Перевод: с французского на русский

с русского на французский

чуть-чуть

  • 41 брезжить

    утро чуть брезжит, брезжится — le jour commence à poindre

    БФРС > брезжить

  • 42 брезжиться

    утро чуть брезжит, брезжится — le jour commence à poindre

    БФРС > брезжиться

  • 43 à l'aube naissante

    на рассвете, чуть свет, ни свет ни заря

    ... quand je vis qu'elle y tenait avec l'obstination que ces insulaires portent dans leurs excentricités, je fis mon portemanteau et me glissai, à l'aube naissante, hors des jardins d'Armide. (G. Sand, Pierre qui roule.) —... когда я понял, с каким упорством эти островитянки держатся за свое сумасбродство, я уложил свои пожитки и чуть свет поспешил покинуть этот сад Армиды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'aube naissante

  • 44 avancer d'un cran

    (avancer [или hausser, monter] d'un cran)
    увеличиться; повыситься, подняться на одну ступень

    J'ai l'honneur de vous faire observer, de plus, qu'il n'y a que vingt procureurs généraux en France, et que vous êtes vingt mille aspirants au grade, parmi lesquels il se rencontre des farceurs qui vendraient leur famille pour monter d'un cran. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Имею честь вам заметить к тому же, что во Франции только 20 генеральных прокуроров и 20 тысяч вас, желающих получить этот пост, среди которых есть и такие, что готовы продать свою семью, лишь бы чуть-чуть повыситься в должности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avancer d'un cran

  • 45 bondir sur l'alpague à qn

    (bondir [или tomber] sur l'alpague à qn)
    арго неожиданно наброситься на кого-либо

    On aurait presque pu en profiter pour lui bondir sur l'alpague, lui piquer son Mauser... détourner le camion! (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Еще чуть-чуть и они смогли бы этим воспользоваться, неожиданно наброситься на него, выхватить его маузер... развернуть грузовик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bondir sur l'alpague à qn

  • 46 c'est à peine si ...

    едва, чуть-чуть; почти не...

    Ces relations avec Julien avaient changé complètement. C'est à peine s'il s'occupait d'elle, s'il lui parlait même. (G. de Maupassant, Une Vie.) — Ее отношения с Жюльеном совершенно изменились. Он почти не обращал на нее внимания и едва с ней разговаривал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à peine si ...

  • 47 c'est bien le moment de ...

    ирон.
    (c'est bien [или comme si c'était] le moment de...)
    нашли время...

    La voiture frôla un arbre, dont les basses branches fouettèrent les vitres. - Abruti! cria M. Faivre à l'adresse du motocycliste en blue jeans. - Cet abruti, dit Pauline, est plutôt du genre féminin. - Mais oui, c'est Jeanne Cloup! s'écria Clarisse. Elle a failli nous tuer tous, cette malheureuse! Comme si c'était le moment! (J.-L. Curtis, La parade.) — Машина чуть не задела за дерево, нижние ветки которого забили по ветровому стеклу, - Болван! - воскликнул мосье Февр по адресу мотоциклиста в джинсах. - Этот болван, - сказала Полина, - скорее женского пола. - Ну да, ведь это Жанна Клу. Она нас всех чуть не угробила, несчастная. Да еще в такое время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien le moment de ...

  • 48 c'était moins juste

    разг.
    чуть-чуть не попало; как раз вовремя, чтобы... (выйти из неприятного положения и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'était moins juste

  • 49 croire dur à qch

    разг.

    Ils étaient plus du tout pressés... Ils avaient la conviction. Ils y croyaient dur comme fer. Ils nous auraient crevés, sur place à la plus petite dénégation... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Столпившиеся уже больше никуда не торопились. В них теперь была убежденность. Они верили железно. И если бы мы стали хоть чуть-чуть задираться, они бы нас тут же пустили в расход.

    Positivistes, rationalistes ou volontaires, les français croient dur comme fer aux miracles. (P. Daninos, Les Carnets du Major Thompson.) — Позитивисты, рационалисты, свободомыслящие, - все французы свято верят в чудеса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > croire dur à qch

  • 50 de peu

    loc. adv.
    едва; чуть-чуть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de peu

  • 51 en venir aux mains

    сцепиться, подраться

    Il avait invoqué sa pauvre mère qui, seule, l'aurait compris et aussitôt Pierre lui avait interdit "de réveiller" sa pauvre mère dans sa tombe, sur quoi ils en étaient presque venus aux mains. (A. Wurmser, L'Adolescence.) — Шарль вспомнил свою бедную мать, которая одна могла бы понять его, но тут Пьер закричал, чтобы тот "не будил" бедную мать в ее могиле, и они так заспорили, что чуть-чуть не подрались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en venir aux mains

  • 52 et des broques

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et des broques

  • 53 il ne faut pas jouer avec le feu

    prov. не следует играть с огнем

    Attention! Vous connaissez le proverbe: il ne faut pas jouer avec le feu, jeu de main, jeu de vilain. Frédéric et moi, nous avons tellement joué avec le feu qu'un peu plus il était pris, torturé, fusillé. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Осторожней! Знаете пословицу: с огнем не играют, кто дает волю рукам, тот хам. Мы с Фредериком так наигрались с огнем, что еще чуть-чуть, и его бы схватили, стали бы пытать и расстреляли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas jouer avec le feu

  • 54 il ne tint à rien que ...

    немногого недоставало, чуть было не...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne tint à rien que ...

  • 55 il s'en faut d'un cheveu

    чуть-чуть не хватает, малого не хватает; еще немного и

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il s'en faut d'un cheveu

  • 56 il s'en faut de peu

    (il s'en faut [или il s'en manque] de peu [тж. peu s'en faut])
    1) еще немного и..., почти что так; чуть не

    Elle se piqua au jeu, et, pendant quelque temps, elle tenta de le conquérir. Il s'en fallut de peu que Christophe malgré la lucidité d'esprit qu'il possédait alors, se laissât prendre de nouveau. (R. Rolland, La Révolte.) — Игра увлекла ее, и в течение некоторого времени она пыталась покорить его. Кристоф, несмотря на всю ясность своего ума в ту пору, чуть было не попался снова в плен.

    La production et la consommation des biens s'opèrent aujourd'hui, peu s'en faut, comme elles furent alors réglées. (A. France, Sur la Pierre blanche.) — Производство и потребление товаров осуществляется в наше время почти так же, как и в те времена.

    Ils visitèrent la cathédrale. Corinne voulut grimper jusqu'au faîte de la flèche, malgré ses talons hauts et sa robe trop longue... Peu s'en fallut qu'elle ne sonnât les cloches. (R. Rolland, La Révolte.) — Они побывали в соборе. Коринна, несмотря на свои высокие каблуки и слишком длинное платье, хотела вскарабкаться на самый верх колокольни... Еще немного, и она стала бы звонить в колокола.

    2) около того, приблизительно

    Pierre Ancelot fit asseoir son visiteur et reprit place derrière un somptueux bureau de style Louis XIV. "Il doit avoir mon âge, pensa Paul, ou peu s'en faut." (J. Freustié, Isabelle.) — Пьер Ансело усадил посетителя, а сам занял свое место за величественным секретером в стиле Людовика XIV. "Наверно, ему столько же лет, сколько мне, - подумал Пьер, - или около того."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il s'en faut de peu

  • 57 j'ai failli attendre

    мне чуть было не пришлось ожидать (слова, приписываемые Людовику XIV)

    Sur la plus haute marche du perron, c'est une souveraine guettant son carrosse: "J'ai failli attendre". Le nez impérieux, la bouche tenue serrée comme un cheval de sang, le menton noble sans une once de graisse. (G. Cesbron, La souveraine.) — На верхней ступеньке крыльца появляется владелица имения, высматривая свой экипаж: "мне чуть было не пришлось ожидать". Орлиный нос, плотно сжатые губы, как у породистого коня, благородный подбородок без единой складки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > j'ai failli attendre

  • 58 l'un dans l'autre

    loc. adv.
    (l'un dans [или portant] l'autre)

    L'un dans l'autre, avec un peu de veine, j'arrivais à me faire vingt-cinq points. C'était une somme considérable à l'époque. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В среднем, если чуть-чуть повезет, мне удавалось выколотить двадцать пять монет. В то время это была приличная сумма.

    - Le père Tiennot, Pat lui donne mille balles par séance, et autant pour les jours où on démonte la baraque. L'un dans l'autre, il doit se faire ses cinquante sacs par mois. En plus de ça, il est nourri et logé. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Дядюшке Тьенно Пат дает тысячу франков за выступление и столько же в дни, когда разбираем барак. В среднем он получает свои пятьдесят тысяч в месяц. И кроме того - еду и жилье.

    Les Anglais ce sont des mastars. Les Fritz ne vont pas les posséder si rapidement qu'ils croient. Et si ça sent trop brûlé, les Américains se réveilleront. L'un dans l'autre ça doit s'équilibrer. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Англичане крепкие парни. Фрицам с ними не так скоро справиться, как они воображают. Ну а если дело обернется совсем плохо, очнутся американцы. Как бы там ни было, все образуется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'un dans l'autre

  • 59 marcher droit

    1) быть безупречным, надежным ( о деле)
    2) не уклоняться от долга; хорошо себя вести, слушаться, ходить по ниточке, по струнке

    Mais c'est égal, je pars en guerre et je tuerai tout le monde. Gare à qui ne marchera pas droit! (A. Jarry, Ubu Roi.) — Все равно: я ухожу на войну и всех перебью. Берегись, кто меня ослушается.

