-
21 винаматан
винаматанГ.: вуйнаматанразг.1. виновный, виноватыйСтановой ден урядник пеш чот кычальыч гынат, винаматан еҥ ыш лек. С. Чавайн. Хотя становой и урядник тщательно искали, виновного человека не выявили.
Сравни с:
титакан2. в знач. сущ. виновник, виновный, виноватыйШошо ага тӱҥалшаш годым Жмаков изак-шоляклан, Ванькалан, моло винаматан-влакланат суд лийын. М. Шкетан. Перед началом весеннего сева состоялся суд над братьями Жмаковыми, Ванькой и другими виновными.
Сравни с:
титакан -
22 висте
вистебот.Шоло окса лиеш – висте шочеш. Пале. Если у вяза много серёжек, полба уродится.
Шошо вӱд шунда – висте ӱдаш йӧра. Пале. Отстоялась весенняя вода – можно сеять полбу.
2. в поз. опр. полбенныйА кашевар лузга пунан йолташыжлан кугу терке тич коя шӱрым, висте пучымышым оптен пуа. К. Васин. А кашевар своему мохнатому другу накладывает полную тарелку жирных щей и полбенную кашу.
-
23 вужгыкташ
вужгыкташ-ем1. ворошить, разворошить; разбрасывать, разметать что-л. лёгкое, пушистоеМардеж ӱстембалне кийыше кагазым, тетрадь-шамычым, книжкам вужгыктен кышкынеже. С. Чавайн. Ветер как будто хочет разметать бумаги, тетради, книги, лежащие на столе.
Коретньык гыч шӱльӧ комдым нумалын, лум пургыжым вужгыктен, Макар вӱташ ошкыльо. «У вий» Взяв из сарая лукошко с овсом, вороша снег, Макар направился в хлев.
2. сыпаться, валиться (о снеге)Теле рӱдыштӧ лум шагал возын ыле, шошо лишан эре вужгыктыш, чара пасуштат имне йол келгыт лум шинче. М. Шкетан. В середине зимы снегу выпало мало, к весне валил постоянно, и на голом поле его стало на глубину лошадиных ног.
Составные глаголы:
-
24 вӱдагытан
вӱдагытанзоол. стрекоза (вичкыж кужу капан, вошт койшо кок мужыр кугу шулдыран насекомый)Чараште илыше-влак (шыҥа, вӱдагытан) шукыжо шошо вӱдеш муным мунчат. «Биологий» Живущие на суше комары, стрекозы в большинстве своём откладывают яйца в воде.
-
25 вӱдэҥер
вӱдэҥерКоремыште вӱдэҥер нале, а вараже, лумым шелын, шошо вӱдшӧ волыш. Н. Лекайн. На реке появилась наледь, а затем, рассекая снег, спустилась талая вода.
-
26 вӱр модеш
вӱр модеш (шолеш, ыра)1) кровь играет (кипит) (об избытке жизненных сил, энергии)Адак угыч мыйын рвезе кап-кыл мучко модеш талын шошо вӱд гай шокшо вӱр. О. Ипай. Как вешняя вода снова бурлит горячая кровь в моём молодом теле.
Шоҥго вӱремат шолаш тӱҥале, рвезештмем гай веле чучеш. В. Иванов. И моя старая кровь закипела, будто я помолодел.
2) испытывать сильное волнение от каких-л. чувств– Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш. Ю. Артамонов. – Я ведь говорил, в лесу ты мне не попадайся, – во мне такое зло нарастает, кровь кипит.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
вӱр -
27 вӱр шолеш
вӱр модеш (шолеш, ыра)1) кровь кипит (играет, бродит); об избытке жизненных сил, энергииАдак угыч мыйын рвезе кап-кыл мучко модеш талын шошо вӱд гай шокшо вӱр. О. Ипай. Как вешняя вода снова бурлит горячая кровь в моём молодом теле.
Шоҥго вӱремат шолаш тӱҥале, рвезештмем гай веле чучеш. В. Иванов. И моя старая кровь закипела, будто я помолодел.
2) кровь кипит (играет, бродит); об испытании сильного волнения, переживании сильных чувств, страсти– Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш. Ю. Артамонов. – Я ведь говорил, в лесу ты мне не попадайся, – во мне такое зло нарастает, кровь кипит.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
вӱрИдиоматическое выражение. Основное слово:
шолаш -
28 вӱр ыра
вӱр модеш (шолеш, ыра)1) кровь играет (кипит) (об избытке жизненных сил, энергии)Адак угыч мыйын рвезе кап-кыл мучко модеш талын шошо вӱд гай шокшо вӱр. О. Ипай. Как вешняя вода снова бурлит горячая кровь в моём молодом теле.
