-
41 земля
возникнове́ние жи́зни на земле́ — die Entstéhung des Lébens auf der Érde
Спу́тник враща́ется вокру́г земли́. — Der Satellít umkréist die Érde.
Космона́вты верну́лись на Зе́млю. — Die Kosmonáuten sind zur [auf die] Érde zurückgekehrt.
Вдали́ показа́лась земля́. — In der Férne kam Land in Sicht.
Моряки́ уви́дели землю. — Die Séeleute erblíckten Land.
3) почва, поверхность земли die Érde ↑, der Bóden s, в знач. почва Bödenхоро́шая, плодоро́дная, вла́жная земля́ — gúte, frúchtbare, féuchte Érde [gúter, frúchtbarer, féuchter Bóden]
обраба́тывать, паха́ть землю — den Bóden [das Land] bebáuen [bestéllen], pflügen
упа́сть на землю — auf die Érde [zur Érde, auf den Bóden, zu Bóden] fállen
сиде́ть на земле́ — auf der Érde [auf dem Érdboden] sítzen
подня́ть ка́мень с земли́ — éinen Stein (von der Érde, vom Bóden) áufheben
купи́ть, прода́ть, арендова́ть, отда́ть в аре́нду землю — Land káufen, verkáufen, páchten, verpáchten
владе́ть землёй — Land [Grund und Bóden] besítzen
У него́ большо́й уча́сток земли́. — Er hat ein gróßes Stück Land.
5) административно территориальная единица в составе федерации ФРГ, Австрии das Land es, Länder, федеральная das Búndesland ↑земля Ге́ссен — das Land Héssen
Ско́лько земе́ль в ФРГ? — Wíe viel Búndesländer gibt se in der BRD?
-
42 книга
интере́сная, хоро́шая, увлека́тельная, ску́чная кни́га — ein interessántes, gútes, spánnendes, lángweiliges Buch
то́лстая, ста́рая, зачи́танная, ре́дкая, дорога́я, дешёвая кни́га — ein díckes, áltes, zerlésenes, séltenes, téures, bílliges Buch
де́тские кни́ги [кни́ги для дете́й] — Kínderbücher
кни́га изве́стного неме́цкого писа́теля — das Buch éines bekánnten déutschen Schríftstellers
кни́ги То́маса Ма́нна — Bücher von Thómas Mann
кни́га стихо́в — der Gedíchtband
кни́га расска́зов — der Novéllenband [-v-]
кни́ги на неме́цком языке́, на иностра́нных языка́х — Bücher in déutscher Spráche, in Frémdsprachen
кни́ги о живо́тных, о войне́ — Bücher über Tíere, über den Krieg
кни́га с иллюстра́циями — ein Buch mit Illustratíonen [ein illustríertes Buch]
кни́ги по иску́сству — Bücher über Kunst
кни́ги по матема́тике — Mathematíkbücher
написа́ть, изда́ть, опубликова́ть, купи́ть кни́гу — ein Buch schréiben [verfássen], heráusgeben, veröffentlichen, káufen
откры́ть, раскры́ть, просмотре́ть, чита́ть кни́гу — ein Buch öffnen, áufschlagen, dúrchsehen; lésen
брать кни́ги в библиоте́ке — Bücher in der Bibliothék áusleihen
Э́то моя́ люби́мая кни́га. — Das ist mein Líeblingsbuch.
кни́га то́лько что вы́шла. — Das Buch ist geráde erst erschíenen.
кни́га уже́ распро́дана. — Das Buch ist beréits vergríffen.
О чём э́та кни́га? — Wovón hándelt díeses Buch?
кни́га́ легко́ чита́ется. — Das Buch liest sich leicht.
В кни́ге сто страни́ц. — Das Buch hat húndert Séiten.
