-
61 делить шкуру неубитого медведя
Русско-английский словарь Wiktionary > делить шкуру неубитого медведя
-
62 сдирать шкуру
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > сдирать шкуру
-
63 снимать шкуру
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > снимать шкуру
-
64 удалять шкуру
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > удалять шкуру
-
65 сдирать шкуру
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > сдирать шкуру
-
66 снимать шкуру
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > снимать шкуру
-
67 вспарывать шкуру
( при разделке туши) ripРусско-английский политехнический словарь > вспарывать шкуру
-
68 снимать шкуру
clear, flay -
69 сдирать шкуру
(с кого-л.) to flay, to skin -
70 влезть в чью-л. шкуру
Американизмы. Русско-английский словарь. > влезть в чью-л. шкуру
-
71 делить шкуру неубитого медведя
Американизмы. Русско-английский словарь. > делить шкуру неубитого медведя
-
72 драть шкуру
(с кого-л.) fleece smb -
73 делить шкуру неубитого медведя
≈ to count one's chickens before they are hatched, to fry fish before it's caughtРусско-английский учебный словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
74 спасать свою шкуру
разг to save one's neck/skin/bacon coll -
75 сдирать шкуру
-
76 дрожать за свою шкуру
прост., неодобр.think of one's own skin (bacon); be afraid of getting oneself into troubleРусско-английский фразеологический словарь > дрожать за свою шкуру
-
77 делить шкуру неубитого медведя
[d'elit' shkuru n'eubitovo m'edv'ed'a] To divide the skin of an unkilled bear. To anticipate too confidently the possession of something that one may never receive; to make plans which depend on events that may not happen. Cf. To count one's chickens before they are hatched; to sell the bear's skin before one has caught the bear.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > делить шкуру неубитого медведя
-
78 вспарывать
( шкуру при разделке) ripРусско-английский научно-технический словарь Масловского > вспарывать
-
79 Ш-79
ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll VP subj: human1. ( usu. fut or subjunctive) ( usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severelyby extension to deal cruelly with s.o. in a more general senseX сдерет шкуру с Y-a = X will have Yb hideX will skin (flay) Y alive X wiU beat the hide off Y.«Признавайся, — помилуем, не признаешься — шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона...» (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon youdon't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).«Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма» (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a)....Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было» (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything-even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ (СДИРАТЬ)/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР ((ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ) highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc: X драл шкуру с Y-a = X exploited Y mercilesslyX skinned Y X squeezed Y dry X took the food out of Y4s mouth (the bread off Y's table).«Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!..» (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even more'" (1a). -
80 драть две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть две шкуры
См. также в других словарях:
Шкуру спустить(с кого) — Шкуру спустить ( содрать съ кого) иноск. жестоко наказать (ограбить). Ср. Ахъ, непутная, ненужная! Погоди ты у меня, вотъ отцу скажу... Онъ тѣ шкуру то спустить. П. И. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 1, 6. Ср. Тамъ же. 2, 5. Ср. Учись же, каналья, а… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шкуру менять — Шкуру мѣнять (иноск.) убѣжденія. Ср. Я всегда имъ (патріотомъ) и былъ и не имѣю обыкновенія по господствующимъ модамъ мѣнять моихъ шкуръ... Писемскій. Люди сороковыхъ годовъ. 5, 12. См. Флюгер … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шкуру на сапожки, язык на подошву. — Шкуру на сапожки, язык на подошву. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
шкуру спустить(содрать с кого) — иноск.: жестоко наказать (ограбить) Ср. Ах, непутная, ненужная! Погоди ты у меня, вот отцу скажу... Он те шкуру то спустит. П.И. Мельников. В лесах. 1, 6. Ср. Там же. 2, 5. Ср. Учись же, каналья, а станешь лениться, три шкуры спущу, заморю под… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
шкуру менять — (иноск.) убеждения Ср. Я всегда им (патриотом) и был и не имею обыкновения по господствующим модам менять моих шкур... Писемский. Люди сороковых годов. 5, 12. См. флюгер … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ДРАТЬ ШКУРУ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
СНЯТЬ ШКУРУ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
СОДРАТЬ ШКУРУ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
СПУСКАТЬ ШКУРУ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
СПУСТИТЬ ШКУРУ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
Содрать шкуру — ДРАТЬ ШКУРУ с кого. СОДРАТЬ ШКУРУ с кого. Прост. Предосуд. Жестоко, беспощадно эксплуатировать, притеснять кого либо. Нажмёт [Митюха], да своё выберет. Он хрестьянина не пожалеет. А дядя Фоканыч… разве станет драть шкуру с человека? Где в долг,… … Фразеологический словарь русского литературного языка