-
101 душа разрывается
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа разрывается
-
102 душа разрывается на части
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа разрывается на части
-
103 душа рвется на части
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа рвется на части
-
104 сердце разрывается на части
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- у X-a сердце разрывается на части≈ X's heart is breaking (with pity <compassion etc>);- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце разрывается на части
-
105 сердце рвется на части
• СЕРДЦЕ( чье, у кого) (ДУША <чья, у кого>) РАЗРЫВАЕТСЯ( НА ЧАСТИ) (от чего; СЕРДЦЕ < ДУША> РВЕТСЯ НА ЧАСТИ coll[VP,ubJ]=====⇒ s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune):- X's heart is breaking (torn) in two (with pity <compassion etc>);- X's heart aches (for s.o.);- X's heart goes out to (bleeds for) s.o.♦ "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части" (Чернёнок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).♦ "Тут у [ меня] самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами" (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце рвется на части
-
106 испытывать терпение
[VP; subj: human]=====⇒ to annoy, irritate s.o. very much:- X испытывает Y-ово терпение≈ X is trying (is wearing out) Y's patience.♦ [Иванов:] О боже мой! Анюта, испытывать так терпение... (Чехов 4). [I.:] God, to try one's patience like this, Anna (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > испытывать терпение
-
107 BREAD
• All bread is not baked in one oven - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякий молодец на свой образец (B), Люди разные бывают (Л), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Another's bread costs dear - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)• Bitter is the bread of charity - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Bread always falls buttered side down - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)• Bread is the staff of life - Без хлеба не обойдешься (Б), Хлеб всему голова (X)• Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread today is better than cake tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Don't quarrel with your bread and butter - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• Dry bread at home is better than roast meat abroad - Домашняя копейка лучше заезжего рубля (Д), Домашний теленок лучше заморской коровы (Д), Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)• Griefs with bread are less - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• If you have bread, don't look for cake - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• No such thing as brown bread - Без хлеба не обойдешься (B), Хлеб всему голова (X)• Not by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - Ешь хлеб, коли пирогов нет (E), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), На безрыбье и рак рыба (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C)• What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)• Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)• Whose bread I eat, his song I sing - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (Ч), Чье кушаю, того и слушаю (Ч)• You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)• You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O) -
108 BUSH
• Bad bush is better than an open field (A) - На безрыбье и рак рыба (H)• Every man bows to the bush he gets bield of - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (4), Чье кушаю, того и слушаю (4)• One beats the bush, and another catches the birds (has the hare, takes the bird) - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M) -
109 CAP
• Cap fits (The) - Не в бровь, а в глаз (H)• Cap in hand never harmed anyone - Поклониться - голова не отвалится (П), Поклоном шеи не свихнешь (П)• If the cap fits, put it on (wear it) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H) -
110 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
111 SHOE
• Better cut the shoe than pinch the foot - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Don't throw away old shoes till you've got new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw away your old shoes before you get new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Every one knows best where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Everyone knows where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Every shoe fits not every foot - Что можно одному, то нельзя другому (4)• He goes long barefoot that waits for dead men's shoes - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for a dead man's shoes may long go barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for dead men's shoes may go a long time barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He who makes shoes goes barefoot - Сапожник ходит без сапог (C), У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)• If the shoe fits, put it on (wear it) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• No one but the wearer knows where the shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Old shoes wear best - Старый друг лучше новых двух (C)• One cannot shoe a running horse - Выше лба уши не растут (B)• One shoe does not fit every foot - Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (4)• One shoe will not fit all feet - Что можно одному, то нельзя другому (H)• Only he who wears the shoe knows where it pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Over shoes, over boots - Где наше не пропадало (Г), Семь бед - один ответ (C)• That's where the shoe pinches - Вот где собака зарыта b (B)• There was never a shoe but had its mate - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (y)• Wearer best knows where the shoe pinches (The) - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• You can't put the same shoe on every foot - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (Ч) -
112 На воре шапка горит
a) The conduct and the appearance of a man guilty of something gives him away. See Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), Обличье - уличье (O); b) If you take it as referring to yourself, there must be some reason for it. See Знает кошка, чье мясо съела (3)Cf:a) Every man's faults are written on their foreheads (Am.). Every one's faults are written in (on) their foreheads (Br.). Guilty conscience gives itself away (Br.)b) The cat knows whose butter he has eaten (Br.). If the cap fits, put it on (Am.). If the cap fits, wear it (Am., Br.). If the the shoe fits, put it on (wear it) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На воре шапка горит
-
113 На чьем возу сижу, того и песенку пою
Every man pays respect to him that he gains by. See Кому служу, тому и пляшу (K), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (4), Чье кушаю, того и слушаю (4)Cf: Every man bows to the bush he gets bield of (Br.). Whose bread I eat, his song I sing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На чьем возу сижу, того и песенку пою
-
114 оспаривать
contest, dispute, (чьи-л. доводы, чье-л. заявление и т.п.) controvert -
115 политическое образование
political education, (чье-л.) politicizationРусско-английский политический словарь > политическое образование
-
116 men
I sg - menen (menet), pl - menтра́вма ж, уве́чье с, теле́сное поврежде́ниеIIно, а, же, одна́коvel..., men —...хотя́..., но...