    On ne s'écarte jamais bien longtemps des bons principes. Il suffit du plus léger rappel à l'ordre pour qu'on se remette à marcher droit. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Мы никогда надолго не уклоняемся от традиционных принципов. Достаточно чуть-чуть призвать нас к порядку и мы снова становимся паиньками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher droit

  • 60 ne tenir qu'à un fil

    (ne tenir qu'à un fil [или que par un fil] [тж. tenir à un fil; ne tenir qu'à un filet])
    едва держаться, висеть на волоске

    La paix ne tient plus qu'à un fil... Nous ne pouvons pas accepter la responsabilité de cette guerre que nous repoussons de toutes nos forces. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Мир держится на волоске... Мы не можем взять на себя ответственность за эту войну, против которой мы боремся всеми силами...

    Il n'a tenu qu'à un fil que mes beaux-frères n'accordassent un crédit à Birotteau. (H. de Balzac, Histoire de la grandeur et de la décadence de César Birotteau.) — Мои зятья чуть-чуть было не предоставили Биротто кредит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne tenir qu'à un fil

См. также в других словарях:

  • ЧУТЬ — ЧУТЬ. 1. нареч. едва, еле, немного. «И говорит так сладко, чуть дыша.» Крылов. «Чуть приметна тропинка росистая.» И.Никитин. «Доехала я чуть живая опять.» Некрасов. «Огонь мой чуть горит.» Крылов. «Чуть светит робкая луна.» И.Козлов. «Тихий… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧУТЬ — ЧУТЬ, чуть чуть нареч. чухотку твер. едва, лишь, лишь только, еле, с трудом, насилу; | очень мало, крошку, крошечку. Чуть рассветает, чуть брезжет. Я на ногах, чуть свет. Отсюда чуть видно. Чуть чуть не упал. Чуть было не попался. Нитка чуть… …   Толковый словарь Даля

  • ЧУТЬ — ЧУТЬ, чуть чуть нареч. чухотку твер. едва, лишь, лишь только, еле, с трудом, насилу; | очень мало, крошку, крошечку. Чуть рассветает, чуть брезжет. Я на ногах, чуть свет. Отсюда чуть видно. Чуть чуть не упал. Чуть было не попался. Нитка чуть… …   Толковый словарь Даля

  • чуть — I. нареч. 1. Совсем немного, слегка, в незначительной степени; едва, еле. Ч. дальше, поодаль. Ч. выше, ниже. Ч. больше, меньше. Говорит ч. слышно. Деревья ч. колышут листвою. Ч. брезжил свет. Сказал с ч. заметной улыбкой. Пришёл ч. живой. Ч.… …   Энциклопедический словарь

  • чуть —   Чуть ли не (разг.) кажется, вероятно, по видимому.     Постойте ка, это чуть ли не в прошлом году происходило.     Чуть ли не вы сами мне об этом рассказывали.   Чуть (было) не почти что, едва не, еще немного и.     Он костью чуть не подавился …   Фразеологический словарь русского языка

  • чуть — См. лишь... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. чуть незначительно; малость, чуток, символически, только только, крохотку, хоть сколько нибудь, чуточку, немножечко, с грехом… …   Словарь синонимов

  • чуть-чуть — См. немного... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. чуть чуть мало, незначительно; малость, немного; сколько нибудь, маленько, крошечку, каплю, несколько, чуточку, хоть сколько …   Словарь синонимов

  • Чуть-чуть — ЧУТЬ ЧУТЬ. 1. Разг. Экспрес. Незначительное количество чего либо; очень немного. Анна уже встала, налила чуть чуть, с величайшей экономией, керосину, зажгла огонь в маленькой лампочке (Гл. Успенский. Кой про что). Немножко, чуть чуть, она отлила… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ЧУТЬ-ЧУТЬ — ЧУТЬ ЧУТЬ, нареч. (разг.). То же, что чуть (в 1 и 2 знач.). • Чуть чуть (было) не, едва не, чуть (было) не. Чуть чуть было не опоздал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Чуть-чуть не... — ЧУТЬ ЧУТЬ НЕ… Прост. То же, что Чуть ли не... Полдень. Солнце чуть чуть не с самого зенита бросает раскалённые лучи свои (Мельников Печерский. Дорожные записки). Так прожила Козявочка целое лето. Много она веселилась, а много было и неприятного.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ЧУТЬ — (разг.). 1. нареч. Едва, еле. Ч. живой. Ч. слышен шёпот. 2. нареч. Немного, слегка. Ч. больше. Ч. пересолено. 3. союз. Как только, сразу вслед за чем н. Ч. кто войдёт, услышу. • Чуть ли не выражение почти полной уверенности, незначительного… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»