-
43 лекция
интере́сная, ску́чная, хоро́шая ле́кция — éine interessánte, lángweilige, gúte Vórlesung [ein interessánter, lángweiliger, gúter Vórtrag]
вво́дная ле́кция — éine éinführende Vórlesung
ле́кция изве́стного учёного — éine Vórlesung [ein Vórtrag] éines bekánnten Wíssenschaftlers
ле́кция о Гёте, о тво́рчестве Гёте — éine Vórlesung [ein Vórtrag] über Góethe ['gøːtə], über Góethes Scháffen
ле́кция по фи́зике — éine Physíkvorlesung
ле́кция с демонстра́цией диапозити́вов — der Díavortrag [der Líchtbildervortrag]
чита́ть, запи́сывать, пропусти́ть, отмени́ть ле́кцию — éine Vórlesung [éinen Vórtrag] hálten, mítschreiben, versäumen, ábsagen
ле́кциия состои́тся во второ́й аудито́рии. — Die Vórlesung [der Vórtrag] fíndet im Hörsaal zwei státt.
Вчера́ ле́кции не́ было (лекция не состоялась). — Géstern fiel die Vórlesung áus.
Он слу́шает, посеща́ет ле́кции по хирурги́и. — Er hört, besúcht Vórlesungen in Chirurgíe.
Я был на э́той ле́кции. — Ich war in [zu] díeser Vórlesung [zu díesem Vórtrag].
Я иду́ на э́ту ле́кцию. — Ich géhe zu díeser Vórlesung [zu díesem Vórtrag].
-
44 мысль
ва́жная мысль — ein wíchtiger Gedánke
хоро́шая, блестя́щая, великоле́пная, неплоха́я мысль — ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Gedánke [ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Éinfall; éine gúte, glänzende, gróßartige, kéine schléchte Idée]
гла́вная мысль произведе́ния — der Háuptgedanke [die Háuptidee] des Wérkes
вы́сказать, сформули́ровать, подчеркну́ть каку́ю л. мысль — éinen Gedánken äußern, formulíeren, unterstréichen
Одна́ лишь мысль об э́том по́ртит мне настрое́ние. — Schon der blóße Gedánke darán kann mir die Láune verdérben.
Э́та мысль меня́ ра́дует, не даёт мне поко́я, не выхо́дит у меня́ из головы́. — Díeser Gedánke freut mich, lässt mir kéine Rúhe, geht mir nicht aus dem Kopf [will mir nicht aus dem Kopf (géhen)].
Он не уме́ет пра́вильно выража́ть свои́ мысли. — Er kann séine Gedánken nicht ríchtig áusdrücken. / Er verstéht es nicht, séine Gedánken ríchtig áuszudrücken.
Вдруг мне пришла́ в го́лову мысль. — Plötzlich ging mir ein Gedánke durch den Kopf. / Plötzlich hátte ich éinen Gedánken [éinen Éinfall, éine Idée].
Тут у меня́ мелькну́ла мысль, что… — Da fuhr [schoss] mir der Gedánke durch den Kopf, dass… / Da hátte ich den Éinfall [die Idée], dass…
Он по́дал нам э́ту мысль. — Er bráchte uns auf díesen Gedánken [auf díese Idée].
Он пришёл к мысли, что… — Er kam auf den Gedánken [auf den Éinfall, auf die Idée], dass…
Ему́ пришло́сь отказа́ться от э́той мысли. — Er músste díesen Gedánken [díese Idée] áufgeben.
-
45 подруга
die Fréundin =, nenподру́га де́тства — Júgendfreundin
моя́ хоро́шая, лу́чшая, са́мая бли́зкая, ста́рая подру́га — méine gúte, béste [líebste], éngste, álte Fréundin
Э́то её шко́льная подру́га, подру́га по институ́ту [по университе́ту]. — Das ist íhre Schúlfreundin [Schúlkameradin], Stúdi|enfreundin.
У неё мно́го подру́га. — Sie hat víele Fréundinnen.