ja, men..., — но ведь...
ikke blot..., men øgså... — не то́лько..., но и...
men dog! — на́до же! ( выражает удивление)
* * *but, if, only* * *I. (en) injury;[ varig men] injury of a permanent character; permanent injury (el.ill-effects);[ endnu have men af] still be suffering from the after-effects of.II. (et -ner) but;[ jeg tænkte jo nok der var et men!] I thought there was a catch (el. snag) somewhere!III. conj but;[ men dog!] tut-tut! dear me! -
117 вернуть
совер.; (кого-л./что-л.)
1) (отдать обратно)
return, give back, bring back; restore (потерянное кем-то); make restitution (of) (не по праву взятое)
2) (получить обратно)
get back, recover, retrieve; win back (чье-л. расположение и т.п.)
3) (заставить кого-л. вернуться)
make smb. come back, bring smb. back* * *return, give back, bring back; restore* * *recederecoverreplacereturnreverseturn -
118 тост
I
toast; (за чье-л. здоровье) smb.'s health
II
(поджаренный ломтик хлеба) toast* * ** * *I toast; smb.'s health II toast* * *rousetoast -
119 который также является
фраз. the same beingI, NORMAN GOODMAN, County Clerk and Clerk of the Supreme Court, New York County, the same being a Court of Record having by law a seal, DO HEREBY OERTIFY, that Stanley Tischler whose name is subscribed to the certificate of proof or acknowledgment of the annexed instrument was at the time of taking the same a COMMISSIONER OF DEEDS in and for said city and county, duly commissioned and sworn, and qualified to act as such; that as such Commissioner of Deeds, he was duly authorized by the laws of the State of New York to administer oaths and affirmations, to take affidavits and certify the acknowledgment or proof of deeds and other written instruments to be read in evidence or recorded in this state; and further, that I am well acquainted with the handwriting of such Commissioner of Deeds or that I have compared the signature of such Commissioner of Deeds with his autograph signature filed in my office and believe that his signature to such proof or acknowledgment is genuine. — Я, НОРМАН ГУДМАН, секретарь округа, а также секретарь Верховного Суда округа Нью-Йорк, который также является судом письменного производства, по закону обладая печатью, НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ, что Стэнли Тишлер, чье имя стоит под удостоверенным документом, официальным заявлением или заверением прилагаемого юридического документа, был(а) в указанное время УПРАВЛЯЮЩИМ ДЕЛАМИ указанного штата и города, должным образом назначенным, приведенным к присяге и уполномоченным действовать в указанной должности; что в качестве управляющего делами он(а) был(а) должным образом уполномочен(а) по законам штата Нью-Йорк приводить к присяге и торжественному заявлению, принимать и удостоверять расписки и сделки и прочие письменные юридические документы, регистрировать и оглашать их в качестве доказательства по делу в данном штате; и что я хорошо знаком с почерком указанного управляющего делами или сравнил подпись под прилагаемым юридическим документом с его/ее собственноручной подписью, хранящейся в моей канцелярии, и полагаю, что данная подпись подлинна.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > который также является
-
120 доля меньшинства
статья в консолидированном Балансе (consolidated Balance Sheet), представляющая капитал тех акционеров, чье участие составляет менее 50% акций с правом голоса (voting stock) дочерней компании. Иногда называют "неконтрольный" пакет акций
Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > доля меньшинства
См. также в других словарях:
чье-то — прил., кол во синонимов: 1 • чьё то (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Чье поле, того и воля — Чье поле, того и воля. Ваша воля, а наше поле: биться не хотимъ, поля не отдадимъ. Ср. Эхъ, былъ бы десятникъ живъ, уже какъ бы накостылялъ онъ шею своей сожительницѣ, но теперь она вдова, значитъ мірской человѣкъ: ея поле ея и воля. Мельниковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Чье винцо, того и заздравьице. — Чье винцо, того и заздравьице. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чье кушаю, того и слушаю. — Чье кушаю, того и слушаю. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чье пью да ем, того и вем. — Чье пью да ем (или: Чей хлеб ем), того и вем. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чье дело? - Старосты. - А кто судит? - Староста. — Чье дело? Старосты. А кто судит? Староста. См. СУД ПРАВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чье правое дело, тот говори смело! — См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чье-либо — прил., кол во синонимов: 1 • чьё либо (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
чье-нибудь — прил., кол во синонимов: 1 • чьё нибудь (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Чье поле, того и воля. — В поле своя воля. Чье поле, того и воля. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ На чужой роток не накинешь платок. Чье поле, того и воля. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чье горе, тому и посмех. — Чей грех, тот и в ответе. Чье горе, тому и посмех. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа