Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чёрт+тебя+подери!

  • 81 fuck

    [fʌk] 1. гл.; груб.; неценз.
    1)

    I fucked you once … on the stairs, remember? … when Alec blacked out in the kitchen that time. — Помнишь, я трахал тебя однажды, … на лестнице? … когда Алек отрубился на кухне.

    б) трахаться, сношаться; перепихнуться

    Sometimes they fought and sometimes they fucked and there seemed little difference between the two. — Иногда они дрались, а иногда трахались, и, похоже, между этим не было большой разницы.

    Syn:
    2) надувать, накалывать

    He must've been totally fucked. — Наверняка, его надули по полной программе.

    I was with them twenty years but they fucked me anyhow. — Я проработал с ними двадцать лет, но они всё равно меня обули.

    3) затрахать, задолбать, достать

    That's how badly you bastards have fucked up my brain! — Как же вы задолбали мне мозги, ублюдки!

    You looked absolutely fucked Stu, what you been up to? — Ты выглядишь совершенно затраханным, чем ты занимался?

    4) грубо отказать, послать куда подальше
    - fuck around
    - fuck off
    - fuck up
    2. сущ.; груб.; неценз.
    1) траханье, перетрах, перепих

    The gels need a good fuck. (J. Fowles, The Ebony Tower; орфография авторская) — Девчонок надо хорошенько оттрахать.

    She took him upstairs and gave him a fuck. — Она повела его наверх и там дала ему.

    She's a good fuck. — Она обалденная давалка.

    What the fuck is that? — Это что такое, чёрт возьми!?

    Who the fuck is that man? — А это ещё кто, мать его!?

    Fuck knows where is your belt. — Хрен знает, куда девался твой ремень.

    4) преим. амер. придурок, козёл, мудак
    ••
    - not to care a flying fuck
    - not to care a fuck
    - not to give a flying fuck
    - not to give a fuck
    3. межд.; груб.

    Англо-русский современный словарь > fuck

  • 82 blow hot and cold

    колебаться, постоянно менять своё мнение, отношение; делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (ср. семь пятниц на неделе) [в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его]

    You seem almost like a coquette, upon my life, you do... They blow hot and blow cold, just as you do... (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XXVIII) — Честное слово, можно подумать, что ты кокетка, настоящая кокетка... От них то холодом веет, то теплом - точь-в-точь как от тебя...

    No, you'd better assume that they'll keep it ticking over. But not putting enough behind it, blowing hot and cold the whole wretched time. (C. P. Snow, ‘Homecomings’, part 2, ch. 21) — Нет, вам уж лучше исходить из того, что они затормозят работы в Барфорде, а не будут их поддерживать. Они, черт подери, все время занимают двойственную позицию.

    Large English-Russian phrasebook > blow hot and cold

  • 83 damn it

    груб.
    (damn it (all)!)
    к чёрту!, чёрт подери!, тьфу, пропасть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    Damn it, I love you... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXVII) — Черт, но я ведь люблю тебя...

    Why, damn it, man, I don't see how you can fail really. In ten days these stocks will be all right. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXX) — Черт возьми, я просто не понимаю, как тут можно говорить о банкротстве! Дней через десять ваши акции вновь поднимутся.

    Large English-Russian phrasebook > damn it

  • 84 for crying out loud!

    чёрт возьми!, чёрт подери!; боже мой!; вот это здорово! (восклицание, выражающее удивление, досаду) [первонач. амер.]

    ‘But where,’ she asked, ‘is the other hundred?’ ‘Oh, for crying out loud!’ I exclaimed. ‘You know how it was last night. I needed money, but you were asleep. Obviously, I didn't want to disturb you-’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 3) — - А где еще сто фунтов? - спросила она. - Боже мой! - воскликнул я. - Ты знаешь, ты вчера ночью спала, а мне позарез были нужны деньги. И я не хотел тебя беспокоить...

    Large English-Russian phrasebook > for crying out loud!