Шоҥго вӱремат шолаш тӱҥале, рвезештмем гай веле чучеш. В. Иванов. И моя старая кровь закипела, будто я помолодел.
2) испытывать сильное волнение от каких-л. чувств– Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш. Ю. Артамонов. – Я ведь говорил, в лесу ты мне не попадайся, – во мне такое зло нарастает, кровь кипит.
Тидым кольымат, чыла вӱрем ырен кайыш. Ф. Москвин. Я услышал это, и вся кровь у меня закипела.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
вӱрИдиоматическое выражение. Основное слово:
ыраш -
29 выж
подр. сл. употр. для обозначения:Теве Немайык олыкым ончалына гын, таче тушто калык выж коеш, куткыла шолеш: изижат, кугужат, пӧръеҥжат, ӱдырамашыжат койыт. С. Чавайн. Вот если заглянем на луга Немайык, сегодня там народу – уйма, кишат как муравьи: видны и дети, и взрослые, и мужчины, и женщины.
Пасушко чыла тракторым луктыныт, шошо агам арня жапыште выж гына койыктат. Й. Осмин. На поле вывели все тракторы – весенне-полевые работы завершат быстро, за неделю.
-
30 выргӱп
выргӱпподр. сл. – подражание падению тяжёлого предмета с глухим шумом(Макарын) кол мешакше пеле левыше шошо мландыш выргӱп камвозо. М. Рыбаков. Мешок Макара с рыбой грузно упал на полурастаявшую весеннюю землю,
Сравни с:
быргӱп -
31 годсыла
годсылаГ.: годшылакак в пору (чего-л.), как во времена (чего-л.)Теле годсыла как в зимнюю пору;
шошо годсыла как в вешнюю пору;
рвезе годсыла как в молодости.
Роноштат чыла тошто годсылак коеш. П. Корнилов. И в роно всё кажется по-прежнему.
Ӱдыр годсыжлак вес пӧлемыш куштылгын куржын колтыш. А. Асаев. Убежала в другую комнату так легко, как в девичью пору.
-
32 дегустатор
дегустаторОпытан дегустатор опытный дегустатор.
Шошо южым кеч дегустаторла тамлен-тамлен йӱ. В. Колумб. Хоть пей, как дегустатор, пробуя на вкус, весенний воздух.
-
33 дене
денеГ.: донопосл. выражает:1) совместное действие; передаётся предлогом сЙолташ дене пырля вместе с товарищем.
Каныме пӧртыштӧ мемнан дене пырля Ленинград гыч толшо футболист-влак ыльыч. М. Казаков. В доме отдыха вместе с нами были футболисты из Ленинграда.
Тул дене ит мод – лӱдыкшӧ. Калыкмут. Не играй с огнём – опасно.
2) орудие действия; передаётся творительным падежомТовар дене руаш рубить топором;
карандаш дене возаш писать карандашом.
Шорвондо дене вуйым огыт шер. Калыкмут. Граблями не причёсываются.
Миклай йӱштӧ вӱд дене могыржым йыгкала. Г. Чемеков. Миклай обтирается холодной водой.
3) материал из чего что-л. сделано; передаётся предлогом изКермыч дене ыштыме сделан из кирпича;
муш дене пунымо свитый из пеньки;
писте дене ышташ сделать из липы.
Оҥа дене кӱвар гай ыштыме. С. Чавайн. Из досок сделано вроде мостика.
4) место действия; передаётся предлогами у, по, вОмо дене во сне;
пӧрт дене у дома.
Таве дене Орина ден Зоя улыт. А. Волков. У колодца Орина и Зоя.
Такыртыме корно дене каяш куштылго. Калыкмут. По проторенной дороге идти легко.
5) время действия; передаётся творительным падежом мн. числа и предлогами с, на, поИй дене годами;
арня дене неделями.
Чынак, тыгай пеледышым кӱрлын налат, ятыр жап ок лывыжге, арня дене вӱдыштӧ шинчыкташ лиеш. Ю. Артамонов. Действительно, сорвёшь такой цветок, долгое время не вянет, неделями можно держать в воде.
Самырык агрономна кече лекме дене тӧрак кынеле. Й. Ялмарий. Наш молодой агроном встал с восходом солнца.
Шадринмыт адакат ик йӱд маленыт, а у кече дене землеустроитель дек уэш толын пуреныт. Н. Лекайн. Шадрин с товарищами опять одну ночь ночевали, а на следующий день снова зашли к землеустроителю.
