-
1 ЧУЖОМ
-
2 в чужом пиру похмелье
[NP; fixed WO]=====⇒ a trouble for s.o. brought about by the fault of another or others:- [in limited contexts](be) a scapegoat for someone else.♦ "Вот что случилось: Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать. Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха... "Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку, - не лучше ли нам поскорее убраться?"" (Лермонтов 1). "Here's what had happened: Azamat had burst in, his beshmet tom, saying that Kazbich had wanted to cut his throat. Everybody dashed out, grabbed their rifles-and the sport began!...'It is no fun to pay with a hangover for the feasting of others,' said I to Pechorin, catching him by the arm. 'Hadn't we better clear out at once?'" (1a).♦ Суд-то будет, уж спросят о пуле, начнут при народе пытать. Нет пули - и шабаш! Не хочет он принимать во чужом пиру похмелье (Тендряков 1). There was bound to be a trial and then they would ask him about the bullet in front of everybody...But there was no bullet, and that's all there was to it He was not going to be a scapegoat for anybody! (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в чужом пиру похмелье
-
3 копаться в чужом грязном белье
• РЫТЬСЯ < КОПАТЬСЯ> В ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ кого, чьём < В ЧУЖОМ ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ> disapprov[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to show an excessive interest in the intimate or unsavory details of other people's lives:- X роется в Y-овом (в чужом) грязном белье≈ X pries (snoops) into Y's (other peopled) personal affairs;- X sticks (pokes) his nose in(to) Y's (other peopled) personal affairs.♦ "Чем, кроме рыбалки, увлекается ваш Пётр Иванович?" - "Обожает рыться в грязном белье своих сотрудников". "What does your Pyotr Ivanovich like to do except go fishing?" "He loves to pry into his coworkers' personal affairs."Большой русско-английский фразеологический словарь > копаться в чужом грязном белье
-
4 рыться в чужом грязном белье
• РЫТЬСЯ < КОПАТЬСЯ> В ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ кого, чьём < В ЧУЖОМ ГРЯЗНОМ БЕЛЬЕ> disapprov[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to show an excessive interest in the intimate or unsavory details of other people's lives:- X роется в Y-овом (в чужом) грязном белье≈ X pries (snoops) into Y's (other peopled) personal affairs;- X sticks (pokes) his nose in(to) Y's (other peopled) personal affairs.♦ "Чем, кроме рыбалки, увлекается ваш Пётр Иванович?" - "Обожает рыться в грязном белье своих сотрудников". "What does your Pyotr Ivanovich like to do except go fishing?" "He loves to pry into his coworkers' personal affairs."Большой русско-английский фразеологический словарь > рыться в чужом грязном белье
-
5 на чужом горбу в рай въехать
• НА ЧУЖОМ ГОРБУ < НА ЧУЖОЙ СПИНЕ> В РАЙ ВЪЕХАТЬ highly coll, disapprov[VP; subj: human; often infin with хочет, думает etc; fixed WO]=====⇒ to use s.o's hard work to one's own advantage:- X wants to profit from the fruits of others? labors.Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужом горбу в рай въехать
-
6 в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
в чужом глазу сучок видим, а в своём <и> бревна не замечаемпосл., библ.see (notice) a mote in smb.'s eye and not to see a beam in one's own- Ну, мы наговорили вам тут всякой всячины, - начинает Капитон Иванович. - Извиняйте, если, может, кого задели за живое. Такая наша обязанность, затем и послали нас сюда. Оно-то, конечно, в чужом глазу соринку видать, а в своём и бревна не заметно. Ну, ничего, вы тоже приедете к нам, укажете на наши упущения. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'Well, people,' Kapiton Ivanovich begins, 'we've spoken all manner of hard words here. You'll have to forgive us if we've hurt some of your feelings. 'Cause that's in the nature of the job we were sent to do. It's true, of course, that you notice a mote in another's eye and don't see a beam in your own. But then, you'll be coming to our place in your turn, to tell us what we don't do right...'
Русско-английский фразеологический словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
-
7 на чужом горбу в рай ехать
прост., неодобр.lit. ride to Paradise on smb.'s back; cf. make a cat's paw of smb.; make a convenience of smb.; sponge on smb.; make his way (in life) at smb.'s expense- А другой человек живёт себе припеваючи. Ни забот, ни хлопот. На чужом горбу в рай едет. (Э. Шим, Богатый Гусев) — 'Some folks do live in clover. No problems. They're making their way to Paradise on somebody else's back.'
