-
1 чужая душа - потёмки
посл.the soul of another is a dark place (a dark forest, a dark chamber); another person's soul (heart) is a mystery; who can read another man's soul?; you can never see into another heart...чужая душа потёмки, для многих потёмки. Вот он долго сходился с Рогожиным, близко сходились, "братски" сходились, - а знает ли он Рогожина? (Ф. Достоевский, Идиот) —...the soul of another is a dark place,... for many it is a dark place. He had long been friends with Rogozhin, for instance, they had been intimate, they had been like brothers; but did he know Rogozhin?
А я думал, что Лена меня любит... Чужая душа - потёмки, это бесспорно. (И. Эренбург, Оттепель) — And I thought Lena loved me... You can never see into another heart, no doubt about it.
Говорят - чужая душа потёмки. В своей тоже иногда можно потерять ориентировку, заблудиться как в лесу, никакой компас не поможет. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Another person's soul is a mystery, we are told, but one can also lose one's bearings in one's own soul, wandering as lost as in a forest where no compass can help.
Жена, ближе-то и нету человека, три месяца с ней живу, а ведь не только это, многого ещё, пожалуй, не знаю про неё... Верно говорят: "Чужая душа - потёмки". (В. Тендряков, Не ко двору) — She's my wife; we've been living together for three months now, and there are probably plenty of other things besides this I still don't know about her... It's a true saying - another's heart is a dark chamber.
Русско-английский фразеологический словарь > чужая душа - потёмки
-
2 Чужая душа - потёмки
Универсальный русско-английский словарь > Чужая душа - потёмки
-
3 чужая душа - потёмки
Универсальный русско-английский словарь > чужая душа - потёмки
-
4 чужая душа-потёмки
General subject: another man's mind is a closedУниверсальный русско-английский словарь > чужая душа-потёмки
-
5 чужая душа -потёмки
посл ≈ you can't tell a book by its cover -
6 чужая душа - потемки
[saying]=====⇒ you cannot find out or know what is in another person's soul, what he thinks, what kind of person he is (said when it is difficult to understand a person's true nature, his mood, behavior, intentions):- you can never see into another heart.♦ [Кабанов:] Да какие ж, маменька, у неб грехи такие могут быть особенные! Все такие же, как и у всех у нас.... [Кабанова:] А ты почём знаешь? Чужая душа потемки (Островский 6). [Kabanov:] But, Mama, what kind of special sins can she have? Just the same as all the rest of us.... [Kabanova:] And how do you know? The human heart is a mystery (6a).♦ Нехорошо всё вышло, очень нехорошо! А я думал, что Лена меня любит. Когда новый год встречали, сказал Брайнину: "Выпьем за Лену, замечательная жена..." Чужая душа - потёмки, это бесспорно (Эренбург 3). "It's bad, it's very bad the way it has worked out. And I thought Lena loved me. Last New Year, I said to Brainin: 'Let's drink to Lena, she's a wonderful wife.' You can never see into another heart, no doubt about it" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чужая душа - потемки
-
7 потёмки
мн.darkness sg. -
8 потёмки
-
9 ПОТЁМКИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОТЁМКИ
-
10 душа
-
11 Д-379
ЧУЖАЯ ДУША - ПОТЁМКИ (saying) you cannot find out or know what is in another person's soul, what he thinks, what kind of person he is (said when it is difficult to understand a person's true nature, his mood, behavior, intentions): - another person' soul (the human heart) is a mystery one person' soul is (always) a mystery to another you can never see into another heart.(Кабанов:) Да какие ж, маменька, у неб грехи такие могут быть особенные! Все такие же, как и у всех у нас... (Кабанова:) А ты почем знаешь? Чужая душа потемки (Островский 6). (Kabanov:) But, Mama, what kind of special sins can she have? Just the same as all the rest of us.... (Kabanova:) And how do you know? The human heart is a mystery (6a).Нехорошо веб вышло, очень нехорошо! А я думал, что Лена меня любит. Когда новый год встречали, сказал Брайнину: «Выпьем за Лену, замечательная жена...» Чужая душа - потёмки, это бесспорно (Эренбург 3). "It's bad, it's very bad the way it has worked out. And I thought Lena loved me. Last New Year, I said to Brainin: 'Let's drink to Lena, she's a wonderful wife.' You can never see into another heart, no doubt about it" (3a). -
12 влезать в душу
влезать (залезать, лезть) в душу (кого, чью, кому, к кому)1) (узнавать чувства, мысли, намерения другого человека, стремиться понять его) see into smb.'s heart; sound smb.'s intentionsРазве мог он, Никита, знать, каков будет Игнатий? В чужую душу не влезешь, чужая душа потёмки. (В. Костылёв, Иван Грозный) — How could he, Nikita, know what sort of man Ignati would prove himself? You can never see into another heart, another person's soul is a mystery.
