-
1 шотландец
шотландец scotsman; the scotch -
2 шотландец
-
3 шотландец
1) General subject: North Briton, Sandy (шутливое прозвище), Scot, Scotch, Scotchman (в речи нешотландцев), Scotsman, blue-bonnet, the Scotch, bluebonnet (разг., уст.)2) Colloquial: bluecap3) Poetical language: Caledonian5) Australian slang: jock6) Derogatory: Scotchy -
4 шотландец
м.Scot; Scotsman* -
5 шотландец
Scotsman, Scotchman, Scotразг. Jockшотландците the Scotch* * *шотла̀ндец,м., -ци Scotsman, Sctchman, Scot; разг. Jock; \шотландецците the Scotch.* * *Scotsman ; Caledonian* * *1. Scotsman, Scotchman, Scot 2. разг. Jock 3. шотландците the Scotch -
6 шотландец
Scot; Scotchman; коллект. the Scotch* * ** * *Scot; Scotchman; the Scotch* * *blue-bonnetsandysawneyscotscotchmanscotsmanscottiescotty -
7 шотландец
м.Scot; Scotsman -
8 шотландец
муж.Scot; Scotchman; коллект. the Scotch -
9 шотландец
мScotsman, Scot -
10 шотландец
1. scotchman2. scotchmen3. scotian4. scots5. scotsman6. scotsmen7. the scotch8. Scotchman; the Scotch9. Scotch -
11 шотландец, живущий на Шотландской низменности
General subject: Saxon (в отличие от шотландца-горца)Универсальный русско-английский словарь > шотландец, живущий на Шотландской низменности
-
12 шотландец из южной Шотландии
Русско-английский синонимический словарь > шотландец из южной Шотландии
-
13 типичный шотландец
Makarov: typical ScotsmanУниверсальный русско-английский словарь > типичный шотландец
-
14 Великий Шотландец
Огненный кубок, ДругоеРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Великий Шотландец
-
15 З-104
НИ ЗГИ (HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ)) ЗГИ HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ) (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬ all coll ( impers sent with бытье or VP, subj: human ( var. with не видеть)) it is so dark that nothing can be seen, discernedit is pitch-black (pitch-dark)there is pitch-darkness (all around)X не видел ни зги - X couldn't see a thing (in the dark)X couldn't see an inch before his face X couldn't see his hand in front of his face.Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).Неужели вы едете, не дождавшись дня? -спросил шотландец. - Зги не видать...» (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a). -
16 зги не видать
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видать
-
17 зги не видеть
[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видеть
-
18 зги не видно
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видно
-
19 ни зги
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a). -
20 ни зги не видать
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
шотландец — сущ., кол во синонимов: 2 • каледонец (1) • скотсмен (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
шотландец-фермер — шотландец фермер, шотландца фермера … Орфографический словарь-справочник
Шотландец — м. см. шотландцы 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
шотландец — шотландец, шотландцы, шотландца, шотландцев, шотландцу, шотландцам, шотландца, шотландцев, шотландцем, шотландцами, шотландце, шотландцах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
шотландец — шотл андец, дца, твор. п. дцем … Русский орфографический словарь
шотландец — (2 м), Р. шотла/ндца, Тв. шотла/ндцем; мн. шотла/ндцы, Р. шотла/ндцев … Орфографический словарь русского языка
шотландец — см. Шотландцы. 1. ШОТЛАНДКА см. Шотландцы. 2. ШОТЛАНДКА, и; ж. Ткань с рисунком в клетку из цветных нитей. Юбка, рубашка из шотландки. Шерстяная, вискозная ш … Энциклопедический словарь
шотландец — см. шотландцы; дца; м … Словарь многих выражений
шотландец — шотланд/ец/ … Морфемно-орфографический словарь
шотландец-фермер — шотла/ндец фе/рмер, шотла/ндца фе/рмера … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Неистинный шотландец — О практике ношения килта без нижнего белья см. Истинный шотландец Неистинный шотландец (или ни один истинный шотландец) неформальная логическая уловка, специальная попытка сохранить необдуманное утверждение[1]. Когда встречается… … Википедия