Икте коло ий дене ик олмышто пашам ышта, весе кок тылзымат ок шукто, куржеш. Ю. Артамонов. Один по двадцать лет на одном месте работает, другой и двух месяцев не дотянет, сбежит.
6) причину действия; передаётся предлогами из-за, от, с, изШыде дене от злости;
лӱдмӧ дене с испуга;
ойго дене с горя;
камвочмо дене из-за падения.
А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. А такие озёра, как Яльчик, образовались из-за провала земли.
Артиллерий залп дене мланде чытырнен. С. Вишневский. От артиллерийских залпов вздрагивала земля.
7) образ действия; передаётся творительным падежом и предлогами на, в, по, сНер дене ойлаш говорить в нос;
революций лӱм дене именем революции;
списке дене лудаш читать по списку;
йӱк дене шорташ плакать голосом.
Кок смена дене пашам ышташ тӱҥалына. В. Иванов. Начнём работать в две смены.
Тендан полшымыда дене ме ик сомылым ыштынена. В. Юксерн. С вашей помощью мы хотим сделать одно дело.
Ӱдырамаш тудым первый гана, пагален, лӱмжӧ дене пелештыш. П. Корнилов. Женщина в первый раз с уважением назвала его по имени.
Покшелне рад дене кевыт-влак шинчат. Н. Лекайн. Посредине рядами стоят магазины.
Тупшо дене нушкеш. А. Эрыкан. Ползёт на спине.
Шовыр дене пашам ышташ шокшо. В. Иванов. В шабуре работать жарко.
8) средство (передвижения, передачи мысли, игры); передаётся предлогами на, поЕче дене на лыжах;
радио дене по радио;
ула дене на подводах;
футбол дене модаш играть в футбол.
Яклака ий ӱмбаке коньки дене мунчалташ кайыде кӧ чыта! В. Сапаев. Кто выдержит, чтобы не пойти на гладкий лёд кататься на коньках!
Кызыт тудо адрес денак тиде серымашым возыктем. М. Шкетан. Сейчас это письмо заставляю писать по тому же адресу.
9) количество чего-л.; передаётся предлогом по или творительным падежомМиллион дене миллионами;
тонн дене тоннами;
арня дене неделями.
Вет ик килограмм ру – тиде ешартыш лу пуд дене шыл, ведра дене шӧр, тӱжем дене муно. «Мар. ком.» Ведь один килограмм дрожжей – это дополнительно десятками пудов мяса, вёдрами молока, тысячами яиц.
Удаже ӧлтӧ дене, сайже чывыштыш дене. Калыкмут. Плохое охапками, хорошее щепотками.
Мераҥ-влак талукышто (шошо гыч шыже марте гына) визыт-кудыт дене кум гана игым ыштат. М.-Азмекей. Зайцы в год (с весны до осени только) три раза приносят по пять-шесть детёнышей.
10) источник чего-л.; передаётся творительным падежом и предлогом от, заОкса дене налаш купить за деньги;
окса дене тӱлаш платить деньгами;
шӧрым ужалыме дене налме парыш прибыль, полученная от продажи молока.
Эвай апшат пашаланат окса дене огыл, эре кинде дене наледен. М. Шкетан. Эвай даже за кузнечное дело брал не деньгами, а всегда брал хлебом.
Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! А. Волков. Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её за пару лаптей не купишь!
11) цель действия; передаётся предлогом поПроверка дене по проверке;
паша дене по делу.
Тудын нимогай ужалшаш сатужат уке. Но тудо вес паша дене, кугу паша дене кайынеже. Н. Лекайн. У него нет для продажи никакого товара. Но он по другому делу, по большому делу хочет ехать.
Сомыл дене толынам ыле да... Н. Лекайн. Я по делу пришёл было да...
12) способ действия; передаётся предлогом подЭҥер воктен гармонь йӱк дене кастен яжон мурат, лӱҥгат, чӱчкат, куштат. О. Ипай. У реки вечером под звуки гармони поют, приплясывают, танцуют.
13) меру, сравнение; передаётся предлогом с, наречиями наравне, словноВера Семён Семёныч дене тӧрак йӱӧ. А. Асаев. Вера выпила наравне с Семёном Семёнычем.
Пушеҥге дене тӧр – ок кой. Тушто. Наравне с деревом – не видно.
Озымыш вочшо лум – терыс дене иктак. Калыкмут. Снег, легший на озимь, – словно навоз.
-
34 идалык
идалык1. год; промежуток времени, равный 12 календарным месяцам (латкок тылзаш жап)Идалык вуеш в каждый год, ежегодно;
идалык мучко в течение года;
идалык эртымек через год.
