". (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) — На следующее утро, приехав в Мейкон, Дуглас завел с отцом разговор. Он был полон холодной, свирепой ярости. Он сказал Мансарту, что испытывает жгучий стыд за него, что перестал его уважать, так как понял, что отец его трус, подхалим, презренный "дядюшка Том".

    Large English-Russian phrasebook > Uncle Tom

  • 119 wet behind the ears

    незрелый, неоперившийся; ≈ новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло; см. тж. dry behind the ears

    Jamie: "Wisdom from the mouth of babes. Can the wise stuff, kid. You're still wet behind the ears." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 4) — Джейми: "Устами младенцев глаголет истина. Но все же тебе, братец, лучше истин не изрекать. У тебя молоко на губах не обсохло. "

    ‘Doctor, this is John Alexander. He just started work here...’ He added facetiously. ‘Still wet behind the ears from technology school, eh, John?’ (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 12) — - Доктор, это Джон Александер, лаборант. Работает у нас недавно... - и Баннистер добавил шутливо: - Можно сказать, еще желторотый юнец в нашей профессии, не так ли, Джон?

    Large English-Russian phrasebook > wet behind the ears

  • 120 baggage

    нахалка, плутовка, озорница (шутливо о женщине, девушке, девочке);
    sl проститутка;
    bag and baggage личные вещи, скарб, бытовое имущество

    English-Russian dictionary false friends > baggage

См. также в других словарях:

  • шутливо — шутливо …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо — шутки ради, в насмешку, забавы ради, забавно, шаловливо, игриво, шутейно, несерьезно, шутя, шуточно, в шутку, потехи ради, с понтом, смехом, весело, смеха ради Словарь русских синонимов. шутливо неизм. • шутя • в шутку Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • шутливо-веселый — прил., кол во синонимов: 2 • шутливо весёлый (1) • шуточно веселый (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • шутливо-весёлый — прил., кол во синонимов: 1 • шутливо веселый (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • шутливо настроенный — шутливо настроенный …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо сказанный — шутливо сказанный …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-бранный — шутливо бранный …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-веселый — шутливо веселый …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-иронический — шутливо иронический …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-настоичивый — шутливо настоичивый …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-приятельский — шутливо приятельский …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»