Она́ с подру́гой ча́сто туда́ хо́дят. — Ihre Fréundin und sie géhen oft dorthín
-
46 покупка
1) процесс покупки das Éinkaufen -s, тк. ед. ч.; об однократном действии der Éinkauf (e)s, Éinkäufe; приобретение der Kauf -s, тк. ед. ч.поку́пка проду́ктов заняла́ мно́го вре́мени. — Das Éinkaufen von Lébensmitteln hat viel Zeit in A nspruch genómmen.
При поку́пке моло́чных проду́ктов на́до обраща́ть внима́ние на да́ту их изготовле́ния. — Beim Éinkauf von Mílchprodukten ist auf das Hérstellungsdatum zu áchten.
поку́пка телеви́зора была́ собы́тием для всей семьи́. — Der Kauf des Férnsehapparates war ein Eréignis für die gánze Famíli|e.
По утра́м она́ де́лала все необходи́мые поку́пки. — Mórgens máchte sie álle nötigen Éinkäufe. / Mórgens káufte sie álles Nötige éin.
Они́ е́здят за поку́пками в го́род. — Sie fáhren in die Stadt, um éinzukaufen. / Zum Éinkaufen fáhren sie in die Stadt.
хоро́шая, уда́чная поку́пка — ein gúter, günstiger Éinkauf [Kauf]
Покажи́ свои́ поку́пки. — Zéige déine Éinkäufe.
Она́ вы́ложила свои́ поку́пки. — Sie páckte íhre Éinkäufe áus.
-
47 привычка
die Gewóhnheit =, en; плохая тж. die Ángewohnheit =, enхоро́шая привы́чка — éine gúte Gewóhnheit
плоха́я, дурна́я привы́чка — éine schléchte, dúmme Gewóhnheit [Ángewohnheit]
У неё привы́чка щу́рить глаза́. — Sie hat die Gewóhnheit [Ángewohnheit], die Áugen zusámmenzukneifen.
Ты до́лжен изба́виться от э́той привы́чки. — Du musst díese Gewóhnheit [Ángewohnheit] áblegen.
Э́то вошло́ у него́ в привы́чку. — Das ist bei ihm zur Gewóhnheit gewórden.
Он э́то де́лает по привы́чке. — Er tut das aus Gewóhnheit.
-
48 слава
больша́я, заслу́женная сла́ва — ein gróßer, verdíenter Ruhm
Ве́чная сла́ва па́вшим геро́ям! — Éwiger Ruhm den gefállenen Hélden!
Он дости́г всеми́рной сла́вы. — Er erlángte Wéltruhm.
Э́то откры́тие принесло́ ему́ сла́ву. — Díese Entdéckung bráchte ihm Ruhm.
Он стреми́тся к сла́ве. — Er strebt nach Ruhm.
У него́ хоро́шая, дурная́ сла́ва. — Er hat éinen gúten, üblen Ruf.
У него́ сла́ва хоро́шего хиру́рга. — Als Chirúrg [c-] hat er éinen gúten Ruf.
Изде́лия э́той фи́рмы по́льзуются до́брой сла́вой. — Die Erzéugnisse díeser Fírma háben éinen gúten Ruf.
-
49 специальность
У него́ хоро́шая, ре́дкая, интере́сная специа́льность. — Er hat éinen gúten, séltenen, interessánten Berúf.
Э́то моя́ основна́я специа́льность, моя́ втора́я специа́льность. — Das ist mein Háuptberuf, mein Nébenberuf.
Каку́ю специа́льность ты себе́ вы́брал? — Wélchen Berúf hast du dir gewählt?
Кто он по специа́льности? — Was ist er von Berúf?
представи́тели мно́гих специа́льностей — Vertréter víeler Fáchgebiete
Моя́ специа́льность - исто́рия. — Mein Fach ist Geschíchte.
Он давно́ рабо́тает по э́той специа́льности. — Er árbeitet lánge auf díesem Fáchgebiet [in díesem Fach].
