Перевод: с русского на английский

с английского на русский

шофёр.

  • 81 надавать в шею

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:
    - X clouted Y (over the head).
         ♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
         ♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
         ♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:
    - X даст Y-y < Y-y дадут> по шее X will give it to Y < Y will get it> in the neck;
    - X will give Y < Y will get> hell;
    - [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);
    - X will kick Y out.
         ♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надавать в шею

  • 82 надавать по шее

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:
    - X clouted Y (over the head).
         ♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
         ♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
         ♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:
    - X даст Y-y < Y-y дадут> по шее X will give it to Y < Y will get it> in the neck;
    - X will give Y < Y will get> hell;
    - [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);
    - X will kick Y out.
         ♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надавать по шее

  • 83 надавать по шеям

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЕ кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШЕЯМ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ в ШЕЮ coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЕ < В ШЕЮ> coll; НАДАВАТЬ ПО ШЕЯМ substand to hit or beat s.o.:
    - X clouted Y (over the head).
         ♦ Не может быть, не может быть, думал Шалико, вот сейчас даст мне по шее и отпустит (Искандер 4). It can't be, it can't be, Shaliko thought, he's going to give me a thrashing and let me go (4a).
         ♦ На тёмной и пустой улице шофёр надавал Лёве по шее и, резко, с матом, газанув, уехал (Битов 2). On the dark and empty street, the driver walloped Lyova, then stepped hard on the gas and drove away, swearing (2a).
         ♦ Огороды были бесконечные, солнце пекло. Я халтурил: присыпал землёй сорняки, - хотя Садовник иногда шёл по нашим следам, разгребал землю, тогда давал по шее (Кузнецов 1). There was no end to the gardens and the sun was scorching hot. I used to cheat: I just covered the weeds up with earth, although the Gardener would sometimes check up on us and uncover the weeds, and then clout us over the head (1b).
    2. [often 3rd pers pl with indef. refer.]
    to punish s.o. severely; (in job-related contexts) to fire s.o.:
    - X даст Y-y < Y-y дадут> по шее X will give it to Y < Y will get it> in the neck;
    - X will give Y < Y will get> hell;
    - [in refer, to firing] X will give Y < Y will get> the sack (the ax, the boot);
    - X will kick Y out.
         ♦ Я создатель новой науки. Но, увы, пользы для себя из этого не извлеку. А если Вы выдадите меня, мне ещё за это по шее дадут (Зиновьев 1). "I am the founder of a new science. But unfortunately I won't be able to get any personal benefit from it. And if you betray me I'll get it in the neck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надавать по шеям

  • 84 лихачество

    с.
    1. dare-devil stuff
    2. (о шофёре, водителе транспорта) reckless driving

    Русско-английский словарь Смирнитского > лихачество

  • 85 перчатка

    ж.

    в перчатке, в перчатках — gloved

    бросать перчатку — throw* down the gauntlet

    поднимать перчатку — take* / pick up the gauntlet

    Русско-английский словарь Смирнитского > перчатка

  • 86 рукавица

    ж.
    mitten; (шофёрская, для фехтования и т. п.) gauntlet

    держать кого-л. в ежовых рукавицах — rule smb. with a rod of iron

    Русско-английский словарь Смирнитского > рукавица

  • 87 такси

    Русско-английский словарь Смирнитского > такси

  • 88 водитель

    сущ.
    driver; ( грузовика) lorry driver; амер trucker; truck driver; франц ( наёмный шофёр) chauffeur

    водитель, находящийся за рулём в нетрезвом состоянии (в состоянии опьянения) — alcohol-impaired (drunken) driver

    водитель, находящийся за рулём в состоянии наркотической интоксикации — drug-impaired driver

    водитель, скрывшийся с места дорожно-транспортного происшествия — hit-and-run driver

    Русско-английский юридический словарь > водитель

  • 89 водитель

    м.
    1) ( шофёр) driver

    води́тель авто́буса — bus driver

    води́тель такси́ — taxi driver; cabby разг.

