-
101 чутьё
-
102 чуть
-
103 чутьё
с.1) ( у животных) flair m, odorat mхудо́жественное чутьё — goût m ( или intuition f) artistique
языково́е чутьё — sens [sɑ̃s] m de la langue
* * *n1) gener. le sens de (qch) (к чему-л.), nez, instinct2) colloq. pifomètre, feeling (в каком-л. деле)3) argo. reniflette -
104 чуть ли ни
conj.russ. beinahe (разница между чуть ли не / чуть ли ни) -
105 чуть только
чуть только он вошел, ему сказали, что — he had scarcely arrived when he was told
-
106 чуть не
fast, beináhe (с гл. в Konj.)он чуть бы́ло не упа́л — fast wäre er gefállen, er wäre beináhe gefállen
он чуть не сказа́л — er hätte beináhe geságt
-
107 чутьё
с1) ( у животных) scent [sent]2) перен senseу него́ прекра́сное чутьё на хоро́ших люде́й — he can actually sense good people
• -
108 чутьё
с.1. (у животных) сакъыныгъ, къэшIэныгъсобака с тонким чутьём хьэ сакъ дэд2. перен. гулъытэныгъ, зэхэшIыкIыныгъхудожественное чутьё художественнэ зэхэшIыкIыныгъ -
109 чуть
нареч.кIеззига (едва, еле)зIамига (едва, еле)союз=шехьчуть занялась заря, он отправился в дорогу - са хуллашехь наькъа ваха ваьлар из -
110 чутьё
сущ.сред.1. сисĕм, туйǎм, сисĕнкĕ (чĕр чунсен); у охотничьей собаки хорошее чутьё сунар йытти шǎршǎ лайǎх туять2. (син. понимание) ǎнкару, ǎнлану; ǎнкарни, ǎнланни; политическое чутьё политикана ǎнкарни -
111 чуть-чуть
нареч. см. чуть -
112 чутьё
с1. буйгирӣ, буйфаҳми; собака е тонким чутьём саги хеле бӯйфаҳм2. перен. қобилияти дарьёфт, дарк, идрок, ҳушьёрӣ; у него чутьё на хороших людей вай дар шинохтани одамони нек қариҳа дорад -
113 чуть было не
-
114 чуть не
-
115 чуть
-
116 чуть не (сделать что-л)
Idiomatic expression: stop short (the punishments are quite severe but they stop short of leaving you jobless - наказания достаточно суровы, но не настолько чтобы ты чуть не лишился работы)Универсальный русско-английский словарь > чуть не (сделать что-л)
-
117 чуть дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть дышать
-
118 чуть только...
• КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО...; ТОЛЬКО ЛИШЬ...[subord Conj, temporal]=====⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- as soon as;- just as;- hardly (scarcely, just)...when;- no sooner...than;- the moment (the minute)...♦ "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк" (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1a).♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть только...
-
119 чуть ноги волочить
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть ноги волочить
-
120 чуть ноги передвигать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть ноги передвигать
См. также в других словарях:
ЧУТЬ — ЧУТЬ. 1. нареч. едва, еле, немного. «И говорит так сладко, чуть дыша.» Крылов. «Чуть приметна тропинка росистая.» И.Никитин. «Доехала я чуть живая опять.» Некрасов. «Огонь мой чуть горит.» Крылов. «Чуть светит робкая луна.» И.Козлов. «Тихий… … Толковый словарь Ушакова
ЧУТЬ — ЧУТЬ, чуть чуть нареч. чухотку твер. едва, лишь, лишь только, еле, с трудом, насилу; | очень мало, крошку, крошечку. Чуть рассветает, чуть брезжет. Я на ногах, чуть свет. Отсюда чуть видно. Чуть чуть не упал. Чуть было не попался. Нитка чуть… … Толковый словарь Даля
ЧУТЬ — ЧУТЬ, чуть чуть нареч. чухотку твер. едва, лишь, лишь только, еле, с трудом, насилу; | очень мало, крошку, крошечку. Чуть рассветает, чуть брезжет. Я на ногах, чуть свет. Отсюда чуть видно. Чуть чуть не упал. Чуть было не попался. Нитка чуть… … Толковый словарь Даля
чуть — I. нареч. 1. Совсем немного, слегка, в незначительной степени; едва, еле. Ч. дальше, поодаль. Ч. выше, ниже. Ч. больше, меньше. Говорит ч. слышно. Деревья ч. колышут листвою. Ч. брезжил свет. Сказал с ч. заметной улыбкой. Пришёл ч. живой. Ч.… … Энциклопедический словарь
чуть — Чуть ли не (разг.) кажется, вероятно, по видимому. Постойте ка, это чуть ли не в прошлом году происходило. Чуть ли не вы сами мне об этом рассказывали. Чуть (было) не почти что, едва не, еще немного и. Он костью чуть не подавился … Фразеологический словарь русского языка
чуть — См. лишь... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. чуть незначительно; малость, чуток, символически, только только, крохотку, хоть сколько нибудь, чуточку, немножечко, с грехом… … Словарь синонимов
чуть-чуть — См. немного... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. чуть чуть мало, незначительно; малость, немного; сколько нибудь, маленько, крошечку, каплю, несколько, чуточку, хоть сколько … Словарь синонимов
Чуть-чуть — ЧУТЬ ЧУТЬ. 1. Разг. Экспрес. Незначительное количество чего либо; очень немного. Анна уже встала, налила чуть чуть, с величайшей экономией, керосину, зажгла огонь в маленькой лампочке (Гл. Успенский. Кой про что). Немножко, чуть чуть, она отлила… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЧУТЬ-ЧУТЬ — ЧУТЬ ЧУТЬ, нареч. (разг.). То же, что чуть (в 1 и 2 знач.). • Чуть чуть (было) не, едва не, чуть (было) не. Чуть чуть было не опоздал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Чуть-чуть не... — ЧУТЬ ЧУТЬ НЕ… Прост. То же, что Чуть ли не... Полдень. Солнце чуть чуть не с самого зенита бросает раскалённые лучи свои (Мельников Печерский. Дорожные записки). Так прожила Козявочка целое лето. Много она веселилась, а много было и неприятного.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЧУТЬ — (разг.). 1. нареч. Едва, еле. Ч. живой. Ч. слышен шёпот. 2. нареч. Немного, слегка. Ч. больше. Ч. пересолено. 3. союз. Как только, сразу вслед за чем н. Ч. кто войдёт, услышу. • Чуть ли не выражение почти полной уверенности, незначительного… … Толковый словарь Ожегова