Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что+ты+будешь

  • 41 swinger

    n sl
    1)
    2)

    I'd like to come but I'm afraid you might be disappointed by how the night ends. I'm not really a swinger like most of the girls here in Las Vegas — Я могла, конечно, пойти с тобой, но боюсь, что ты будешь разочарован тем, как закончится наш вечер. Я, в принципе, девушка строгих правил в отличие от многих в Лас Вегасе

    3) AmE

    Is she a swinger? I've heard talk about her — Я слышал, что она настолько раскрепощена, что занимается сексом сразу с несколькими мужчинами

    We watched a movie about swingers — Мы смотрели фильм о молодых хиппи, которые менялись своими девицами и занимались групповым сексом

    4) AmE

    She's a swinger who will use anything — Она курит, нюхает и колется

    Eventually swingers settle down to an overwhelming addiction to just one thing — В конце концов, люди, экспериментирующие с наркотиками, всецело отдаются только одному

    The new dictionary of modern spoken language > swinger

  • 42 take

    I n AmE infml
    1)

    The take was much larger than we expected — Навар был гораздо больше, чем мы ожидали

    2)
    II vi infml
    1)
    2)
    III vt

    He thought he could take the guy but he wasn't sure — Он не был уверен, что сможет справиться с этим парнем

    I know I can take you. Make my day — Я уверен, что побью тебя. Ну, налетай

    3) sl

    When they think you're going to count your change, they won't try to take you — Когда они думают, что ты будешь пересчитывать сдачу, они не станут тебя насаживать

    4) sl

    "Take me," she breathed softly — "Ну, давай!" - еле выдохнула она

    So he pushed all the way, and she took John in her mouth — Он нагибал ее голову все ниже и ниже, пока она не взяла член Джона в рот

    The new dictionary of modern spoken language > take

  • 43 bere

    1. v.t.

    bevi acqua minerale o vino? — что ты будешь пить, минеральную воду или вино?

    2) пить спиртное, выпивать; (gerg.) бухать

    il marito beve — муж выпивает (муж пьёт, муж пьяница)

    ieri ha bevuto troppoвчера он перепил (gerg. вчера он набрался, бахнул)

    grazie, non bevo! — спасибо, я не пью!

    offro da bere a tutti! — я угощаю! (выпивка за мой счёт, выпивку ставлю я)

    3) (credere) поверить, принять за чистую монету

    ha bevuto tutto quel che le ha raccontato! — она приняла за чистую монету всё, что он ей рассказал

    4) (assorbire) впитывать
    2. m.
    3. bersi v.i.
    1)
    2)

    si è bevuto tutte le fandonie di sua moglie — жена ему наврала с три короба, а он развесил уши-поверил!

    3)
    4.

    beve per dimenticare — он пьёт, чтобы забыться

    "Ha bevuto!" "Sfido io, non sa nuotare!" — - Он нахлебался воды. - Ничего удивительного, он же не умеет плавать!

    ti sei bevuto il cervello? — ты что, совсем одурел?! (спятил?!)

    dare a bere — облапошить + acc. (обвести вокруг пальца + acc., втереть очки + dat.)

    è facile come bere un bicchier d'acqua — это легче лёгкого (нет ничего легче; это проще пареной репы)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > bere

  • 44 Name your poison

    1) Общая лексика: Выбирай одно из двух зол (Обозначает, что у вас есть выбор, между двумя вариантами чего-либо(оба они негативные, неудачные))

    Универсальный англо-русский словарь > Name your poison

  • 45 name your poison

    1) Общая лексика: Выбирай одно из двух зол (Обозначает, что у вас есть выбор, между двумя вариантами чего-либо(оба они негативные, неудачные))

    Универсальный англо-русский словарь > name your poison

  • 46 К-411

    РАЗГОНЯТЬ/РАЗОГНАТЬ КРОВЬ VP subj: human often infin with надо, полезно etc) to increase one's blood circulation: X-y надо разогнать кровь - X needs to get the (his) blood moving (going, flowing).
    «Ты что - опять будешь устраивать Африку (в бане)?» -«Да, надо немножко кровь разогнать. У меня что-то ухо правое ломит - надуло, наверно, на реке» (Абрамов 1). "What's going on? Are you trying to turn this place (the bathhouse) into Africa again?" "Yep! Got to get the blood going a bit. My right ear's aching for some reason. Probably from the wind on the river" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-411