    2)

    води́тель серде́чного ри́тма мед. уст.artificial pacemaker

    Новый большой русско-английский словарь > водитель

  • 90 перчатка

    ж.
    glove [-ʌv]; ( рукавица) mitt, mitten; (фехтовальная, шофёрская) gauntlet

    ла́йковые перча́тки — kid gloves

    за́мшевые перча́тки — suede [sweɪd] gloves

    в перча́тке, в перча́тках — gloved

    в бе́лых перча́тках — white-gloved

    боксёрская перча́тка — boxing glove

    бейсбо́льная перча́тка — baseball glove

    ••

    броса́ть перча́тку — throw down the gauntlet

    поднима́ть перча́тку — take / pick up the gauntlet

    Новый большой русско-английский словарь > перчатка

  • 91 такси

    с. нескл.
    taxi; cab разг.

    грузово́е такси́ — taxi-lorry брит.; taxi truck амер.

    шофёр такси́ — taxi driver; cabman, cabdriver; cabby разг.

    Новый большой русско-английский словарь > такси

  • 92 всё равно

    1) (одинаково, безразлично) it's all the same (all one) to smb.; it makes no difference to smb.; it doesn't matter; it comes to the same; one doesn't care; one cannot care less; anything, anyone (any one), etc.

    Александр Васильевич принял моё назначение в его бригаду спокойно и равнодушно: ему было, видимо, всё равно, кто у него будет состоять в помощниках. (А. Платонов, В прекрасном и яростном мире) — Alexander Vassilievich received the news of my appointment to his crew with quiet indifference. He obviously could not care less who was his assistant.

    - Уедешь? - Ну да, уеду. - Куда? - Всё равно. Куда-нибудь. - Что там будешь делать-то? - Что-нибудь. Всё равно. (В. Панова, Сестры) — 'Will you go away?' 'Yes, of course.' 'Where?' 'Somewhere. Anywhere.' 'What will you do there?' 'Something. Anything.'

    Мы вышли на площадь и сели в такси. - В гостиницу, - сказал я. - В какую? - спросил шофёр. - Всё равно в какую! (Ю. Казаков, Осень в дубовых лесах) — We went out into the square and got into a taxi. 'To a hotel,' I said. 'Which one?' the driver asked. 'Oh, any one!'

    2) (так или иначе, в любом случае) anyway; in any case; without fail

    - Поручите это мне, потому что я его всё равно убью, - сказал он; и всем вдруг стало ясно, что Серёжка действительно убьёт Игната Фомина. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'You can give that job to me because I'll kill him anyway,' he added, and it was immediately clear to them that Sergei would really do it.

    3) (тем не менее, всё-таки) n one the less; nevertheless; for all that; still; all the same

    Траншею хотя и чистили лопатами всю ночь и набросали высокий бруствер из снега, но всё равно ходы сообщения забило местами вровень со срезами. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Although they had been clearing the trench with spades all night and throwing up a high breastwork of snow, all the same, the way was blocked in places almost to the breastwork.

    Русско-английский фразеологический словарь > всё равно

  • 93 до морковкина заговенья

    разг., шутл.
    cf. till (to, until) doomsday; till the crack of doom; till Kingdom Come; till (until) the cows come home; till the hay comes home

    - А то копаетесь как жуки, - презрительно сказал шофёр. - До морковкина заговенья землю вам не перевозить. (Е. Катерли, Дальняя дорога) — 'You'll not shift that earth with spades before the hay comes home,' said the lorry-driver. 'Like a lot of beetles digging, you are.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до морковкина заговенья

  • 94 дурные деньги

    прост.
    colossal wages (profits, etc.); heaps of money

    Шофёры в Посёлке зарабатывали дурные деньги. (О. Куваев, Территория) — Drivers in the Settlement earned colossal wages...