  • 85 for the land's sake!

    (for the land's sake! (тж. land sakes!; land's sake!, my land(s)!))
    боже мой!; чёрт возьми!; вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [land эвф. вместо Lord бог; my land(s) первонач. амер.]; см. тж. for Christ's sake!

    Well, for the land's sake, don't let me see you. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XII) — Только, ради всего святого, чтобы я тебя не видел.

    Land sakes! Sometimes I think Gertruda's going to wear that piano out. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 4) — Черт подери, иногда мне кажется, что Гертруда заездит эту пианолу.

    Emma: "...Get away! You'll never get sense. Land sakes, what a brother to have!" (E. O'Neill, ‘Diff'renf’, act 1) — Эмма: "...Убирайся отсюда! Ты, видно, никогда не поумнеешь! Боже мой, ну и брат у меня!"

    Large English-Russian phrasebook > for the land's sake!

  • 86 too clever by half

    разг.; ирон.
    (too clever (good, etc.) by half)
    слишком уж умён (хорош и. т. д.)

    Know his paper - best of the weeklies; but too clever by half. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IV) — Знаю его еженедельник - один из лучших. Но слишком умничает.

    Billy: "Don't worry, old man - you look gorgeous." Reg (turning): "Oh, it's you, is it?" Billy: "All ready for the ball and chain?" Reg: "You're too bloody cheerful by half." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc. 1) — Билли: "Не беспокойся, старина. У тебя отличный вид." Рег (обернувшись): "А, это ты?" Билли: "Готовишься надеть цепи брака?" Рег: "что-то ты не в меру развеселился, черт подери!"

    As a rule even when we were on opposite sides, he thought me sensible about people. This time he was dismissing me as too clever by half. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 27) — Как правило, даже если мы с Брауном оказывались в разных лагерях, он всегда отдавал должное моему умению верно судить о людях. Но на этот раз он не стал слушать, что я говорю, решив, что я слишком уж забрался в дебри.

    ‘That young woman's too cocky by half,’ Japp complained. (A. Christie, ‘Murder in the Mews’, ch. IV) — - Какая развязная молодая особа, - пожаловался Джепп.

    Large English-Russian phrasebook > too clever by half

  • 87 what's biting you?

    разг.
    что вас волнует, беспокоит? (ср. какая муха вас укусила?) [первонач. амер.]

    ‘Where the hell's my hat?’ ‘It's on the chair behind you,’ she said amazed. ‘What's biting you?’ (Suppl) — - Черт подери, где же моя шляпа? - Твоя шляпа лежит на стуле позади тебя, - сказала она удивленно. - Что с тобой творится?

    Large English-Russian phrasebook > what's biting you?

  • 88 mannaggia

    Il nuovo dizionario italiano-russo > mannaggia

  • 89 -M546

    avere (или tenere) a mano (или alle mani, fra le mani, in mano, nelle mani, per mano, per la mano, per le mani, sotto mano)

    владеть; держать в своих руках, в своей власти:

    «...Poi possono anche non passare le classi; ma se hanno in mano due o tre lingue, oggi come oggi, hanno l'avvenire assicurato». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Они могут и школы не кончать; но если они будут знать два-три языка, то в наше время, можно считать, их будущее обеспечено».

    L'operaio FIAT ha quindi veduto accrescersi il divario fra la propria retribuzione e i profitti del padrone, che è poi il divario fra le condizioni di vita della popolazione e le fortune del pugno di miliardari che ha in mano la città («L'Unità», 5 novembre 1961).

    Рабочий заводов Фиат видел, как вырос разрыв между его зарплатой и доходами заводовладельцев, что в итоге характеризует разницу между условиями жизни населения и горстки миллиардеров, в чьих руках находится город.

    Sapevo di avere fra le mani la matassa di quello sporco affare, ma non riuscivo a venirne a capo. Dov'era, accidenti?. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Я сознавал, что клубок этого грязного дела у меня в руках, но никак не мог его распутать. Где же начало, черт подери?