Мы о́ба рабо́таем по одно́й специа́льности. — Wir béide árbeiten auf éinem Fáchgebiet [háben ein Fáchgebiet].
Э́то не по мое́й специа́льности. — Das schlägt nicht in mein Fach. / Das ist nicht mein Fach.
-
50 ткань
хоро́шая, краси́вая, дорога́я, дешёвая ткань — ein gúter, schöner, téurer, bílliger Stoff
лёгкая, то́нкая, тяжёлая, то́лстая, гру́бая, жёсткая, немну́щаяся, непромока́емая ткань — ein léichter, dünner, schwérer, dícker, gróber [dérber], ráuher, knítterfreier, wásserdichter Stoff
гла́дкая, одното́нная, пёстрая ткань — ein glátter, éinfarbiger, búnter Stoff
шерстяны́е ткани — Wóllstoffe
шёлковые ткани — Séidenstoffe
синтети́ческие ткани — synthétische Stóffe
ткань в кле́тку [кле́тчатая ткань], ткань в поло́ску [полоса́тая ткань] — ein karíerter, gestréifter Stoff
ткань с рису́нком — ein gemústerter Stoff
ткань на пла́тье — Kléiderstoff [Stoff für ein Kleid]
вы́брать ткань — éinen Stoff (áus)wählen [sich éinen Stoff áussuchen]
купи́ть, раскрои́ть ткань — éinen Stoff káufen, zúschneiden
Э́та ткань мнётся, сади́тся, хорошо́ стира́ется, не мнётся. — Díeser Stoff kníttert, läuft éin [geht éin], wäscht sich gut [lässt sich gut wáschen], ist knítterfrei [kníttert nicht].
-
51 традиция
die Traditión =, -enхоро́шая, ста́рая тради́ция — éine gúte, álte Traditión
Э́та тради́ция перехо́дит из поколе́ния в поколе́ние. — Díese Traditión wird von Generatión zu Generatión wéitergegeben.
Мы соблюда́ем э́ту семе́йную тради́цию. — Wir pflégen díese Famíli¦entradition.
Э́то ста́ло тради́цией. — Das wúrde zu éiner Traditión.
По тради́ции мы в э́тот день встреча́емся. — Traditiónsgemäß tréffen wir uns an díesem Tag.
-
52 успеваемость
die Léistungen мн. ч., школьников тж. die Schúlleistungen мн. ч., die schúlischen Léistungen мн. ч. студентов die Stúdi|enleistungen мн. ч.У э́того ученика́ хоро́шая, плоха́я успева́емость. — Díeser Schüler hat gúte, schléchte Léistungen.
У него́ сни́зилась, уху́дшилась, повы́силась успева́емость. — Séine Léistungen líeßen nách, háben sich verschléchtert [sind schléchter gewórden], háben sich verbéssert [sind bésser gewórden].
-
53 фигура
в разн. знач. die Figúr =, -enфигу́ра из ка́мня, из мра́мора — éine Figúr aus Stein, aus Mármor
расста́вить (шахматные) фигу́ры — die Figúren áufstellen
У неё хоро́шая, стро́йная фигу́ра. — Sie hat éine gúte, schlánke Figúr.
-
54 фотография
Он занима́ется фотогра́фией. — Er fotografíert.
цветна́я фотогра́фия — Fárbfoto [Fárbfotografie]
чёрно-бе́лая фотогра́фия — Schwárzwéißfoto [Schwárzwéißfotografie]
уда́чная, неуда́чная фотогра́фия — ein (gut) gelúngenes, schlecht gelúngenes Fóto [éine (gut) gelúngene, schlecht gelúngene Fotografíe]
Э́то фотогра́фия на́шего сы́на. — Das ist ein Fóto [éine Fotografíe] von únserem Júngen.
фотогра́фия получи́лась хоро́шая. — Das Fóto [die Fotografíe] ist (gut) gelúngen.
На э́той фотогра́фии мои́ друзья́. — Auf díesem Fóto [auf díeser Fotografíe] sind méine Fréunde.