    Русско-английский фразеологический словарь > дурные деньги

  • 95 как ни в чём не бывало

    разг.
    as if nothing had happened (occurred); as if nothing were wrong; as though nothing were the matter (were amiss); without a care in the world; quite unconcerned; perfectly at ease

    Берлага как ни в чём не бывало уселся за свой стол и, не отвечая на тонкую усмешку Лапидуса-младшего, раскрыл свои книги. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Berlaga sat down at his desk as if nothing had occurred, and without replying to the subtle derision of Lapidus Jr., opened his books.

    Сейчас в словах Петьки я почуял подвох. А не хочет ли он выведать, каковы мои отношения с Галей? Но Петька шёл как ни в чём не бывало - толстенький, простодушный мой приятель... (В. Беляев, Старая крепость) — Now I sensed a trap in Petka's words - perhaps he wanted to find out about Galya and me? But Petka - good old Fatso - walked on as if nothing were amiss...

    Но ведь Генке на всё наплевать. Вот и сейчас он как ни в чём не бывало сидит и болтает ногами в воде. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Genka never gave a hang for anything. Here he was dangling his feet in the water without a care in the world.

    С одной встречной машиной разминулись так близко, что у председателя дух захватило. Он посмотрел на шофёра: тот сидел как ни в чём не бывало, щурился. (В. Шукшин, Классный водитель) — They passed an oncoming lorry so close that the chairman gasped. He glanced sideways at the driver. The lad was sitting there as if nothing had happened, the same thoughtful pucker at the corner of his eye.

    Вдруг неожиданно, без звонка, явилась Валерия. Как ни в чём не бывало спросила: - Куда ты исчез? (С. Абрамов, Требуется чудо) — All of a sudden, without ringing up, Valeria turned up. Perfectly at ease, she asked, 'Where have you disappeared to?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ни в чём не бывало

  • 96 как сказать

    разг.
    1) (трудно ответить определённо, однозначно) it (that) depends; how can one say; how shall I put it?

    Потом, после молчания, кто-то спросил, большие ли были потери в боях под Ельней. - Да как сказать... - неопределённо ответил шофёр... - У кого как. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Then, after a pause, someone asked whether the losses had been heavy in the fighting near Yelnia. 'How shall I put it?' replied the driver vaguely. 'There were some here and some there...'

    - Уж очень он умный! - угрюмо ответил Ваня. - Так это ведь хорошо. - Как сказать. (А. Алексин, Третий в пятом ряду) — 'He's just a bit too clever,' Vanya said somberly. 'But it's a good thing to be clever.' 'That depends...'

    2) тж. это ещё как сказать (не уверен, скорее наоборот) I am not quite sure; I don't know about it; the opposite is nearer the truth

    - Ну, насчёт кумыса - это ещё как сказать... Пил я его в гражданскую войну у калмыков и так определил: решительно от него никакой пользы русскому человеку не может быть! (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Well, I don't know about mare's milk... I drank it once with the Kalmyks, during the Civil War, and my conclusion was it's no good at all to any Russian!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как сказать

  • 97 как собак нерезаных

    прост.
    lit. as many of smb. as stray dogs; cf. they are thick as flies (fleas)

    - Ты им хозяин, они - твои слуги, так и знай. Захочем мы с тобой, и всех их до одного на берег швырнём, - они дёшево стоят, и их везде как собак нерезаных. (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Don't forget that you're their master and they're your servants. We can throw them all off the boat if we want to. They're cheap, and there's as many of them as stray dogs.'

    - Слыхали? Такие же бедолаги, как я, - сказал Пронякин. - Нас, шоферов, что нерезаных собак развелось. Ну кто теперь не шофёр?.. (Г. Владимов, Большая руда) — 'Hear them? They're the same sort as me,' Pronyakin said. 'We're thick as flies. Everybody's a driver nowadays.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как собак нерезаных

  • 98 лёгкий на ногу

    лёгкий (лёгок, скор, скорый) на ногу
    разг.
    light on one's feet; brisk

    Весной, в начале сева, в Быстрянке появился новый парень - шофёр Пашка Холманский. Сухой, жилистый, лёгкий на ногу. (В. Шукшин, Классный водитель) — That spring, when sowing time came round, a new lad, driver Pashka Kholmansky, arrived in Bystryanka. Lean, wiry, light on his feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > лёгкий на ногу

  • 99 не жалеть красок

    not be stingy with the paint; pile on the colours; lay it on thick; not be stinting of bright colours in painting smth.

    Сперва Адам Казимирович только улыбался, словно вдова, которой ничего уже в жизни не мило. Но Бендер не жалел красок. Он развернул перед смущённым шофёром удивительные дали и тут же раскрасил их в голубой и розовый цвета. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — At first Adam Kazimirovich merely smiled as if he were a widow who had lost all faith in life. But Bender was not stingy with the paint. He unrolled before the embarrassed chauffeur wonderful vistas and right there painted them in pink and azure colors.

    Он не жалел красок и не остерегался острых сравнений. (П. Павленко, Счастье) — He piled on the colours and was not afraid to make invidious comparisons.

    Русско-английский фразеологический словарь > не жалеть красок

  • 100 отсохни у тебя язык!

    rot your tongue!; curse the tongue that says it!

    - А я так скажу, что ежели у шофёра дорога в глазах двоится, так это хуже всего, обязательно перекувырнёмся. А лучше, ежели у него три дороги в глазах, чтобы по середней ехать. - Отсохни у тебя язык. (В. Белов, Привычное дело) — 'What I say is, if the driver sees the road double that's bad. He'll have us over for sure. Better when he sees three roads, then he can keep on the middle one.' 'Rot your tongue!'

    Русско-английский фразеологический словарь > отсохни у тебя язык!

См. также в других словарях:

  • шофёр — шофёр, а …   Русский орфографический словарь

  • шофёр — шофёр …   Словарь употребления буквы Ё

  • шофёр — шоф/ёр/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • шофёр — шофёр …   Нанайско-русский словарь

  • шофёр — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) кого? шофёра, кому? шофёру, (вижу) кого? шофёра, кем? шофёром, о ком? о шофёре; мн. кто? шофёры, (нет) кого? шофёров, кому? шофёрам, (вижу) кого? шофёров, кем? шофёрами, о ком? о шофёрах 1. Шофёром… …   Толковый словарь Дмитриева

  • шофёр — шофёр, шофёры, шофёра, шофёра, шофёров, шофёру, шофёрам, шофёра, шофёров, шофёром, шофёрами, шофёре, шофёрах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ШОФЁР — ШОФЁР, а, мн. ы, овпрост.) а, ов, муж. Водитель автомобиля. Ш. такси. | жен. шофёрка, и (прост.). | прил. шофёрский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • шофёр — (не: шофер), а, мн. шофёры, ов, м., одуш. (фр. chauffeur букв. истопник, кочегар: топливом в первых двигателях внутреннего сгорания были дрова и уголь). Водитель автомобиля, автобуса. Шоферня (собир., прост. пренебр.) шоферы. Шофёрский… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ШОФЁР — ШОФЁР, шофёра, муж. (франц. chauffeur). Водитель автомобиля. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • шофёр — а, м. chauffeur m. кочегар. 1. Шофферы. Разбойники во Франции, жгли ноги своим жертвам. чтобы узнать, где те хранят деньги. Михельсон 1888. Вслед за крупными разбоями прекратились мелкие. Перевелись шуаны, пуделя ( barbets) и шофферы (chauffeurs) …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • шофёр — Шофёр, это слово являет собой еще одно подтверждение того, что возвращение буквы «ё» в русский язык помогло бы снизить число ошибок: шофёр, но не шо/фер. Во множественном числе буква «ё» сохраняется, а значит, сохраняется и ударение на втором… …   Словарь ошибок русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»