-
101 mrsknout se
-
102 ойчих
валиться, резкое падение, шлепнуться -
103 унах
валиться, гора, грузило, искусство верховой езды, катать, падение, подвергаться, растратить, резкое падение, шлепнуться -
104 ON
на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:On ice — зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно - на льду или, что сейчас понятнее - в морозилке.
On the needle — быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).
On the weed (to be) — на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).
On the wagon — не пьющий, "в завязке".
On a cloud — в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).
On cloud nine — "на седьмом небе". Дословно - на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!
On a roll — иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".
On one's ass (ear) — попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно - шлепнуться на собственную задницу.
On someone's back — кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно - на спине (заду, загривке).
(*)
On someone's ass (to be) — то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! - Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно - отстань от моей жопы).On an ego trip (high horse) — поглощенный собой, любимым.
On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave — одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.
On the make (turf), (to be) — находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример - работницы уличного труда, но это только пример.
On the streets (to be) — это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.
On hold (to put) — приостановить, "заморозить".
On-line — подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например - передача " в прямом эфире").
On the back burner — отложенное в долгий ящик.
On the bum — жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.
On the cheap — предельно экономно. Если питаться - то впроголодь, если покупать - то по дешевке.
On the cuff — в кредит. Дословно - на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.
On the go — энергичный, ходовой, бойкий.
On the hook — быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook - соответственно, наоборот.
On (in) the hot seat — быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно - на раскаленном сиденье.
On the line — рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! - Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).
(*)
On the rag (O.T.R.) — месячные. Rag - тряпочка (сейчас, понятно, - тампоны, но выражение-то старое).On the rocks — если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его - капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно - сел на рифы.
On the spot — немедленно, бегом.
On top of — владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным ( top - верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!
On (someone's) watch — во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).
-
105 paiskautua
1) броситься, растянуться, улечься, навалитьсяpaiskautua nurin niskoin, sinkoutua nurin niskoin
3) полететь, растянуться, шлепнуться -
106 ropsahtaa
упасть со стуком, шлепнуться -
107 tupsahtaa
-
108 kipottyanni
• вылететь перен. - с должности, работы• шлепнуться выпав -
109 purl
I [pɜːl] 1. сущ.1) галун; бахрома; вышивка; зубчик кружеваSyn:2. гл.1) нашивать галун; обшивать кружевомII [pɜːl] 1. сущ.Syn:2. гл.Syn:III [pɜːl] 1. сущ.; разг. 2. гл.перевернуть(ся), опрокинуть(ся); упасть вниз головой; тяжело шлепнуться; перекувырнутьсяIV [pɜːl] сущ.; брит.пёрл (горячее тёмное пиво с добавлением настоя из можжевельника, сахара и пряностей, особ. полыни) -
110 whop
битьколотитеколотитьодолетьпобедитьшлепнуться -
111 Klatsch
m <-(e)s, -e>1) звонкий удар; шлепокmit éínem Klatsch herúnterfallen* (s) — громко шлепнуться
2) тк sg разг неодобр сплетни -
112 фæтътъæпп ун
1) шлепнуться2) лопнуть, разорваться -
113 lartsatama
бухнуть,плюхать,плюхаться,плюхнуть,плюхнуться,шлепнуть,шлепнуться -
114 partsatama
сказануть,шлепнуться -
115 plartsatama
плюхать,плюхаться,плюхнуть,плюхнуться,ухать,ухнуть,шлепнуть,шлепнуться -
116 potsatama
шлепаться,шлепнуть,шлепнуться -
117 prohmatama
шлепнуть,шлепнуться -
118 prõntsatama
шлепнуть,шлепнуться -
119 -C3148
battere il culo in terra (или sul lastrico, sul lastrone)
груб.a) плюхнуться, шлепнуться;b) ударить лицом в грязь, опростоволоситься, просчитаться. -
120 -M1074
шутл. шлепнуться задом.
См. также в других словарях:
шлепнуться — См … Словарь синонимов
Шлепнуться — шлёпнуться сов. неперех. разг. см. шлёпаться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
шлепнуться — ШЛЁПНУТЬСЯ см. Шлёпаться … Энциклопедический словарь
ПЛЮСНА — ПЛЮСНА, плесна, плесница (плюсница) жен. стопа, ступня, лапа, вся нога от пятки до перстов; подошва; | средняя часть ноги или ступни, между пятки и корня перстов, metatarsus. | Плесница, церк. обувь, вроде сандалий, калиг или туфлей, поршней.… … Толковый словарь Даля
падать — Ниспадать, валиться, грохнуться, грянуться, низвергаться, повергаться, низринуться, обрушиваться, шлепнуться; бултыхнуться, бухнуться, растянуться. Дерево, дом валится, рушится. Занавес опускается. Бухнуться со всех ног. Бултых (бух) в воду. Хлоп … Словарь синонимов
упасть — Ниспадать, валиться, грохнуться, грянуться, низвергаться, повергаться, низринуться, обрушиваться, шлепнуться; бултыхнуться, бухнуться, растянуться. Дерево, дом валится, рушится. Занавес опускается. Бухнуться со всех ног. Бултых (бух) в воду. Хлоп … Словарь синонимов
ерзать — ёрза непоседа , блр. ёрзаць скользить, ползти . По мнению Ильинского (ИОРЯС 16, 4, 19), восходит к ёрга, ёргать, куда он относит также ерызнуть сильно ударить , ерызнуться шлепнуться . Сомнительна связь с ёлзать, вопреки Преобр. (I, 214).… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ля́пнуться — нусь, нешься; сов. и однокр. (несов. ляпаться). прост. 1. Упасть, шлепнуться. Ляпнуться в лужу. □ Ваня недосмотрел, колесо скользнуло, телега сильно наклонилась, мы плашмя ляпнулись в грязь. М. Пришвин, Ленин на охоте. 2. Удариться, ушибиться … Малый академический словарь
плю́хнуться — нусь, нешься; сов. (несов., плюхаться). разг. С шумом упасть (обычно во что л. жидкое); шлепнуться. Снаряд плюхнулся почти у самого борта парохода. Симонов, Дни и ночи. Чурбан с треском полетел вниз и, как бомба, плюхнулся в болотце. Гайдар,… … Малый академический словарь
шлёп — междом. разг. 1. Употребляется звукоподражательно для обозначения звуков шлепка, шлепанья. И вдруг шлеп! шлеп! два метких удара ложкой влетают по лбу Адьке и Эдьке. Куприн, Река жизни. 2. в знач. сказ. Употребляется по значению глаголов: шлепать … Малый академический словарь
шлёпаться — аюсь, аешься; несов. (сов. шлепнуться). разг. С шумом падать куда л., ударяться обо что л. Весело было видеть, как эти кургузые птицы кувыркались на воздухе, тяжко шлепались об воду. Тургенев, Льгов. Мощное усилие толчок бух!.. Лодка летит, как… … Малый академический словарь