Перевод: со всех языков на болгарский

с болгарского на все языки

шпаги

  • 1 fencing

    {'fensiŋ}
    1. фехтовка, борба с шпаги, прен. кръстосване на шпаги
    2. ограждане, преграждане
    3. (материал за) ограда/стобор
    4. sl. укриване на/търговия с крадени вещи
    5. шикалкавене, извъртане, изчакване
    * * *
    {'fensin} n 1. фехтовка, борба с шпаги; прен. кръстосване на
    * * *
    фехтовка; стобор; регулатор; ограда; ограждане; предпазител; преграждане; заграждане;
    * * *
    1. (материал за) ограда/стобор 2. sl. укриване на/търговия с крадени вещи 3. ограждане, преграждане 4. фехтовка, борба с шпаги, прен. кръстосване на шпаги 5. шикалкавене, извъртане, изчакване
    * * *
    fencing[´fensiʃ] n 1. фехтовка; прен. (горещ) спор, кръстосване на шпаги; 2. заграждане, ограждане, преграждане; 3. ограда, стобор, тараба, парапет, пармаклък; 4. материал за ограда (за ограждане); 5. тех. регулатор; предпазител; 6. sl укриване на (търговия с) крадени вещи.

    English-Bulgarian dictionary > fencing

  • 2 fencing-bout

    {'fensiŋbaut}
    n борба с шпаги
    * * *
    {'fensinbaut} n борба с шпаги.
    * * *
    n борба с шпаги
    * * *
    fencing-bout[´fensiʃ¸baut] n схватка с шпаги.

    English-Bulgarian dictionary > fencing-bout

  • 3 fence

    {fens}
    I. 1. ограда, стобор, сп. препятствие
    2. фехтовка, борба с шпаги
    3. sl. укривател на крадени вещи, скривалище/склад за крадени вещи
    to be/sit on the FENCE резервирам се, изчаквам, седя на два стола
    to come down on the right side of the FENCE излизам прав, спечелвам
    to come down on one or the other side of the FENCE поддържам и едната, и другата страна
    to rush one's FENCEs действувам прибързано
    II. v l. заграждам, ограждам (in, about, round, up)
    2. сп. прескачам ограда/препятствие (за кон)
    3. фехтувам се, бия се с шпага
    4. пазя, защищавам, предпазвам, прикривам (from, against)
    5. отбягвам, пaрирам (удар и пр.) (и с off)
    шикалкавя, гледам да печеля време (и to FENCE with a question), гледам да се измъкна
    6. укривам/търгувам с крадени вещи
    7. to FENCE off преграждам (част от място), отклонявам, парирам, предотвратявам
    * * *
    {fens} n 1. ограда, стобор; сп. препятствие; 2. фехтовка, борба(2) {fens} v l. заграждам, ограждам (in, about, round, up); 2.
    * * *
    фехтувам се; фехтовка; стобор; тараба; регулатор; ограда; парирам; пазя; препятствие; предпазител; защитавам;
    * * *
    1. i. ограда, стобор, сп. препятствие 2. ii. v l. заграждам, ограждам (in, about, round, up) 3. sl. укривател на крадени вещи, скривалище/склад за крадени вещи 4. to be/sit on the fence резервирам се, изчаквам, седя на два стола 5. to come down on one or the other side of the fence поддържам и едната, и другата страна 6. to come down on the right side of the fence излизам прав, спечелвам 7. to fence off преграждам (част от място), отклонявам, парирам, предотвратявам 8. to rush one's fences действувам прибързано 9. отбягвам, пaрирам (удар и пр.) (и с off) 10. пазя, защищавам, предпазвам, прикривам (from, against) 11. сп. прескачам ограда/препятствие (за кон) 12. укривам/търгувам с крадени вещи 13. фехтовка, борба с шпаги 14. фехтувам се, бия се с шпага 15. шикалкавя, гледам да печеля време (и to fence with a question), гледам да се измъкна
    * * *
    fence [fens] I. n 1. ограда; стобор, парапет, пармаклък, тараба (и lath\fence); сп. препятствие; green \fence жив плет; wire \fence телена ограда; sunk \fence изкоп (около място и пр.); \fence( wall) ам. зидана ограда, зид; to stop to look at a \fence разг. помислям си, размислям, поколебавам се (преди да извърша нещо); to rush o.'s \fences действам прибързано и необмислено; to be on both sides of a \fence служа и на едната, и на другата страна; to sit (be, ride) on the \fence, straddle the \fence резервирам се, изчаквам; гледам и вълкът да е сит, и агнето цяло; to come off the \fence вземам страна, преставам да се колебая; to come down on the right side of the \fence излизам прав, спечелвам, прен. излизам отгоре; on the other side of the \fence ам. от противната страна противоположни убеждения); to mend ( look after) the \fence укрепям политическите си позиции; мъча се да създам добри отношения; over the \fence австр. разг. неразумен; несправедлив; незаслужен; 2. фехтовка; master of \fence опитен фехтувач; прен. човек, който умее да спори; 3. sl укривател на откраднати вещи; човек, който получава или търгува с откраднати вещи; 4. sl скривалище (склад) на крадени вещи; 5. тех. регулатор; предпазител; II. v 1. фехтувам се; 2. пазя, защитавам, предпазвам, прикривам ( from, against); 3. отбягвам, отбивам, парирам ( удар) (и \fence off); 4. заграждам, ограждам (in, about, round); 5. прескачам, преодолявам ограда, препятствие (за кон); 6. sl укривам или търгувам с крадени вещи; 7. забранявам лов или риболов в даден участък;

