Перевод: с французского на русский

с русского на французский

чёрт+не+брат

  • 81 donner un coup en vache à qn

    (donner [или flanquer] un coup (de pied) en vache à qn)
    прост. дать пинка кому-либо, лягнуть кого-либо; нанести удар исподтишка кому-либо

    Pour moi, quand elle a vu que Bob avait le dessous, ou que son frère essayait de lui flanquer un coup en vache, elle a perdu la tête. Elle a tiré. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — По-моему, как только она увидела, что Бобу уже не одолеть своего противника, и что ее брат вот-вот нанесет ему подлый удар в спину, она совершенно потеряла голову и выстрелила.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup en vache à qn

  • 82 dormir grassement

    отсыпаться всласть, сладко спать

    Tandis que son frère, selon lui, faisait de belles affaires, mangeait et dormait grassement. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — В это время его брат, как ему казалось, неплохо обделывал свои делишки, сладко ел и крепко спал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir grassement

  • 83 en avoir une histoire

    иметь неприятность, получить нагоняй

    ... je ne peux pas prendre Loredan quand je vais rue La Perouse. Odette n'aime pas quand je prenne Loredan, elle ne le trouve pas bien pour moi; mais que veux-tu, les femmes, tu sais! Je sais que ça lui déplairait beaucoup. Ah bien oui! Je n'aurais qu'à prendre Rémi! J'en aurais eu une histoire! (M. Proust, Un Amour de Swann.) — Когда я еду на улицу Лаперуза, я Лоредана не беру. Одетта не любит его, она считает, что он мне не подходит. Ничего, брат, не поделаешь: чисто женский каприз. Она была бы крайне недовольна. Да, попробовал бы я только взять Реми! Мне бы так влетело!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir une histoire

  • 84 en chien de fusil

    (свернувшись) калачиком (обыкн. употр. с причастием couché, (re)plié, etc.)

    Recroquevillé en chien de fusil, Émile Postel,... grogne et souffle comme une forge. (J. Fréville, Plein vent.) — Свернувшись калачиком,... Эмиль Постель ворчит и пыхтит как паровоз.

    Sans bruit il avait entrouvert la porte de son frère qui dormait, couché en chien de fusil. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Он тихонько открыл дверь и заглянул в комнату, где спал, свернувшись калачиком, его брат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en chien de fusil

  • 85 fagot cherche bourrée

    prov.
    (fagot cherche bourrée [или fagot cherche fagot])
    рыбак рыбака видит издалека; свой своему поневоле брат; масть к масти подбирается

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fagot cherche bourrée

  • 86 faire contre fortune bon cœur

    (faire contre (mauvaise) fortune bon [или grand] cœur)
    примириться с неизбежностью; мужественно принять неудачу; проглотить горькую пилюлю, не поморщившись

    La sentence reconnaît la culpabilité [...] Il ne crie pas, il gémit. C'est un de ses plus mauvais rôles: il pleure misère, on le mit sur la paille, les pauvres sont désormais plus riches que lui... Jore se fait un jeu de prouver que Voltaire possède trente mille livres de rente (le finaud ne sait pas tout). Alors, faisant contre mauvaise fortune bon cœur, Voltaire se résigne. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Суд выносит решение не в пользу Вольтера [...] Он не кричит, а стонет, и это наихудшая его роль. Он жалуется на бедность, на то, что его лишают куска хлеба, даже нищие богаче, чем он... Жору ничего не стоит доказать, что у Вольтера тридцать тысяч ливров годового дохода (при всей его пронырливости Жор учел далеко не все.) И тогда, скрепя сердце, Вольтер сдается.

    Elle faisait contre mauvaise fortune bon cœur. "Mon mari ne se décourage nullement..." Pourtant elle se rongeait. Deux filles à élever... Pas d'argent... Une mère ruinée... Un frère prodigue... En 1836, Laure avait été malade de tristesse et d'angoisse. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора стойко переносит превратности судьбы. "Мой муж нисколько не утратил мужества..." И все же ее мучили заботы. Две дочери, их надо вырастить, воспитать... Денег нет... Мать разорена... Брат - расточитель. В 1836 году Лора заболела от страха перед завтрашним днем и печали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire contre fortune bon cœur

  • 87 ficher la paix à qn

    разг.
    (ficher [или груб. foutre] la paix à qn)

    fichez-moi la paix! — оставьте меня в покое!, не приставайте ко мне!

