Перевод: с английского на русский

с русского на английский

что+я+здесь+-+the

  • 21 the ropes

    The new dictionary of modern spoken language > the ropes

  • 22 the Eternal City

    Вечный город (г. Рим) [этим. лат. urbs aeterna]; см. тж. the City of Seven Hills

    ‘What happened to your nose,’ he asked. ‘A drunk hit me outside the hotel,’ Jack said feeling embarrassed... ‘It didn't take you long to enter into the thrilling life of the Eternal City, did it? I've been here five months and I haven't been hit yet.’ (I. Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’, ch. 3) — - Что с вашим носом? - спросил Делани. - Около отеля какой-то пьяный ударил меня по носу, - смущенно ответил Джек... - Немного же времени вам понадобилось, чтобы окунуться в волнующую жизнь Вечного города, а? Я здесь живу вот уже пять месяцев, и мне пока еще никто не дал по носу.

    Large English-Russian phrasebook > the Eternal City

  • 23 the die is cast

    Жребий брошен. Это означает, что важное решение уже принято и назад пути нет. Здесь die — единственное число слова dice. Это выражение используется в английском языке примерно с 1634 г. Когда Цезарь перешёл Рубикон, он будто бы сказал Jacta alea est — «Жребий брошен» (хотя в действительности он произнёс эту фразу по-гречески). It's too late to change your mind about going to Moscow. I've bought the tickets. The die is cast. — Слишком поздно менять решение о поездке в Москву. Я купил билеты. Дело сделано.

    English-Russian dictionary of expressions > the die is cast

  • 24 the score

    n infml

    Shouldn't think you'll last five minutes without me to explain the score to you — Если бы я тебе не объяснял тут что к чему, ты бы здесь долго не продержался

    The new dictionary of modern spoken language > the score

  • 25 The Golden State

    Переносный смысл: Калифорния (прозвище штата Калифорния; получил такое название, потому что в середине XIX здесь были открыты богатейшие золотоносные месторождения)

    Универсальный англо-русский словарь > The Golden State

  • 26 the karma feels wrong

    Универсальный англо-русский словарь > the karma feels wrong

  • 27 blow the gaff

    разг.
    1) проболтаться, растрепать

    Mrs. Parker-Jennings: "Oh, well, I suppose the only thing is to risk it..." Jack Straw: "I think I can promise you that no one here will blow the gaff." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Миссис Паркер-Дженнингс: "Ну что же, единственное, что остается, - это рискнуть..." Джек Стро: "Могу обещать вам, что никто здесь не проболтается."

    2) (on) доносить; ябедничать

    Fred was fond of her. She was happy enough with him. Who could have believed she would go off the handle like that and threaten to blow the gaff on the gold buying? (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Ведь Фред любил ее. И она была по-своему счастлива с ним. Кто бы мог подумать, что она вдруг взовьется и станет угрожать разоблачениями.

    Large English-Russian phrasebook > blow the gaff

  • 28 there's the rub

    (there's the rub (позднее тж. here lies the rub))
    вот в чём трудность, тут-то и загвоздка; ≈ вот где собака зарыта [there's the rub шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...To die, - to sleep; - To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub. For in that sleep of death what dreams may come... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) — Гамлет: "...Умереть, уснуть. Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне... " (перевод М. Лозинского)

    But then, here lies the rub. The Halcyon frigate is expected here in these parts immediately; when she hears of you she will be at you... (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXIV) — Но сложность положения вот в чем: фрегат "Алкион" ожидается здесь с минуты на минуту; когда на нем узнают о том, что вы здесь, то фрегат нападет на вас...

    ‘Then if you come back you bring her something of value.’ ‘Yes, but that "if". There was the rub.’ (Gr. Greene, ‘The Man Within’, ch. VI) — - Если ты вернешься, привези этой девушке хороший подарок. - Привезу, конечно, но в этом-то "если" вся загвоздка.

    The contract confirms the owner in his own concept of his rights: ‘I own the press and I alone will run it. There shall be no meddling by employees or public.’ Or public! Ay, there's the rub. For skillfully buried in this formula lies the little matter of freedom of the press! (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ch. 14) — Контракт подтвердил взгляд владельца на его права: "Мне принадлежит печать, и я один буду управлять ею. Никакого вмешательства со стороны служащих и публики". Публика! Вот тут-то и зарыта собака! Именно в этой формуле искусно погребен мелкий вопросец о свободе печати.

    Large English-Russian phrasebook > there's the rub

  • 29 happy about having bought the hat

    happy about having bought the hat (about working here, about having seen him) доволен, что купил эту шляпу (что работает здесь, что повидал его)

    English-Russian combinatory dictionary > happy about having bought the hat

  • 30 blow the gaff

    expr sl esp BrE
    1)

    I think I can promise you that no one here will blow the gaff — Могу обещать вам, что никто здесь не проболтается

    2)

    Who could have believed that she would go and blow the gaff on that deal? — Кто бы мог подумать, что она возьмет и донесет об этом?

    "I'll do that girl over when I get out" he swore to his cell-mate. "They could never have got a conviction if she hadn't blown the gaff" — "Когда я выйду, я пришью эту девицу", - сказал он своему сокамернику. "Им никогда бы не удалось засудить меня, если бы она не настучала"

    The new dictionary of modern spoken language > blow the gaff

  • 31 round the bend

    разг.
    рехнувшийся, спятивший (обыкн. be или go round the bend, drive smb. round the bend)

    Jimmy: "...You two will drive me round the bend soon - I know it, as sure as I'm sitting here. I know you're going to drive me mad." (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act I) — Джимми: "...От вас обоих я скоро рехнусь. Я в этом так же уверен, как в том, что сижу здесь. Не сомневаюсь, что вы меня сведете с ума."

    Large English-Russian phrasebook > round the bend

  • 32 one minute ... was there, and the next ... was gone

    Общая лексика: только что был здесь, и уже след пр (Her chihuahua disappeared without a trace. One minute she was there, and the next she was gone. - только что была тут, и уже нет)

    Универсальный англо-русский словарь > one minute ... was there, and the next ... was gone

  • 33 what the doctor ordered

    adj infml

    After a hard day at work a nice meal at home is just what the doctor ordered — После тяжелого трудового дня вкусный ужин дома - это как раз то, что доктор прописал

    The air is very refreshing here. Just what the doctor ordered — А какой здесь воздух! Как по заказу

    The new dictionary of modern spoken language > what the doctor ordered

  • 34 catch smb. with the goods

    поймать кого-л. с поличным

    ‘What d'you want here?’ roared Elmer as he rose also. ‘Hush!’ Hettie begged him. ‘He's my husband..!’ Oscar walked slowly, appreciatively, into the zone of light. ‘Well, I've caught you two with the goods!’ he chuckled. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXXII) — - Что вам здесь надо? - заревел Элмер, тоже поднявшийся на ноги. - Шш! - умоляюще зашептала Хетти. - Это мой муж..! Оскар медленно, осторожно приблизился и вступил в полосу света. - Чудесно! Я поймал вас обоих с поличным! - хихикнул он.

    Large English-Russian phrasebook > catch smb. with the goods

  • 35 there is something screwy about the matter

    Общая лексика: что-то здесь нечисто

    Универсальный англо-русский словарь > there is something screwy about the matter

  • 36 what's the matter with trying to help him?

    1) Общая лексика: что( здесь) особенного если я попробую помочь ему?, что (здесь) плохого если я попробую помочь ему?, что (здесь) такого если я попробую помочь ему?
    2) Макаров: что здесь особенного, если я попробую помочь ему?, что здесь плохого, если я попробую помочь ему?, что здесь такого, если я попробую помочь ему?, что особенного, если я попробую помочь ему?, что плохого, если я попробую помочь ему?, что такого, если я попробую помочь ему?

    Универсальный англо-русский словарь > what's the matter with trying to help him?

  • 37 connect the dots

    •• * Выражение to connect the dots актуализировалось в американской прессе, когда появились утверждения о том, что в 2001 году у администрации и спецслужб были сведения о признаках подготовки крупного террористического акта, но они якобы не сделали должных выводов. Вот типичный заголовок из газеты USA Today:

    •• Administration, Agencies Failed to Connect the Dots. Далее в тексте говорится о CIA’s and FBI’s failure to connect the dots of terrorists’ plans.
    •• Но и после того, как дискуссии по этому поводу улеглись, выражение остается частотным:
    •• “The task for us is to connect the dots before the fact and avoid another September 11 or worse,” Rumsfeld said. (New York Times)
    •• Происхождение этого образа – от головоломок Connect the Dots. Иногда они довольно сложны, но цель всегда – соединить точки на картинке для получения значимого «образа». По-русски соединить точки выглядело бы, как мне кажется, довольно неудачно – мешают ассоциации с «точками на карте» и «точками над i». Возможные – правильные по смыслу – переводы, например, распознать угрозу на основе разрозненных фактов или просто соединить разрозненные факты/сведения, недостаточно образны. Среди вариантов, предлагавшихся переводчиками, – сложить вместе/связать воедино разрозненные кусочки/детали мозаики, замкнуть все звенья цепочки (фактов, событий), установить логическую связь ( фактов, событий). Высказывание Рамсфелда в переводе можно передать так: Наша задача – вовремя распознать угрозу и не допустить повторения 11 сентября или еще более страшных событий.
    •• Вот интересный пример, где, по-видимому, необходим контекстуальный перевод:
    •• The President was doing far more yesterday than rolling out the administration’s spin for the next campaign. He was demonstrating how he is likely to think if confronted with a similar crisis in the future. The fuzziness and inconsistency of his comments suggest he is still relying on his moral absolutism, that in a dangerous world the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later. (New York Times)
    •• Здесь есть и другие интересные с точки зрения перевода «фишки». Например, moral absolutism (в данном случае – морализаторство) – еще один пример того, что слова с -ism в английском часто употребляются не так, как в русском (см. об этом в «Моем несистематическом словаре», стр. 200). Интересно и rolling out the administration’s spin for the next campaign – Президент излагал (или даже обкатывал) пропагандистскую линию администрации накануне предвыборной кампании (слово пропаганда считается в переводах спорным, но общий тон передовой статьи в New York Times позволяет употребить его без особых колебаний). Что касается the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later, то широкий контекст (речь идет об иракской войне) подсказывает такой перевод: ...самое главное – действовать решительно, а о каком-то обосновании можно позаботиться позже (можно и резче, опять-таки с учетом общего тона статьи: а обоснование как-нибудь найдется). Конечно, и обоснование чего-либо, и решение головоломок, и умение делать выводы из разрозненных фактов – все это предполагает наличие одного общего компонента – логики. Видимо, это слово (или его производные) может пригодиться в поиске контекстуального перевода.
    •• Надо только иметь в виду, что модное выражение часто употребляется не очень содержательно, просто потому, что оно у всех на устах. Вот характерный пример из статьи много и в общем хорошо пишущего американского обозревателя Томаса Фридмана:
    •• We have to connect all of the above dots to strengthen Arab-Muslim moderates, because only then can they take on their extremists.
    •• Здесь не имеется в виду какое-либо расследование, логическая задача или необходимость сделать выводы при не до конца ясной ситуации. Смысл примерно такой: все задачи надо решать в комплексе. Переводчику нередко приходится иметь дело с таким, иногда не очень удачным, контекстуальным словоупотреблением, и в этом случае, на мой взгляд, чаще всего не стоит передавать особенности авторской речи, лучше в меру своего понимания перевести нормальным языком:
    •• Обо всем этом нам придется позаботиться, чтобы укрепить позиции умеренных кругов в арабо-мусульманском мире. Только тогда они смогут бросить вызов своим экстремистам.

    English-Russian nonsystematic dictionary > connect the dots

  • 38 make the scene

    expr
    1) AmE infml

    I'm an expert at karate and kung fu. I've made this kind of scene before — Я специалист по карате и кунг фу. Мне это не в новинку

    2) sl

    Man, I've got to make the scene. The whole world will be there — Я просто должен там быть, потому что придут все

    I hope I can make the scene Saturday night — Думаю, что смогу появиться в субботу вечером

    Glad you could make the scene, man — Рад, что ты с нами, чувак

    3) sl

    He knew he'd made the scene when the whole place went bananas — Он понял, что добился успеха, когда зал взревел от восторга

    4) AmE sl

    I can't quite make the scene, but it looks like he punched the guy and made to escape when this woman saw him. And he had to lay out that woman too — Я не совсем понимаю, что здесь произошло, но, кажется, он ударил этого парня и пытался слинять, когда его увидела эта женщина, и ему пришлось вырубить и ее

    I can make the scene. He saw that guy lying there and naturally slunk away but the woman there simply threw the leg up — Я могу представить, как это было. Он увидел парня, лежащего там и, естественно, тихо смылся, а та дама просто упала в обморок

    The new dictionary of modern spoken language > make the scene

  • 39 raise the roof

    разг.
    1) устроить скандал, поднять шум; взбелениться, взбеситься; ≈ на стен(к)у лезть (тж. hit the roof)

    ...if she were cross she'd raise the roof, break anything. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) —...когда моя сестра в плохом расположении духа, ей ничего не стоит устроить грандиозный скандал и разбить все, что подвернется под руку.

    Reuben: "What's he shouting about?.. has he heard about Ada and me?.. he'll raise the roof!" (E. O'Neill, ‘Dynamo’, act I) — Рубен: "Что это отец раскричался?.. Уж не прослышал ли он о нас с Адой?.. Вот будет бушевать!"

    My steady doesn't object when I take Charley Palmer someplace. But if I as much as look at anyone else he raises the roof. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. III) — Мой жених не возражает, если я подвезу куда-нибудь Чарли Палмера, но, если я взгляну на кого-нибудь другого, он прямо на стенку лезет.

    2) сильно шуметь, буйно вести себя, буянить

    The party at the farm cottage had raised the roof in every sense... Hundreds of pounds of damage had been done that night. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — Гости, собравшиеся на вечеринку к фермеру, вели себя так буйно, что наделали убытку в сотни фунтов...

    For heaven's sake... can't a man get a little sleep around here without you kids raising the roof? (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XV) — Черт бы вас побрал, ребята!.. Неужели надо так орать, когда человек спит?

    3) громко приветствовать, бурно аплодировать

    ‘You know, it makes up for a lot when I see a crowd of miners before me: all those tough worn faces looking rapt and lit up when I sing to them.’ ‘The men think the world of you,’ Sally told her. ‘You're still little Vi'let O'Brien to them.’ ‘At that concert for strike funds I thought they'd raise the roof.’ Violet smiled to a recollection which pleased and flattered her. ‘You never heard such a bawling and stamping, cheers and encores.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 51) — - Знаете, это многое искупает, когда поешь для наших горняков и видишь, как эти угрюмые, измученные люди слушают тебя, затаив дыхание, и как светлеют их лица! - Здесь все боготворят вас, - сказала Салли. - Для всех вы по-прежнему маленькая Вайолет О'Брайен. - На том концерте в пользу забастовщиков я думала, что они разнесут весь зал, - с довольной улыбкой сказала Вайолет, отдаваясь приятным и лестным для нее воспоминаниям. - Вы бы послушали, как они орали, топали, кричали бис!

    Large English-Russian phrasebook > raise the roof

  • 40 how etc the hell

    expr interrog excl infml

    How the hell do you know? — А ты откуда знаешь, а?

    What the hell is going on here? — Что здесь, черт возьми, происходит?

    What the hell do you mean? — Что ты хочешь этим сказать, черт возьми?

    Would the last gentleman kindly explain what the hell he was talking about? — Не объяснит ли предыдущий оратор, что он, черт возьми, имел в виду?

    Why the hell do you have to make such noise? — Зачем ты так шумишь, черт тебя подери?

    Where the hell else are you going to look for her? — Где еще, черт возьми, ты собираешься искать ее?

    What the hell's this thing on your head? — Что у тебя на голове, черт возьми?!

    What the hell has it got to do with you where I work? — А какая тебе разница, блин, где я работаю?

    The new dictionary of modern spoken language > how etc the hell

См. также в других словарях:

  • The Fall — Основная информация …   Википедия

  • The Stranglers — The Stranglers …   Википедия

  • The Quarrymen — Жанры скиффл рок н ролл Годы c 1956 по 1959 1993 настоящее время …   Википедия

  • The Allman Brothers Band — Дуэйн Оллмэн, 1971 Основная информация …   Википедия

  • The Wonderful and Frightening World of The Fall — The Wonderful and Frightening World of The Fall …   Википедия

  • The Doors (альбом) — The Doors студийный альбом The Doors …   Википедия

  • The Most Incredible Thing — (Самое невероятное)  альбом, представляющий собой музыку к балету, основанному на одноименной сказке датского сказочника Ганса Христиана Андерсена 1870 года. Музыка к балету написана и исполнена Нилом Теннантом и Крисом Лоу из английского… …   Википедия

  • The Guyver: Bio-Booster Armour — The Guyver Bio Booster Armor Файл:Guyver DVD Cover.jpg DVD cover of US release of Guyver 強殖装甲ガイバー (Kyōshoku Sōkō Gaibā) Жанр боевик, научная фантастика Манга Автор Yoshik …   Википедия

  • Что подумают соседи (фильм) — Что подумают соседи The Outer Limits: What Will The Neighbors Think Жанр фантастика Режиссёр Хелен Шейвер Продюсер Брент Карл Клаксон …   Википедия

  • The Unutterable — The Unutterable …   Википедия

  • Что подумают соседи — The Outer Limits: What Will The Neighbors Think Жанр фантастика …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»