-
101 сторож
guard имя существительное: -
102 уборщик
cleaner имя существительное:sweeper (уборщик, подметальщик, трубочист, траулер, щетка для ковра, свободный центральный защитник) -
103 шафер
groomsman имя существительное: -
104 судебный пристав
bailiff имя существительное:apparitor (судебный пристав, университетский педель, чиновник в гражданском суде, чиновник в церковном суде)catchpole (судебный пристав, судебный исполнитель)catchpoll (судебный пристав, судебный исполнитель) -
105 Ορεκτικός
[трэптикос] επ. питательный. Θ.επτικότητα [трэптикотита] ουσ. Θ. питательность. Θ.έφω [трефо] ρ. кормить Θ.έψη [трэпси] ουσ. θ. откармливание, вскармливание, Θ.ήνος [тринос] ουσ. α рыдание, плач, Θ.ηνώ [трино] ρ. рыдать, оплакивать. Θ.ησκεία [трискиа] ουσ. θ. религия. Θ.ησκευτικός [трискэфтикос] επ. религиозный, Θ.ήσκος [трискос] επ. верующий. Θ.ιαμβευτής [триамвэфтис] ουσ. а. победитель, Θ.ιαμβευτικός [триамвэфтикос] επ. победный, Θ.ιαμβεύω [триамвево] ρ. ликовать Θ.ίαμβος [триамвос] ουσ. α триумф, ликование, Θ.όνος [тронос] ουσ. а. трон, престол. Θ.υλικός [триликос] επ. ужастный Θ.ύλος [трилос] ουσ. а. легенда. Θ.υμματίζω [тримматизо] р. дробить, крошить, Θ.ελλα [тиэлла] ουσ. Θ. шторм, гроза. Θ.ελλώδης [тиэллодис] επ. бурный, грозовой, Θ.μα [тима] ουσ. о. жерт Θ.μάρι [тимари] ουσ. о. тимьян Θ.μιάζω [тимиазо] р. курить фимиам Θ.μίαμα [тнмиама] ουσ. о. фимиам Θ.μιατό [тимиато] ουσ. о. курильница. Θ.μίζω [тимизо] р. напоминать, Θ.μός [тимос] ουσ. а. гнев, ярость, раздажение. Θ.μωμένος [тимомэнос] επ. раздражённый, Θ.μώνω [тимоно] ρ. (μτβ.) сердить, раздражать, Θ.ρωρός [тиророс] ουσ. а. швейцар. Θ.σία [тисиа] ουσ. Θ. жертва, Θ.σιάζω [тисиазо] р. жертвовать. Θ.ρώ [торо] р. наблюдатьΛεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > Ορεκτικός
-
106 отельный
επ.του ξενοδοχείου•отельный швейцар θυρωρός ξενοδοχείου.
-
107 швейцарский
швейцари хүн, швейцари, швейцар -
108 приносить
гл.Русские глаголы приносить, привозить не указывают на ситуации, обстоятельства и характер данного действия. Английские соответствия конкретизируют это действие и указывают на то, как оно совершается.1. to bring — приносить, приводить, привозить (подчеркивает направление действия к говорящему или тому, кому адресована речь): to bring books (chairs, fruit) — приносить книги (стулья, фрукты); to bring smb smth — приносить/привозить кому-либо что-либо Bring your kids next time you come. — Приходите в следующий раз с детьми. Can I bring a friend with me? — Можно мне прийти с другом? Не brought his wife a handsome present. — Он привез жене великолепный подарок. His shop doesn't bring him any profit. — Его магазинчик не приносит ему прибыли.2. to deliver — приносить, доставлять ( что-либо домой или в учреждение): The store manager said they can deliver the TV set tomorrow morning. — Менеджер магазина сказал, что они могут доставить телевизор завтра утром. Unfortunately the package was delivered to the wrong address. — К сожалению, пакет был доставлен не по адресу.3. to fetch — пойти и принести (пойти за чем-либо, найти это и принести): Her father fetched her from the station in his car. — Отец поехал на станцию, чтобы привезти ее на машине. They waited downstairs while the hotel porter fetched their luggage. — Они ждали внизу, пока швейцар принесет из номера их багаж. Fetch me a glass of water, will you? — Принесите мне, пожалуйста, стакан воды.4. to collect — приносить (собранное, приготовленное), принести, собирать (пойти за тем, что было оставлено где-либо, и принести это): Не has to collect the children from school at four o'clock. — Он