На э́той фотогра́фии он пло́хо, уда́чно вы́шел. — Das ist ein schléchtes, ein vórteilhaftes Fóto von ihm.
3) мастерская, ателье das Fótoatelier [-atə'lieː] -s, -sЗдесь откры́лась но́вая фотогра́фия. — Hier wúrde ein Fótoatelier eröffnet.
Я пойду́ сего́дня в фотогра́фию. — Ich géhe héute zum Fotográfen.
-
55 хозяйка
1) владелица die Besítzerin =, -nen, магазина, кафе и др. тж. Ínhaberin =, -nen, небольшой гостиницы с кафе, рестораном die Wírtin =, -nen, die Gástwirtin ↑; собаки die Hérrin =, -nen; в повседн. речи тж. das Fráuchen -s, =; см. тж. хозяин2) до́ма - по отношению к гостям die Gástgeberin =, -nen; в семье, которая принимает гостей die Háusfrau =, -en; см. тж. хозяин3) ведущая домашнее хозяйство die Háusfrau ↑Она́ хоро́шая хозя́йка. — Sie ist éine gúte Háusfrau, sie kann gut wírtschaften.
Она́ дома́шняя хозя́йка. — Sie ist nicht berúfstätig, sie ist Háusfrau.
См. также в других словарях:
Шая Гиссер — Дата рождения: 3 октября 1961 23 тишрея 5722 по еврейскому календарю Место рождения: Одесса, УССР Гражданство … Википедия
ШАЯ - ПАТРИОТ — инициативный шая. Выражение родилось в начале тридцатых годов прошлого столетия после того, как на широкий экран вышел очередной шедевр соцреализма, повествующий о неукротимом желании всех советских евреев перебраться в более подходящую им по… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Шая — Дрейджера синдром — I Шая Дрейджера синдром (G.М. Shy, амер. невропатолог, 1919 1967; G.A. Drager, амер. невропатолог, родился в 1917 г.) дегенеративное поражение центральной нервной системы неясной этиологии, проявляющееся ортостатической артериальной гипотензией в … Медицинская энциклопедия
ШАЯ-ПАТРИОТ — инициативный Шая … Язык Одессы. Слова и фразы
ШАЯ — так звали одного из первых жителей Одессы, в умственных способностях которого был уверен весь город; характерный пример одесской поговорки «ПОЦ АИД ХУЖЕ ФАШИСТА». Ш. интернациональный термин, применяющийся независимо от национальной… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Меламуд, Шая Ноевич — Шая Ноевич Меламуд Дата рождения: 13 августа 1911(1911 08 13) Место рождения: Одесса Дата смерти: 20 октября … Википедия
Козловский, Шая — Шая Козловский В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Козловский. Шая Козловский (польск … Википедия
Шая-Дрейджера синдром — (G. М. Shy, 1919 1967, амер. невропатолог; G. A. Drager, род. в 1917 г., амер. невропатолог) хроническая болезнь нервной системы, характеризующаяся сочетанием ортостатической артериальной гипотензии (без учащения пульса), ангидроза, расстройств… … Большой медицинский словарь
ШАЯ — недалекий или непутевый (все зависит от интонации) человек … Язык Одессы. Слова и фразы
ШАЯ – ДРЕЙДЖЕРА СИНДРОМ — (описан американскими неврологами G. M. Shy, 1919–1967, и G. A. Drager, 1917–1967; синонимы – мультисистемная атрофия, идиопатическая ортостатическая гипотензия) – хроническое заболевание автономной нервной системы неизвестного происхождения:… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
ШАЯ – МЕЙДЖИ СИНДРОМ — (описан G. M. Shy и американским врачом K. R. Magee, род. в 1926; синоним – болезнь центрального стержня) – врожденное заболевание, проявляющееся в возрасте до 7 лет слабостью преимущественно мышц плечевого и тазового пояса. Лицевая мускулатура… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике