-
61 тыгыде
Г. тыгы́ды1. мелкий; состоящий из малых по величине однородных частиц. Тыгыде ошма мелкий песок; тыгыде ложаш мелкая мука; тыгыде лум мелкий снег.□ Тӱ тыра гай тыгыде йӱ р йӱ реш. Д. Орай. Идет мелкий, как туман, дождь. Кукшо тыгыде пурак поранла эртен кайыш. М. Иванов. Как буран прошла сухая мелкая пыль.2. мелкий; небольшой, незначительный по величине, размеру, стоимости и т. д. Тыгыде кӱ мелкий камень; тыгыде муно мелкие яйца; тыгыде пӱ реман с мелкими борами; тыгыде рож мелкие дырки; тыгыде пӱ ан мелкозубый.□ Эн ӱлыл пачаш – тыгыде куэр. В. Иванов. Самый нижний ярус – мелкий березняк. Ик пӧ ртшӧ тыгыде пырня дене чоҥымо, весыже – шолдыра пырня дене. Я. Элексейн. Один дом построен из небольших бревен, другой – из крупных бревен.3. мелкий, небольшой; экономически маломощный, малозначительный по общественному и экономическому положению. Тыгыде оза-влак мелкие хозяева; тыгыде предприятий-влак мелкие предприятия.□ Тыгыде, пудырго озанлык олмеш у, пеҥгыде, кугу озанлык ышталтеш. Д. Орай. Вместо мелких, рассеянных хозяйств создается новое, крепкое, крупное хозяйство. Ср. изи.4. мелкий, небольшой; малый, малочисленный. Тыгыде группыла мелкие группы; тыгыде отряд-влак мелкие отряды.□ Ленин тыгыде калыклан полшаш кӱ лмӧ нерген ойлен. “Ончыко”. Ленин говорил о необходимости помочь малочисленным народам. Ср. изи.5. мелкий; малорослый, роста меньше обычного. Моло калыкым ончымаште – рушым, сӱ асым, мордвам – марий еҥтыгыде. Г. Кармазин. По сравнению с другими народами – русскими, татарами, мордвинами – мариец малорослый.6. малый; маленький, малолетний. Калык огеш кой, тыгыде йоча-влак гына иктын-коктын куржталыт. Ю. Артамонов. Народу не видно, только бегают малые дети по одиночку и парами. Чаманаш верештеш, тыгыде икшывет дене куш пурет. О. Тыныш. Приходится пожалеть, что ты будешь делать со своими малолетними детьми.7. мелкий, незначительный; не имеющий большого значения, несущественный. Тыгыде сомыл ӧ рдыжтӧ шогыжо. А. Мурзашев. Пусть мелкие дела будут в стороне. Весе гын тӱ рлӧ тыгыде экшыклан тынар огешат тургыжлане ыле. В. Юксерн. Другой бы из-за разных мелких недостатков не стал бы так беспокоиться.8. перен. мелкий, пустяковый, мелочный, ничтожный. Ожно мо сылнылык улмаш гын, кызыт чыла тиде тыгыде пуредылмаш коклашке йомеш. А. Эрыкан. Если раньше было что-то красивое, то сейчас все это теряется среди мелочной грызни. Йӱ дым Ромашовын вуйыштыжо я ойган, я шучко, я тыгыде шонымаш --- пӧ рдын. А. Куприн. Ночью в голове Ромашова крутились то печальные, то страшные, то пустяковые мысли.9. в знач. сущ. мелочь, мелкие деньги. Георгий Иванович ӱлык камвочшо тыгыдым погаш полшыш. Ю. Галютин. Георгий Иванович помог собрать упавшую мелочь.10. в знач. сущ. разг. малыши, детишки, малолетние, маленькие (о детях). (Туныктышо) кугурак тунемше тӱ шкалан задачым пуыш да мемнам, тыгыде-влакым, рушла туныкташ пиже. В. Сави. Учитель дал задачу более старшей группе учеников и начал обучать нас, малышей, русскому языку. “Тыгыде-шамыч дене модаш ом тӱҥал”, – мане Петя. С. Антонов. “Я с малышами не буду играть”, – сказал Петя.◊ Тыгыде вольык мелкий скот. Шорыкйол кече шӱ дыр чӱ чкыдӧ гын, тыгыде вольык тӱ ла. Пале. Если в Рождество на небе много звезд, мелкий скот расплодится. Тыгыде лышташан мелколиственный, с небольшими листьями. (Куэ ден шопкем) тыгыде лышташан пушеҥге маныт. “Ботаника”. Березу и осину называют мелколиственными деревьями. Тыгыде окса мелочь; мелкие деньги, мелкие металлические монеты. Колхозник-влак оръеҥын, качын йол йымакышт тыгыде оксам кышкат. В. Иванов. Колхозники бросают молодухе и жениху под ноги мелочь. Тыгыде пӧ чыж бот. брусника. Нине кайык емыжым: тыгыде пӧ чыж ден турнявӧ чыжым, лӱ мегож мӧ рым, пушеҥге кичкым, а телым гын пӱ нчӧ имымат – кочкыт. М.-Азмекей. Эти птицы едят ягоды: бруснику и клюкву, ягоды можжевельника, почки деревьев, а зимой даже сосновую хвою. Ср. шерывӧ чыж, пӧ чыж. Тыгыде шинчан1. мелкоячеистый; с мелкими звеньями, отверстиями. (Йӱ р) тыгыде шинчан шокте ден Шоктеш тӱ ня ӱмбаке вӱ дым. Й. Осмин. Дождь сквозь мелкое сито льет (букв. сеет мелкоячеистым ситом) на землю воду. 2) мелкопористый; с очень маленькими пустотами в веществе. Сукыр тыгыде шинчан лиеш. В. Юксерн. Буханка будет с мелкими порами. Тыгыде шомакан (мутан), Г. тыгыды йӹ лмӓ н таратора, тараторка; часто и много говорящий. Тыгыде мутан айдемым колышташ йӧ сӧ. Тараторку слушать трудно. Тыгыды пишол Г. бот. тысячелистник; травянистое растение семейства сложноцветных. Тыгыды пишолым вуй карштыш гӹц, шӱ м карштыш гӹц йӱ т. МДЭ. Тысячелистник пьют от головной боли, от желудочных заболеваний. Ср. ошвуйшудо, пӱ чмышудо. Тыгыды пӱ ӓн Г. болтливый, болтун; тараторка; говорящий часто, слишком быстро и малопонятно. Тыгыды пӱ ӓнӹ дӹ рӓмӓ ш женщина-тараторка. -
62 e
I f, m; = Eэ ( буква)e come Empoli — "э" как в слове Эмполи ( при произнесении слова по буквам в телефонном разговоре)II cong1) иtre e due cinque — два и три - пять, два плюс три - пять2) аche cosa farai stasera? e domani? — что ты будешь делать сегодня вечером? А завтра?3) (и) всё же, (a) всё-таки4) (плеонастически употребляется в словосочетании с числительным и прилагательным)tutti e due, tutte e due — оба, обе5) ну; же; ну так; да6) уст. тогдаIII -
63 e
E, e f, m invar э (5-я буква итальянского алфавита) E come Empoli -- ╚э╩ как в слове Эмполи (при произнесении слова по буквам в телефонном разговоре) e cong (перед гласным звуком может принимать форму ed) 1) и salutò e uscì -- он попрощался и вышел tre e due cinque -- два и три -- пять, два плюс три -- пять 2) а che cosa farai stasera? e domani? -- что ты будешь делать сегодня вечером? А завтра? 3) (и) все же, (а) все-таки doveva venire e non Х venuto -- он должен был прийти, но все-таки не пришел 4) плеонастически употр в словосочет с числ и прил: tutti e due, tutte e due -- оба, обе tutti e dieci -- все десять 5) ну; же; ну так e smettila! -- прекрати же! e vattene! -- ну так убирайся отсюда! e sta' zitto! -- ну замолчи же! 6) ant тогда 7) ant v. anche 8) ant v. cioè -
64 e
E, e f, m invar э (5-я буква итальянского алфавита) E come Empoli — «э» как в слове Эмполи ( при произнесении слова по буквам в телефонном разговоре) e cong (перед гласным звуком может принимать форму ed) 1) и salutò e uscì — он попрощался и вышел tre e due cinque — два и три — пять, два плюс три — пять 2) а che cosa farai stasera? e domani? — что ты будешь делать сегодня вечером? А завтра? 3) (и) всё же, (а) всё-таки doveva venire e non è venuto — он должен был прийти, но всё-таки не пришёл 4) плеонастически употр в словосочет с числ и прил: tutti e due, tutte e due — оба, обе tutti e dieci — все десять 5) ну; же; ну так e smettila! — прекрати же! e vattene! — ну так убирайся отсюда! e sta' zitto! — ну замолчи же! 6) ant тогда 7) ant v. anche 8) ant v. cioè -
65 cano