должен поехать за детьми в школу в четыре часа./Он должен привезти детей из школы в четыре часа. The mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday. — Механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу.5. to pick up — пойти забрать и принести (пойти куда-либо, где что-либо или кто-либо ждет, чтобы его забрали и отвезли куда-либо): She went down to the travel agency to pick up the ticket for our vacation. — Она пошла в транспортное агентство, чтобы взять билеты для нашей поездки в отпуск./Она пошла в транспортное агентство, чтобы забрать билеты для нашей поездки в отпуск. Has anyone picked the photos up yet? — Кто-нибудь уже получил/забрал фотографии?/Кто-нибудь уже ходил за фотографиями? Pick me up at the office on your way home. — Заезжай за мной в офис по пути домой./Прихвати меня с собой, когда поедешь домой./Захвати меня, когда поедешь домой. -
109 подъезд
подъезд1. подъезд; вход в здание (зданийыш пурымо вер)Подъездыште шогаш стоять в подъезде.
Черняков да тудын йолташыже-влак Совнарком подъездыш миен пуреныт. К. Васин. Черняков и его товарищи зашли в подъезд Совнаркома.
Ик красноармеец Фоминым вашлие да коктын вес подъездыш ошкыльыч. К. Березин. Один красноармеец встретил Фомина, и они вдвоём зашагали в другой подъезд.
2. в поз. опр. подъездный (подъезд дене кылдалтше)Подъезд омсам почын, зданий кӧргыш пурет гын, вигак чал пондашан швейцар деке миен тӱкнет. К. Васин. Когда, открыв подъездную дверь, войдёшь во внутрь здания, то сразу натолкнешься на седобородого швейцара.
-
110 ливрея
жливрея, уҡалы кейемшвейцарҙар, лакейҙар һәм күсерҙәр өсөн
См. также в других словарях:
Швейцар — у входа в … Википедия
ШВЕЙЦАР — (нем. Schweizer). Человек, находящийся постоянно у входных дверей больших домов. Название произошло от западно европейского обычая иметь телохранителей из швейцарцев. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
швейцар — См … Словарь синонимов
ШВЕЙЦАР — ШВЕЙЦАР, швейцара, муж. (от нем. Schweizer швейцарец). Сторож при наружных дверях (подъездах) жилых домов, учреждений. Ливрейный швейцар. (первонач. солдат из швейцарцев в наемной страже франц. королей.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… … Толковый словарь Ушакова
швейцар — ШВЕЙЦАР, портье … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ШВЕЙЦАР — ШВЕЙЦАР, а, муж. Сторож при подъезде (в учреждении, гостинице, ресторане, богатом доме). Звонок к швейцару (у входной двери). | прил. швейцарский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ШВЕЙЦАР — муж. придверник, служитель для приема и проводки посетителей у наружных дверей. рская должность. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
швейцар — род. п. а, стар. также швейцарец, швейцарский гражданин (Карамзин), польск. szwajcar швейцар, привратник , швейцарец . Из нем. Schweizer швейцарец, швейцарский гвардеец , затем привратник, портье у знатного лица (Виланд и др., Гримм 9, 2472); см … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
швейцар — страж парадного подъезда Ср. Такие же сытые были... швейцары в фуражках, обшитых галунами, горничные в фартуках и кудряшках... Гр. Л.Н. Толстой. Воскресение. 2, 10. Ср. Schweizer (нем.), Suisse (фр.) швейцар. Первоначально на эту должность… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
швейцар — I. Кунакханә, ресторан, аерым оешма һәм гомуми торак йортларда ишек төбендә торучы дежур кеше. II. ШВЕЙЦАР – Швейцария кешесе … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
швейцарів — рова, рове. Прикм. до швейцар. ||Належний швейцарові … Український тлумачний словник