    - Mon frère est bien libre, continua-t-elle d'un ton plus pincé. Sans doute, la famille aurait peut-être désiré... Il nous aurait amené la dernière des dernières, je lui aurais dit; épouse-la et fiche-moi la paix... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мой брат волен поступать как ему угодно, - сказала она обиженно. - Конечно, семья хотела для него другого... Но приведи он нам хоть самую что ни на есть последнюю тварь, я бы ему сказала: женись на ком хочешь, мне-то что?..

    Oh! fiche-moi la paix, j'ai trop mal. (L. Aragon, Les Communistes.) — Оставь меня в покое! Ты же видишь, какие у меня боли.

    Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...

    Si c'était qu'on craignait qu'il devînt morphinomane à son âge, on ferait mieux de lui foutre la paix. (A. Malraux, L'Espoir.) — И если они боялись, что Барка станет морфинистом - в его-то возрасте, то лучше бы они не пришивались к нему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher la paix à qn

  • 88 frayer le chemin

    (frayer le chemin [или la route, la voie])
    проложить дорогу, расчистить путь

    Christiane en avait assez vu et voulut partir. Son frère et Paul lui frayèrent de nouveau un chemin à travers le peuple. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Кристиана, пресытившись зрелищем, хотела уйти. Ее брат вместе с Полем еще раз помогли ей протиснуться сквозь толпу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frayer le chemin

  • 89 frère de lait

    (frère [sœur] de lait)
    молочный[-ая] брат [сестра]; собрат

    C'est Marguerite, la sœur de lait du comte de Peyrak. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Это Маргарита, молочная сестра графа де Пейрака.

    Mais à cette heure où même la mer observe une sorte de trêve avant de recommencer ses conneries, ces pêcheurs sont nos frères de lait et rien ne nous passionne davantage que le contenu de leur panier, leurs méthodes, leurs secrets... (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — В этот ранний час, когда даже море затихает перед тем, как возобновить свои штуки, эти рыбаки - наши собратья, и ничто нас так не волнует, как содержимое их корзинок, их методы, их секреты...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frère de lait

  • 90 la dernière des dernières

    1) (тж. la dernière des créatures/des femmes; прост. la der des ders) последняя из последних, последняя тварь

    Si la faute était à commettre, que j'eusse la bassesse de te parler ainsi, et toi celle de m'écouter, nous serions toutes deux les dernières des créatures. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Если бы мы совершили этот грех, - если бы я имел низость говорить тебе так, а ты бы слушала меня, то мы оба были бы последними из людей.

    - Mon frère est bien libre, continua-t-elle d'un ton plus pincé. Sans doute, la famille aurait peut-être désiré... Il nous aurait amené la dernière des dernières, je lui aurais dit; épouse-la et fiche-moi la paix... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мой брат волен поступать как ему угодно, - сказала она обиженно. - Конечно, семья хотела для него другого... Но приведи он нам хоть самую что ни на есть последнюю тварь, я бы ему сказала: женись на ком хочешь, мне-то что?..

    Henri. - Régine s'est conduite comme la dernière des créatures. Chambert. - Qu'est-ce que tu dis là? Henri. - Je l'ai surprise avec son amant. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. - Режина вела себя как последняя тварь. Шамбер. - Что ты говоришь? Анри. - Я застал ее с любовником.

    Tu avais raison, c'est la dernière des femmes, et je ne la reverrai pas de ma vie. (A. de Musset, Le Secret de Javotte.) — Твоя правда: это последняя тварь, и я больше не хочу ее видеть.

    2) ирон. последняя война ( о Первой мировой войне)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la dernière des dernières

  • 91 le prendre haut

    1) проявлять надменность, относиться с презрением, с высокомерием, заносчиво

    Alceste. - Autre part que moi cherchez qu'on vous encense. Oronte. - Mais, mon petit monsieur, prenez-le un peu moins haut. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Да, сударь, у других ищите фимиама. Оронт. - Потише, сударь мой, нельзя ль умерить тон?

    Elles devaient faire, leur semblait-il, comme un faisceau de leurs dignités d'épouses en face de cette vendue sans vergogne; car l'amour légal le prend toujours de haut avec son libre confrère. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Им казалось, что они должны были противопоставить этой бесстыдной продажной девке броню своей супружеской добродетели, ибо законная любовь всегда относится свысока к своей свободной сестре.