Русско-английский фразеологический словарь > на чужом горбу в рай ехать
-
8 В чужом деле люди видят больше, чем в своем собственном
= Говорят, что в чужом деле люди видят больше, чем в своем собственномЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > В чужом деле люди видят больше, чем в своем собственном
-
9 Говорят, что в чужом деле люди видят больше, чем в своем собственном
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Говорят, что в чужом деле люди видят больше, чем в своем собственном
-
10 в чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем
• В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СУЧОК ВИДИМ, А В СВОЕМ (И) БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕМ[saying]=====⇒ we notice minor shortcomings in other people while being unaware of our own far more serious faults:- - one sees the speck <the splinter, the mote> in another's < one's brother's> eye and ignores the log < the plank> in his own.—————← From the Bible (Matt. 7:3, Luke 6:41).Большой русско-английский фразеологический словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем
-
11 в чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем
• В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СУЧОК ВИДИМ, А В СВОЕМ (И) БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕМ[saying]=====⇒ we notice minor shortcomings in other people while being unaware of our own far more serious faults:- - one sees the speck <the splinter, the mote> in another's < one's brother's> eye and ignores the log < the plank> in his own.—————← From the Bible (Matt. 7:3, Luke 6:41).Большой русско-английский фразеологический словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем
-
12 игра на чужом поле
игра на чужом полеמִשׂחַק חוּץ ז' -
13 победа на чужом поле (спорт)
победа на чужом поле (спорт)נִצחוֹן חוּץ -
14 В чужом глазу сучок велик
We notice other men's insignificant imperfections but are unaware of our own great ones. See Не видит сова, какова сама (H)Var.: В чужом глазу и соринка видна, а в своём и бревна не видноCf: We see a mote in other men's eyes when there's a beam in our own (Br.). We see a mote in our brother's eyes and don't see a (the) beam in our own (Am.). We see the failings of others but are blind to our own (Am.). We see the faults of others but not our own (Am.). We see the splinter in others' faults, but never the spike in our own (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В чужом глазу сучок велик
-
15 в чужом пиру похмелье
bearing smb.'s trouble on one's back; taking the rap for smb. else; shouldering other people's sinsВсе выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха! Крик, шум, выстрелы; только Казбич уже был верхом и вертелся среди толпы по улице, как бес, отмахиваясь шашкой. - Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорию Александровичу, поймав его за руку. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Everybody rushed out and went for their rifles - and the fun was on! There was screaming and shouting and shots were fired, but Kazbich was already on his horse spinning around like a demon in the midst of the crowd and warding off assailants with his sabre. 'Bad business to get mixed up in this,' said I to Grigori Alexandrovich as I caught him by the arm.
Русско-английский фразеологический словарь > в чужом пиру похмелье
-
16 В чужом глазу порошинку видишь, а в св
General subject: You look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (http://tinyurl.com/6v3gxx http://tinyurl.com/7876uu http://bible.cc/matthew/7-3.htm)Универсальный русско-английский словарь > В чужом глазу порошинку видишь, а в св
-
17 В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не заме
General subject: He sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (http://bible.cc/matthew/7-3.htm http://tinyurl.com/7876uu http://tinyurl.com/6v3gxx)Универсальный русско-английский словарь > В чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не заме
-
18 В чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит
Set phrase: We see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (http://bible.cc/matthew/7-3.htm)Универсальный русско-английский словарь > В чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит
-
19 в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
Универсальный русско-английский словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
-
20 в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
Set phrase: sweep your own porch clean first, the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's, we see a mote in our brother's eye and don't sec a (the) beam in our ownУниверсальный русско-английский словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
См. также в других словарях:
ДЕЙСТВИЯ В ЧУЖОМ ИНТЕРЕСЕ БЕЗ ПОРУЧЕНИЯ — в соответствии со ст. 870 ГК это действия без поручения, иного указания или заранее обещанного согласия заинтересованного лица в целях предотвращения вреда его личности или имуществу, исполнения его обязательства или в его иных непротивоправных… … Юридический словарь современного гражданского права
ВЕСТИ ИГРУ НА ЧУЖОМ ПОЛЕ — кто Действовать в непривычных и невыгодных условиях. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), реже организация (Z) обращаются к новому для себя виду деятельности, давно освоенному другими, или занимаются чем л. в обстоятельствах, которые им… … Фразеологический словарь русского языка
ИГРАТЬ НА ЧУЖОМ ПОЛЕ — кто Действовать в непривычных и невыгодных условиях. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), реже организация (Z) обращаются к новому для себя виду деятельности, давно освоенному другими, или занимаются чем л. в обстоятельствах, которые им… … Фразеологический словарь русского языка
СЫГРАТЬ НА ЧУЖОМ ПОЛЕ — кто Действовать в непривычных и невыгодных условиях. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), реже организация (Z) обращаются к новому для себя виду деятельности, давно освоенному другими, или занимаются чем л. в обстоятельствах, которые им… … Фразеологический словарь русского языка
Добровольная деятельность в чужом интересе — так называют иногда у нас юридическое отношение, возникающее из ведения чужих дел без поручения со стороны заинтересованного лица, иначе говоря то, что римляне называли negotiorum gestio, в отличие от поручения, или мандата (см. Доверенность).… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Инопланетянин в чужом теле (фильм) — Инопланетянин в чужом теле The Borrower Жанр фильм ужасов Режиссёр Джон Макноутон Продюсер Стивен Джонс Р.П. Секон … Википедия
ДЕЙСТВИЯ В ЧУЖОМ ИНТЕРЕСЕ БЕЗ ПОРУЧЕНИЯ — действия без поручения, иного указания или заранее обещанного согласия заинтересованного лица в целях предотвращения вреда его личности или имуществу, исполнения его обязательства или в его иных непротивоправных интересах (действия в чужом… … Большой экономический словарь
Инопланетянин в чужом теле — The Borrower Жанр фильм ужасов Режиссёр Джон Макноутон Продюсер Стивен Джонс Р.П. Секон … Википедия
Каменская. Игра на чужом поле — Каменская. Игра на чужом поле … Википедия
На чужом празднике — Жанр драма Режиссёр Владимир Лаптев … Википедия
Убийство в чужом городе (фильм) — Убийство в чужом городе Picture Claire Жанр Триллер Боевик Режиссёр Брюс Макдональд Продюсер Венди Грин … Википедия