    La polizia e l'ambasciatore francese fanno quanto possono per avermi in mano, onde scacciarmi lontano. (G. Manzini, «Opere»)

    Полиция и французское посольство прилагают все усилия, чтобы схватить меня и заслать как можно дальше.

    — So, per esempio, e benissimo, che non sei mai stato partigiano.

    Bob balzò in piedi...
    — Considera o no se ti tengo in mano. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
    — Я, например, знаю, отлично знаю, что ты никогда не был партизаном.
    Боб подскочил на месте...
    — Надеюсь, теперь ты знаешь, что я держу тебя в руках.

    Era stata Giannina a disporci a capire. Era lei, la più piccola, che in certo modo ci teneva per mano. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Джаннина, самая младшая из нас, дала нам понять, что в какой-то мере мы были у нее в руках.

    (Пример см. тж. - C2249; - G151).

    Frasario italiano-russo > -M546

См. также в других словарях:

  • черт тебя подери — нареч, кол во синонимов: 9 • безобразно (42) • возмутительно (39) • красота (97) …   Словарь синонимов

  • черт тебя дери — безобразно, черт тебя побери, черт тебя подери, отлично, хорошо, оттяг, красота, черт тебя возьми, возмутительно Словарь русских синонимов. черт тебя дери нареч, кол во синонимов: 9 • безобразно (42) …   Словарь синонимов

  • черт тебя возьми — нареч, кол во синонимов: 9 • безобразно (42) • возмутительно (39) • красота (97) …   Словарь синонимов

  • черт тебя побери — нареч, кол во синонимов: 9 • безобразно (42) • возмутительно (39) • красота (97) …   Словарь синонимов

  • так тебя разэтак! — ▲ желание ↑ зло, (кому чему) прост: черт [дьявол. леший. шут. пес] возьми [дери. побери. подери. взял. драл. побрал. подрал] кого. черт бы тебя побрал. кому ни дна ни покрышки. чтоб ему [ей. вам. им] пусто было. разрази [порази] тебя [его. ее.… …   Идеографический словарь русского языка

  • чёрт подери! — Чёрт (тебя, его, их и т.п.) подери/! Выражение крайнего возмущения, досады, негодования …   Словарь многих выражений

  • Лихоманка тебя возьми (бери, забери, задери, подери, подхвати, убей)! — Ворон., Дон., Орл., Перм., Рост., Сиб., Тул., Яросл. Бран. Восклицание, выражающее гнев, раздражение, негодование, недоброе пожелание в чей л. адрес. СРНГ 17, 79; СРНГ 28, 273; СДГ 2, 117; СОГ 1994, 53; СФС, 100; Мокиенко 1990, 27; ЯОС 6, 7 …   Большой словарь русских поговорок

  • Шут тебя (его, вас и пр.) возьми (побери, дери, подери)! — [с кем, с чем]. Прост. Бран. 1. Выражение негодования, возмущения, недовольства, досады. 2. Выражение восторга, восхищения. Мокиенко, Никитина 2003, 400 …   Большой словарь русских поговорок

  • безобразно — черт ли в нем, уродливо, непристойно, черт его подери, неэстетично, ужас, непривлекательно, виданное ли это дело, неаппетитно, возмутительно, хулигански, некрасиво, безбожно, черт подери, черт их подери, черт побери, взгляните, как нехорошо,… …   Словарь синонимов

  • возмутительно — безобразие, безбожно, черт его побери, черт их подери, черт тебя дери, черт его возьми, взгляните, как нехорошо, черт их возьми, предосудительно, нехорошо, черт их побери, вопиюще, полюбуйся, безобразно, черт подери, черт его подери, черт тебя… …   Словарь синонимов

  • красота — Краса, благолепие, великолепие, живописность, изящество, изящность, картинность, миловидность, нарядность, прелесть, пригожество, художественность.. . взять красотой, придавать красоту... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»