    2) относиться с возмущением, негодованием

    Le frère de Gœdele commença par le prendre de haut, déclarant qu'il se plaindrait... (Exbrayat, Des demoiselles imprudentes.) — Брат Геделя начал с того, что набросился на него с упреком и заявил, что подаст жалобу.

    3) выбирать трудный путь, идти тернистым путем; действовать решительно, идти напролом

    Si vous voulez jouer cette carte, observa le père Tiennot, il faut la jouer à fond. Que le garçon vienne et le prenne de très haut. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Если вы хотите прибегнуть к этому способу, - заметил папаша Тьенно, - используйте его до конца. Пусть этот юноша приходит и идет напролом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le prendre haut

  • 92 le roi n'est pas son cousin

    ≈ ему сам черт не брат

    Le temps de vous le raconter, j'étais installée. Et tant pis pour les plis. J'avais un gros nœud de faille sur le derrière mais le roi n'était pas mon cousin. J'avais gardé mon ombrelle à la main. Il me dit: "Ouvre-la et fais la duchesse". (J. Giono, Un roi sans divertissement.) — В мгновение ока я уселась. Ну их, эти оборки на юбке. У меня на заду был большой бант из фая, но мне было на все наплевать. В руке я держала свой зонтик. "Раскрой его, - сказал он мне, - и держи себя как герцогиня."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le roi n'est pas son cousin

  • 93 les oies du frère Philippe

    женщины (из Лафонтена, заимствовавшего у Боккаччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и увидевшем впервые женщин. На вопрос "Что это такое?" брат Филипп ответил: "Это гусыни".)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les oies du frère Philippe

  • 94 liés comme le pouce et l'index

    Les sœurs plus jeunes, un peu à l'écart, les deux fils aînés, Fédor et son frère Michel, toujours ensemble, liés comme le pouce et l'index. (A. Suarès. Trois hommes. Dostoïevski.) — Две младших сестры держались немного особняком, а два старших брата, Федор и его брат Михаил, были всегда вместе, неразлучные как сиамские близнецы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > liés comme le pouce et l'index

  • 95 marché de sang

    кровавая сделка; плата за кровь ( наемному убийце)

    ... Le frère riche propose au frère pauvre le marché de sang... Il lui offre... beaucoup d'argent... Quels motifs empêcheraient le misérable de l'accepter?.. (P. Bourget, André Cornelis.) —... Богатый брат предлагает бедному брату плату за кровь... Предлагает... крупную сумму... Из каких соображений этот несчастный стал бы отказываться?..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marché de sang

  • 96 mourir au champ d'honneur

    (mourir [или tomber] au champ d'honneur)

    - Comment est-ce arrivé? - On ne sait rien, dit Sézenac. Son frère a reçu un mot disant qu'il était mort au champ d'honneur. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Как это случилось? - Ничего не известно, - сказал Сезенак. - Его брат получил известие, что он погиб на поле брани.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir au champ d'honneur

  • 97 n'avoir plus que ses yeux pour pleurer

    (n'avoir plus que ses [или les] yeux pour pleurer [тж. il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer])
    все потерять, разориться, остаться ни с чем

    [...] Comment lui et sa femme m'avaient persuadé de mettre ma part avec la leur, pour soi-disant un meilleur rendement et comment, un beau jour, tout s'est trouvé à leur nom et que je n'avais plus que mes yeux pour pleurer. (T. Monnier, Grand Cap.) — [Я рассказал] каким образом мой брат и его жена уговорили меня объединить мою долю с их долей, так сказать для большего дохода, и как в один прекрасный день все оказалось записанным на их имя, а мне осталось только проливать слезы.

    La comtesse. - [...] On se dit: comme cela sera beau! Cela ressemblera, enfin, à la vie comme je l'ai rêvée... On vit le rêve une semaine et, après, il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer. (J. Anouilh, La répétion ou l'amour puni.) — Графиня. - Вот мы думаем: как это будет прекрасно! Наконец-то осуществится моя мечта. И поживешь недельку в своей мечте, а потом... только и останется что плакать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus que ses yeux pour pleurer

  • 98 n'être pas digne de déchausser qn

    (n'être pas digne de déchausser qn [или de déchausser, de délier les sandales à qn, de dénouer les cordons, de délier le cordon des souliers de qn, de laver les pieds à qn, de décrotter les souliers de qn])

    Valère. Oh, monsieur, je crois que vous serez satisfait, et nous vous avons amené le plus grand médecin du monde. Lucas. Oh! morguenne! Il faut tirer l'échelle après celui-là, et tous les autres ne sont pas dignes de lui déchausser ses souliers. (Molière, Le Médecin malgré lui.) — Валер. Теперь, сударь, я думаю, вы будете довольны. К вам привели величайшего лекаря на свете. Лука. Да, нечего сказать! Он всех за пояс заткнет; все другие лекари просто ему в подметки не годятся.