cecinī, cantum (и cantātum), ere1) петь (c. voce C, AG; merula canit PM; c. carmina V)c. ad tibicinem C — петь в сопровождении флейтыc. more Asiatico C — говорить нараспев2) кричать (о сове) Vr; кукарекать (о петухе) C, Col; каркать (о вороне) C; квакать (о лягушке) V, PM3) играть (fidibus C; cithārā T; tibiā Q)c. receptui C — трубить отступлениеc. signum (classicum, bellicum) Acc, L etc. — давать сигнал (к наступлению, к выступлению и пр.)carmen sibi intus c. погов. C — говорить, думая втайне о личной выгоде4) звучать, раздаваться ( tubae cornuaque cecinerunt L)5) сочинять, творить (carmen, versus C; verba ad certos modos O)6) воспевать, прославлять, славить ( maxima bella et clarissimos duces Q); повествовать ( de bellicis rebus C); возвещать ( quae diu latuĕre O)7) возвещать, прорицать, предсказывать ( fata H)fore te incolumem canebat V — (Аполлон) возвестил, что ты будешь невредим8) разглашать, распространять ( facta atque infecta V) -
66 what're you up to?
Разговорное выражение: что ты будешь делать? -
67 لدن
Iلَدُنَп. Iу لُدُونَةٌ لَدَانَةٌ1) быть мягким, нежным2) быть эластичным, гибким, пластичнымIIلَدْنٌмн. لُدْنٌ мн. لِدَانٌ1) мягкий, нежный2) эластичный, гибкий, пластичныйلَدُنْ1) у, при; لَدُنِّى у меня; من لدن ـه от кого-л. со стороны кого-либо2) когда; ماذا تفعل انت لدن... ؟ что ты будешь делать, когда... ? لدن من с того момента как... -
68 لَدُنْ
-
69 lave
приготовитьтворитьделать* * *[lævə] vb. -r, -de, -tделать, производить; устраивать; чинитьhvad skal du lave i weekenden? что ты будешь делать в выходные?v/ laver hjemmearbejde мы делаем домашнее задание -
70 porter le deuil de sa blanchisseuse
разг. ходить в грязном бельеEst-ce que tu dois toujours porter le deuil de ta blanchisseuse? Si tu ne te changes pas, je ne sors pas avec toi. ((Z).) — Ты что, вечно будешь ходить в нестиранной рубахе? Если ты не переоденешься, я с тобой никуда не пойду.
Dictionnaire français-russe des idiomes > porter le deuil de sa blanchisseuse
-
71 putacaso
putacaso che lui non venga, tu cosa farai? — если вдруг он не придёт, что ты будешь делать?
* * *нареч.лат. допустим, положим (òæ. ñì. puta caso), предположим (es.: Se, putacaso, io m'addormentassi…; Putacaso ch'egli non venisse…), возможно, быть может -
72 кулжуңдат-
понуд. от кулжуңда-;кулжуңдатып, бир күнү курмандыкка чалбайбы? фольк. а ведь он когда-нибудь схватит тебя (так, что ты будешь рваться и извиваться) и зарежет тебя в жертву! -
73 өнтөлө-
относиться к кому-л. с большим уважением, с большим почтением, относиться к кому-л. сердечно, заботливо;өнтөлөп бак- заботливо воспитывать, лелеять;сенин жыргалыңды көрөбүзбү деп, өнтөлөп баккандар тебя (родители), поди, лелеяли, думая, что ты будешь им усладой;өнтөлөйт: "ууртаңыз - деп, - ысык чайдан" стих. почтительно говорит: "выпейте горячего чаю";балдар өздөрү минтиңиз, антиңиз, деп өнтөлөп турса, биздей чалга андан чоң кубаныч болобу разве для нас, стариков, может быть большая радость, чем та, когда молодёжь с почтением говорит, мол, сделайте так, сделайте этак;өнтөлөп берген тамак от души поданное угощение;акылы жок келесоо болсо, андай адамга эмне үчүн Кубат өнтөлөйт? а если у него нет ума, если он придурковатый, то почему же Кубат его почитает?келген чоочун аялга көп анчалык өнтөлөгөн жок подошедшую незнакомую женщину она встретила не очень приветливо. -
74 Güte
f. ach, du liebe [meine] Güte! боже мой, что ты будешь делать! Du meine Güte, jetzt ist er schon wieder da!Du liebe Güte, der benimmt sich ja ulkig.Ach, du meine Güte! Was habt ihr nur für eine Unordnung in Vaters Zimmer gemacht!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Güte
-
75 machtlos:
da stehst du machtlos vis-ä-vis ну что ты будешь делать!, ничего тут не поделаешь!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > machtlos:
-
76 Jack Jones
разг.; = jack jones один, одинокий (рифмуется с alone; рифмованный сленг лондонских кокни)You're on your jack jones again. What do you do? — Ну, ты снова один. Что делать будешь?