Шошо кече идалыкым пукша. Калыкмут. Весенний день год кормит.
Сравни с:
талук2. годовщинаТунам элна совет кинематографийын латвизымше идалыкшым палемден. Г. Зайниев. Тогда наша страна отмечала пятнадцатую годовщину советской кинематографии.
-
35 изак-шоляк
изак-шолякГ.: ӹзӓк-шолякродные братья, старший брат и младший братИзак-шоляк йӱштылаш каят. Тушто. Родные братья идут купаться.
Шошо ага тӱҥалшаш годым Жмаков изак-шоляклан, Ванькалан, моло винаматан-влаклан суд лийын. М. Шкетан. Перед весенним севом состоялся суд над братьями Жмаковыми, над Ванькой и над другими виновными людьми.
-
36 иле
илеГ.: ӹлӹкшӹ1. сырой, влажныйИле пу сырые дрова;
иле пырче влажное зерно.
Кӱшычын шошо кече иле мландым чот ырыкта. О. Шабдар. Весеннее солнце с зенита сильно греет влажную землю.
Иле кож сырая ель, живая ель;
иле парча живая ветка.
– Вот мый иле пушеҥгым шуко шынденам, а ынде кукшо пушеҥгым шынден ончышым. Й. Осмин. – Вот я много сажал живых деревьев, а теперь попробовал посадить высохшее дерево.
3. сырой; не кипячёный, не варёный, не жареный (о продуктах питания)Иле вӱд сырая вода (не кипячёная);
иле шыл сырое мясо (не варёное, не жареное).
Мукамат шуко ок шинче, кок чукырым (шопым) подылеш, йӱштӧ иле колым пурлеш да таум ышта. Д. Орай. Мукамат долго не сидит, выпивает две чашки квасу, закусывает холодной сырой рыбкой и благодарит.
Сравни с:
кӱчымӧ4. не выделанный, ещё не годный к употреблению (о снятой коже и шкуре животных)Иле мераҥ коваште кошкен шинчын, кыгыль-когыль веле шокта. Й. Осмин. Не выделанная заячья шкура высохла так, что трещит.
5. перен. сырой, недоработанный (о литературном материале)(Редакцийыш) Шукыжым пешак иле материал пура. Обработка кугун кӱлеш. В. Сави. В редакцию поступают большей частью сырые материалы. Требуется большая обработка.
-
37 индырчык
индырчыкмучитель, мучительницаТеве йӱштӧ, индырчык шошо ыле – арня жапыште вӱдшор мӱгыренат эртыш. В. Косоротов. Только что стояли морозы, была мучительница-весна, и не заметили, как в одну неделю отшумело половодье.
-
38 ишаш
ишаш-ем1. жать, зажимать, зажать; прижимать, прижатьОҥ воктен ишаш прижать к груди;
кид дене ишаш прижать рукой;
парня дене карандашым ишаш зажать карандаш пальцами.
Йогор ден Метрий, коҥла йымакышт куэ выньыкым ишен, Анфисан мончашкыже лыжган кутырен ошкылыт. А. Краснопёров. Йогор и Метрий, прижав под мышки берёзовые веники, идут, спокойно разговаривая, в Анфисину баню.
Ари Йогор пӱкеныште шинча, шашкыжым йол коклашкыже ишен. Я. Элексейн. Ари Егор сидит на стуле, шашку свою зажал между ног.
2. жать, давить, стискивать, стиснуть (о тесной одежде, обуви и т. п.)Кем иша сапоги жмут;
кидым ишаш жать руку;
азыр дене ишаш стискивать клещами.
(Мальвийын) Шыгыр йыдалже йолжым иша. И. Васильев. Тесные лапти Мальвий жмут её ноги.
3. обхватывать, обхватитьВасюк, пундышыш волен шинчын, вуйжым кок кидше дене иша. А. Эрыкан. Присев на пенёк, Васюк обхватил голову обеими руками.
4. сжимать, сжать; стискивать, стиснуть; плотно соединив, прижать друг к другуПӱйым ишаш сжать зубы;
парням ишаш сжать пальцы.
Кравцов шыргыжале да кок тӱрвыжым ваш ишыш. И. Васильев. Кравцов улыбнулся и сжал губы.
5. прищемлять, прищемить; защемлять, защемитьОмсаш парням ишаш прищемить дверью палец.
6. перен. сжимать, сжать (сердце, душу, грудь)(Янаш кува:) Тазалык уке, шӱмым эре иша да иша. М. Рыбаков. Жена Янаша: Здоровья нет, сердце всё жмёт и жмёт.