    English-Bulgarian dictionary > fence

  • 4 sword

    {sɔ:d}
    1. меч, сабя, шпага, рапира
    the SWORD война, военна сила/мощ
    to draw/sheathe the SWORD започвам/прекратявам враждебни действия
    to put to the SWORD убивам, избивам
    at the point of the SWORD с оръжие/заплаха/насилие, насила
    at SWORD's points във взаимен антагонизъм, готови да се скарат/сбият
    to cross/measure SWORDs with кръcтосвам шпаги/премервам силите си/състезавам се/споря с
    to throw one's SWORD into the scale предявявам права с оръжие в ръка
    the SWORD of justice правосъдие, възмездие
    SWORD of State меч, носен пред държавния глава при тържествени случаи
    2. прен. военна сила, сила на оръжието, война
    the SWORD of Damocles надвиснала/грозяща опасност, дамоклев меч
    * * *
    {sъ:d} n 1. меч; сабя, шпага, рапира; the sword война, военна сила/
    * * *
    шашка; шпага; сабя;
    * * *
    1. at sword's points във взаимен антагонизъм, готови да се скарат/сбият 2. at the point of the sword с оръжие/заплаха/насилие, насила 3. sword of state меч, носен пред държавния глава при тържествени случаи 4. the sword of damocles надвиснала/грозяща опасност, дамоклев меч 5. the sword of justice правосъдие, възмездие 6. the sword война, военна сила/мощ 7. to cross/measure swords with кръcтосвам шпаги/премервам силите си/състезавам се/споря с 8. to draw/sheathe the sword започвам/прекратявам враждебни действия 9. to put to the sword убивам, избивам 10. to throw one's sword into the scale предявявам права с оръжие в ръка 11. меч, сабя, шпага, рапира 12. прен. военна сила, сила на оръжието, война
    * * *
    sword[sɔ:d] n 1. меч; шашка; шпага, рапира, сабя; cavalry \sword сабя; small \sword, duelling \sword шпага; to draw o.'s \sword изтеглям меча си и пр.; to draw the \sword прен. започвам война (враждебни действия); with drawn \sword с гол меч (гола сабя) в ръка; to sheathe the \sword прибирам; прен. слагам ножа в ножницата, прекратявам враждебни действия; to measure ( cross) \swords with кръстосвам сабя (премервам силите си) с; \sword in hand с меч в ръка; at the point of the \sword с оръжие, насила, със заплаха; to put to ( the edge of) the \sword прекарвам под нож, избивам; a double-( two-)edged \sword нож с две остриета (прен.); to turn ( beat) \swords into ploughshares използвам ресурсите за мирни цели; the \sword of Justice мечът на правосъдието, съдебната власт; the \sword of the spirit Божието слово; 2. воен. sl щик; 3. прен. война, военна сила, сила на оръжието.