    Frère Paphnuce, je ne suis pas digne de délier la courroie de tes sandales. (A. France, Thaïs.) — Брат мой Пафнутий, я недостоин развязать ремень твоих сандалий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas digne de déchausser qn

  • 99 ne pas entendre malice à ...

    (ne pas entendre [или voir] malice à... [или dans...])
    не видеть злого умысла, не видеть ничего дурного в...

    Mon frère, rentrant d'un bref voyage à Florence, me raconta une histoire suffisamment éloquente, où sa candeur n'avait pas vu malice. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Мой брат, вернувшись из недолгой поездки во Флоренцию, рассказал мне весьма показательную историю, в которой, однако, по своей наивности, он не увидел ничего дурного.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas entendre malice à ...

  • 100 ne pas manquer d'air

    прост.
    быть нахальным, дерзким, наглым

    - Vous avez entendu le titre de sa prochaine chanson? - Oui, très joli. - Ah ben, vous ne manquez pas d'air non plus; c'est le titre de son père que vous trouviez tellement mauvais! (F. Dorin, Le Tube.) — Вы слышали название его будущей песни? - Да, очень мило. - Вот это да, в наглости вам не откажешь. Это же название было у его отца, и вы его очень ругали.

    Édith ne s'est pas dégonflée. Elle s'est jetée dans ses bras en lui murmurant: - T'es mon frère! - Tu manques pas d'air! qu'il lui a répondu. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит не растерялась. Она кинулась в его объятия, шепча: - Ты мой брат! - Ну и нахалка же ты! - ответил он ей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas manquer d'air

См. также в других словарях:

  • БРАТ — муж. братья, браты, братовья мн. братец, братик, браток, братишка, братенок ·умалит., братцы мн., братище, братища ·увел. каждый из сыновей одних родителей, друг другу, а также сестрам своим, или детям тех же родителей. Родные, кровные,… …   Толковый словарь Даля

  • Брат-2 (фильм) — Брат 2 Брат 2 Жанр боевик криминальный фильм Режиссёр Алексей Балабанов Продюсер Сергей Сельянов …   Википедия

  • Брат 2 (фильм) — Брат 2 Брат 2 Жанр боевик криминальный фильм Режиссёр Алексей Балабанов Продюсер Сергей Сельянов …   Википедия

  • Брат-2 — Жанр боевик криминальный фильм Режиссёр Алексей Балабанов Продюсер Сергей Сельянов …   Википедия

  • БРАТ — БРАТ, брата, мн. братья (братья неправ.), братьев, муж. 1. Сын тех же родителей. || Название некоторых других степеней родства. Сводный брат. Двоюродный брат. (см. эти слова). 2. только ед. (употр. всегда без удар. и примыкает к предыдущему… …   Толковый словарь Ушакова

  • Брат-Чирпоев — Острова Чёрные Братья …   Википедия

  • БРАТ — БРАТ, а, мн. братья, ьев, муж. 1. Сын тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям. Родной б. Двоюродный б. (сын дяди или тётки). Троюродный б. (сын двоюродного дяди или двоюродной тётки). Сводный б. (сын отчима или мачехи от …   Толковый словарь Ожегова

  • Брат — Брат  мужчина, каждый из сыновей в отношении к другим детям от тех же родителей. Сводный брат. Брат  пост, обет. Во многих культурах существует установление братских дружеских отношений между мужчинами в ходе специального ритуала… …   Википедия

  • Брат якудзы (фильм) — Брат якудзы Brother Жанр драма / …   Википедия

  • Брат (фильм — Брат (фильм, 1982) Брат ძმა Dzma Жанр драма Режиссёр Теймураз Баблуани Автор сценария Теймураз Баблуани …   Википедия

  • брат — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? брата, кому? брату, (вижу) кого? брата, кем? братом, о ком? о брате; мн. кто? братья, (нет) кого? братьев, кому? братьям, (вижу) кого? братьев, кем? братьями, о ком? о братьях 1. Ваш брат это… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»