2) разг., неодобр. (выведывать что-либо касающееся личной жизни другого человека; вмешиваться в его личную жизнь) worm smth. out of smb.; worm oneself into smb.'s confidence; pry into smb.'s heart; meddle in smb.'s private affairs; intrude into smb.'s privacyУ него было ощущение, как будто в соседней комнате поселился кто-то посторонний. Не просто посторонний, а хуже: дальний родственник со своими правами, претензиями. Нахальный, навязчивый, лезущий в душу. (И. Грекова, Кафедра) — He felt as if there was a strange person in the next room. Not simply a stranger but worse: a distant relative, with certain rights and claims. Impudent, importunate, worming himself into his confidence.
Я не люблю себя, когда я трушу, / Досадно мне, когда невинных бьют. / Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более - когда в неё плюют! (В. Высоцкий, Я не люблю) — I hate it when I've played the coward's part. / I hate to see the guiltless victimised. / I hate when people pry into my heart, / The more so when it's spat on and despised.
3) разг., неодобр. (любыми средствами добиваться доверия, расположения кого-либо) try to win smb.'s favour at any cost; insinuate (ingratiate) oneself into smb.'s favour; curry favour with smb.Мурзавецкая.
Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего. (А. Островский, Волки и овцы) — Murzavetskaya. I'm going to take you to Kupavina today; make friends with her and try to win her favour. She is a simple-hearted woman, and there's no need to teach you what you should do.4) прост. (вызывать чувство привязанности, симпатии, любви) win (gain) smb.'s heart; wind round smb.'s heart; gain smb.'s affectionsРаботящая Наталья влезла свёкрам в душу. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Hardworking Natalya won the hearts of her husband's parents.
См. также в других словарях:
ЧУЖАЯ ДУША - ПОТЁМКИ — Невозможно до конца узнать и понять другого человека. Имеется в виду, что нельзя точно разгадать мысли, намерения, догадаться о чувствах другого человека. неформ. ✦Чужая душа потёмки. неизм. В роли самостоят. высказ. или грамматич. основы предлож … Фразеологический словарь русского языка
ДУША - ПОТЁМКИ — Невозможно до конца узнать и понять другого человека. Имеется в виду, что нельзя точно разгадать мысли, намерения, догадаться о чувствах другого человека. неформ. ✦Чужая душа потёмки. неизм. В роли самостоят. высказ. или грамматич. основы предлож … Фразеологический словарь русского языка
ПОТЁМКИ — ПОТЁМКИ, потёмок, потёмкам, ед. нет. Мрак, темнота, отсутствие света. «Яркое красное пятно в потемках казалось страшным.» Чехов. «Он ужинал, сидя в потемках с семью товарищами.» Пушкин. || перен. Неизвестность. «Чужая душа потемки.» (посл.)… … Толковый словарь Ушакова
потёмки — мок, мкам, мн. Темнота, отсутствие света, освещения. Влюбленный граф в потемках бродит, Дорогу ощупью находит. Пушкин, Граф Нулин. Какое солнце! Оно показалось ему ослепительным после потемок подвала. Горбатов, Алексей Гайдаш. || перен. разг. Что … Малый академический словарь
душа — и, вин. душу; мн. души; ж. 1. По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся… … Энциклопедический словарь
душа — и/, вин.; ду/шу; мн. ду/ши; ж. 1) а) По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь… … Словарь многих выражений
потемки — ПОТЁМКИ мок, мкам; мн. Темнота; отсутствие света, освещения. Сидеть в потёмках. Работать до самых потёмок. П. подвала. Бродить, блуждать в потёмках (также: не иметь чёткой цели, плохо разбираться в чём л.; действовать вслепую, наугад). Жить как в … Энциклопедический словарь
ДУШИ НЕ ЧАЯТЬ — кто в ком Безгранично любить; обожать, доверяя во всём. Имеется в виду, что лицо (Х) так эмоционально расположено к другому лицу (Y), что видит только привлекательные черты, свойства его натуры. Говорится с одобрением, реже с неодобрением (в… … Фразеологический словарь русского языка
ОТКРЫВАТЬ ВСЮ, СВОЮ ДУШУ — кто кому, перед кем Откровенно, искренне делиться с кем л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая доверие к другому лицу (Y), поверяет ему свои сокровенные мысли и чувства. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
ОТКРЫВАТЬ ДУШУ — кто кому, перед кем Откровенно, искренне делиться с кем л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая доверие к другому лицу (Y), поверяет ему свои сокровенные мысли и чувства. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка
ОТКРЫВАТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ — кто кому, перед кем Откровенно, искренне делиться с кем л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Имеется в виду, что лицо (Х), испытывая доверие к другому лицу (Y), поверяет ему свои сокровенные мысли и чувства. Говорится с… … Фразеологический словарь русского языка