    English-Bulgarian dictionary > sword

  • 5 swordplay

    swordplay[´sɔ:d¸plei] n умение (сръчност) във фехтовка; a piece of \swordplay кръстосване на шпаги; блестящ удар (париране); прен. словесен двубой; размяна на остроумия, състезание по остроумие.

    English-Bulgarian dictionary > swordplay

  • 6 klinge

    Klínge f, -n 1. острие (на хладно оръжие); 2. сабя, шпага; die Klingen miteinander kreuzen кръстосваме шпаги (auch übertr).
    * * *
    die, -n острие (на хладно оръжие) die =n kreuzen кръстосваме сабите си.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > klinge

  • 7 schwert

    Schwert n, -er меч; geh die Schwerter kreuzen кръстосваме шпаги; etw. ist ein zweischneidiges Schwert нещо е нож с две остриета.
    * * *
    das, -er меч.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > schwert

См. также в других словарях:

  • шпаги — игральные карты …   Воровской жаргон

  • Мастер шпаги (фильм) — Мастер шпаги El Maestro De Esgrima …   Википедия

  • без шпаги — как без шпаги (без шпаги) (иноск.) о беспомощном (ничего не поделаешь, хоть пропадай) Без жены, как без шпаги. Без шпаги что без шапки. Ср. Ты останешься без одной (взятки в карточной игре), как без шпаги (непременно проиграешь) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как без шпаги — Какъ безъ шпаги. Безъ шпаги (иноск.) о безпомощномъ (ничего не подѣлаешь, хоть пропадай). Безъ жены, какъ безъ шпаги. Безъ шпаги что безъ шапки. Ср. «Ты останешься безъ одной (взятки въ карточной игрѣ), какъ безъ шпаги» (непремѣнно проиграешь) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Фильм плаща и шпаги — Афиша к фильму «Знак Зорро» (1920) Фильм плаща и шпаги (фр. film de cape et d épée)  жанр …   Википедия

  • как без шпаги(без шпаги) — (иноск.) о беспомощном (ничего не поделаешь, хоть пропадай) Без жены, как без шпаги. Без шпаги что без шапки. Ср. Ты останешься без одной (взятки в карточной игре), как без шпаги (непременно проиграешь) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Скрещивать шпаги — с кем. СКРЕСТИТЬ ШПАГИ с кем. 1. Устар. Вступать в поединок, в бой на шпагах с кем либо. [Дон Октавио:] Лишь только мы скрестили шпаги, Он выпал и насквозь мне проколол плечо (А. К. Толстой. Дон Жуан). 2. Экспрес. Вступать в идейный спор, в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Скрестить шпаги — СКРЕЩИВАТЬ ШПАГИ с кем. СКРЕСТИТЬ ШПАГИ с кем. 1. Устар. Вступать в поединок, в бой на шпагах с кем либо. [Дон Октавио:] Лишь только мы скрестили шпаги, Он выпал и насквозь мне проколол плечо (А. К. Толстой. Дон Жуан). 2. Экспрес. Вступать в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Мастер шпаги — El Maestro De Esgrima Жанр мелодрама В главных ролях   Страна Испания Год 1992 …   Википедия

  • Без рубля, как без шпаги. — (или: как без шапки). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Солдат без шпаги хуже бабы. — Солдат без шпаги хуже бабы. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»