7. перен. притеснять, притеснить; угнетая, грубо стеснить, ограничить в правах и действиях– Монденда, кузе шошо ага годым Осып ден Кузьма мемнам ишышт? А. Березин. – Вы забыли, как Осып и Кузьма притесняли нас во время весеннего сева?
8. перен. окружать, окружитьЭркын-эркын Михельсонын армийже ишаш тӱҥале. К. Васин. Постепенно армия Михельсона стала окружать.
9. перен. подступать, подступить (о чувствах, состоянии)Логарым комыля иша к горлу подступил комок.
Максин шинчавӱдшӧ лекте, логаржым кочо комыля ишыш. П. Луков. Слёзы покатились у Макси, горький комок подступил к горлу.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
39 ияҥаш
ияҥашГ.: иӓнгӓш-амледенеть, оледенеть, обледенеть, заледенетьШошо корно ияҥеш гын, пурса шочеш. Пале. Весенняя дорога обледенеет – к урожаю гороха.
Тиде курык кече еда вӱдым кышкыме дене ияҥын. М. Иванов. Эта горка заледенела, так как каждый день её обливали водои.
Составные глаголы:
-
40 йончешталташ
йончешталташ-амвозвр. проникать, проникнуть; попадать, попасть; просачиваться, просочиться; распространяться, распространиться куда-л.Укш кокла гыч волгыдо йончешталтеш. «Эрвий» Через ветки проникает свет.
Пушеҥге укш кокла гыч йончешталтын пурышо кечыйол пуйто мемнам чылт шошо годсылак вӱчка. «Мар. ком.» Просачивающиеся через ветки деревьев солнечные лучи ласкают нас, как будто сейчас весна.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
Легкий ручной пулемет «Шошо» — Fusil Mitrailleur Chauchat Mle 1915 Пулемёт Шоша, музей Польской армии, Варшава. Тип: ручной пулемет Страна: Франция История службы: Годы эксплуатации: 1916 1944. Использовалось … Википедия
Лёгкий ручной пулемёт «Шошо» — Fusil Mitrailleur Chauchat Mle 1915 Пулемёт Шоша, музей Польской армии, Варшава. Тип: ручной пулемет Страна: Франция История службы: Годы эксплуатации: 1916 1944. Использовалось … Википедия
хохо-шошо — ХОХО ШОШО, межд. Выражает любую эмоцию. Из Д. Хармса … Словарь русского арго
шошонский язык — относится к юто ацтекской семье индейских языков. * * * ШОШОНСКИЙ ЯЗЫК ШОШОНСКИЙ ЯЗЫК, относится к ютоацтекской семье индейских языков … Энциклопедический словарь
шошоны — группа индейских народов (собственно шошоны, команчи, юта, хопи и др.) в США. Численность около 70 тыс. человек (1995). Языки юто ацтекской семьи. Традиционные верования. * * * ШОШОНЫ ШОШОНЫ, группа индейских народов (собственно шошоны, команчи,… … Энциклопедический словарь
Шошонский язык — (тосаувихи, уихинашт) один из индейских языков, входящий в центральную подгруппу нумической подсемьи юто ацтекской семьи языков (см. Юто ацтекские языки). Иногда рассматривается как группа близкородственных языков. Распространён в США (штаты… … Лингвистический энциклопедический словарь
шушун — короткая шуба, шубейка , женская кофта (Мельников 7, 44; 8, 186), арханг., вологодск., вятск., нижегор., тверск., яросл., костром., тульск., ряз., тамб., сиб. (Даль), сушун вид кофты с рукавами ; красный суконный сарафан , арханг. (Подв.),… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Биром — бурум, шошо, кибо (самоназвание бироом), народ, занимающий территорию к З. от г. Джос в Нигерии. Численность вместе с родственными по языку и культуре соседними народами джерава, чавеи, курама, лала и др. около 500 тыс. чел. (1967,… … Большая советская энциклопедия
Brad Dexter — Infobox Person name = Brad Dexter image size = 150px caption = Brad Dexter in 99 River Street (1953) birth name = Veljko Šošo birth date = birth date|1917|04|09 birth place = Goldfield, Nevada, U.S. death date = death date and… … Wikipedia
Анна Мэй Вонг — Anna May Wong Имя при рождении: Вонг Лю Цон Дата рождения: 3 января … Википедия
Пулемёт Шоша — Fusil Mitrailleur Chauchat Mle 1915 Пулемёт Шоша, музей Польской армии, Варшава. Тип: ручной пулемет Страна: Франция История службы: Годы эксплуатации: 1916 1944. Использовалось … Википедия