-
77 boiler maker
n AmE infml"What's it gonna be? Whiskey? Beer?" "Both. The boiler maker'll do me fine" — "Что ты будешь пить? Виски? Пиво?" - "И то, и другое. Ерш - отличная штука"
-
78 name your poison
expr imper infmlOkay, name your poison! — Ну, что ты будешь пить?
The new dictionary of modern spoken language > name your poison
-
79 tore up
-
80 in sackcloth and ashes
посыпав главу пеплом, в горе и покаянии (этим. библ. Daniel IX, 3, Matthew XI, 21)‘You're irrepressible’, she said. ‘I expected to find you in sackcloth and ashes, penitent and silent.’ ‘My dear Aunt Polly ask me to do anything you like, except to repent and to hold my tongue.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXVIII) — - С тобой сладу нет, - сказала мисс Лей. - Я ожидала, что ты будешь молча каяться, посыпав главу пеплом. - Дорогая тетушка Полли, можете просить меня о чем угодно, но каяться и помалкивать я просто не в состоянии.
См. также в других словарях:
Что ты будешь делать (поделаешь)! — Прост. Выражение досады. Верш. 7, 288 … Большой словарь русских поговорок
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Что о том тужить, чего нельзя воротить — Что о томъ тужить, чего нельзя воротить. Чего не воротишь, про то лучше забыть. Долгая дума, лишняя скорбь. Солью сытъ не будешь, думою горя не размыкать. Ср. Раскаяться лѣнь, сдѣлать бывшее небывшимъ невозможно. Салтыковъ. Круглый годъ. 1 ое… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Что будешь делать — Разг. 1. Экспрес. Не имея возможности изменить что либо, приходится согласиться с тем, что есть. Что будешь делать! Между нами, Всем этим утомился я. На днях попробую, друзья, Заняться белыми стихами (Пушкин. Евгений Онегин). Ты не взял тогда… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Что делать — Разг. 1. Экспрес. Не имея возможности изменить что либо, приходится согласиться с тем, что есть. Что будешь делать! Между нами, Всем этим утомился я. На днях попробую, друзья, Заняться белыми стихами (Пушкин. Евгений Онегин). Ты не взял тогда… … Фразеологический словарь русского литературного языка
что о том тужить, чего нельзя воротить — Чего не воротишь, про то лучше забыть. Долгая дума, лишняя скорбь. Солью сыт не будешь, думою горя не размыкать. Ср. Раскаяться лень, сделать бывшее небывшим невозможно. Салтыков. Круглый год. 1 е апреля. Ср. Geschehene Dinge sind nicht mehr zu… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
черт - те что! — ▲ выражаю ↑ сожаление черт те что. черт [бес. леший. нелегкая] дернул кого. (прост). черт [леший. нелегкая] несет [принес] кого. (прост). черти несут [принесли]. черт [нелегкая] носит [унес] кого (прост). черти носят. не было печали . чертыхаться … Идеографический словарь русского языка
Чистить что-нибудь — Будешь вести регулярную жизнь … Сонник
Насильно мил(люб) не будешь — Насильно милъ (любъ) не будешь. На силу не быть милу. Ср. За что же (мнѣ на васъ) сердиться? Какое же особое право имѣю я на васъ? Нравлюсь я вамъ, и вы мнѣ нравитесь. А нѣтъ, такъ и я нѣтъ. Насильно милъ не будешь. Н. Макаровъ. Воспоминанія. 4,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)