  • 47 О-23

    РАВНЫМ ОБРАЗОМ NP instrum Invar
    l. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ (СТЕПЕНИ) lit
    PrepP modif foil. byt AdvP or AdjP) to an equal degree
    equally
    just as.
    Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).
    2. (sent adv
    used to liken a statement to the preceding statement
    similarly
    likewise (in limited contexts) by the same token.
    "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу (Лужину) хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еще не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете...» (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-23

  • 48 разгонять кровь

    РАЗГОНЯТЬ/РАЗОГНАТЬ КРОВЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, полезно etc]
    =====
    to increase one's blood circulation:
    - X-y надо разогнать кровь X needs to get the (his) blood moving (going, flowing).
         ♦ "Ты что - опять будешь устраивать Африку [в бане]?" - "Да, надо немножко кровь разогнать. У меня что-то ухо правое ломит - надуло, наверно, на реке" (Абрамов 1). "Whats going on? Are you trying to turn this place [the bathhouse] into Africa again?" "Yep! Got to get the blood going a bit. My right ear's aching for some reason. Probably from the wind on the river" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разгонять кровь

  • 49 разогнать кровь

    РАЗГОНЯТЬ/РАЗОГНАТЬ КРОВЬ
    [VP; subj: human; often infin with надо, полезно etc]
    =====
    to increase one's blood circulation:
    - X-y надо разогнать кровь X needs to get the (his) blood moving (going, flowing).
         ♦ "Ты что - опять будешь устраивать Африку [в бане]?" - "Да, надо немножко кровь разогнать. У меня что-то ухо правое ломит - надуло, наверно, на реке" (Абрамов 1). "Whats going on? Are you trying to turn this place [the bathhouse] into Africa again?" "Yep! Got to get the blood going a bit. My right ear's aching for some reason. Probably from the wind on the river" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разогнать кровь

  • 50 в равной мере

    [NPinslruni; invar]
    =====
    1. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ < СТЕПЕНИ> lit [PrepP; modif; foll. by AdvP or AdjP]
    to an equal degree:
    - just as.
         ♦ Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).
    2. [sent adv]
    used to liken a statement to the preceding statement:
    - [in limited contexts] by the same token.
         ♦ "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу [Лужину] хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еше не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в равной мере

  • 51 в равной степени

    [NPinslruni; invar]
    =====
    1. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ < СТЕПЕНИ> lit [PrepP; modif; foll. by AdvP or AdjP]
    to an equal degree:
    - just as.
         ♦ Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).
    2. [sent adv]
    used to liken a statement to the preceding statement:
    - [in limited contexts] by the same token.
         ♦ "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу [Лужину] хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еше не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в равной степени

  • 52 равным образом

    [NPinslruni; invar]
    =====
    1. Also: В РАВНОЙ МЕРЕ < СТЕПЕНИ> lit [PrepP; modif; foll. by AdvP or AdjP]
    to an equal degree:
    - just as.
         ♦ Великий комбинатор не любил ксендзов. В равной степени он отрицательно относился к раввинам, далай-ламам, муэдзинам, шаманам и прочим служителям культа (Ильф и Петров 2). The smooth operator didn't like Catholic priests. He took an equally dim view of rabbis, dalai lamas, popes, muezzins, medicine men, and other such ministers of religious worship (2a).
    2. [sent adv]
    used to liken a statement to the preceding statement:
    - [in limited contexts] by the same token.
         ♦ "...Мы остереглись проговориться Петру Петровичу [Лужину] хоть о чем-нибудь из этих дальнейших мечтаний наших и, главное, о том, что ты будешь его компаньоном... Равным образом ни я, ни Дуня ни полслова еше не говорили с ним о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3). "...We have been careful not to let slip a word to Mr Luzhin about any part of these dreams of ours for the future, and especially about you becoming his partner....Similarly, neither I nor Dunya have said a word to him yet about our confident hope that he will help us to supply you with funds while you are at the university" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > равным образом

  • 53 c'est du sport

    разг.
    1) это не шутка, это трудное, опасное дело; это не фунт изюму

    - Psiiit! Frédie! - Couchés, mon vieux, ils sont couchés. Je viens d'aller aux chiottes. Il n'y a personne dans les couloirs! Ça c'est du sport. Mais que vas-tu faire demain? (H. Bazin, Vipère au poing.) — - Слушай, Фреди! - Они уже легли, старина, легли. Я только что ходил в нужник. В коридоре никого нет. Вот здорово! А что ты будешь делать завтра?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du sport

  • 54 айрыл-

    возвр.-страд. от айыр-
    1. разрываться; разделяться; разлучаться;
    жорго минген жолдошунан айрылат, көп жашаган курдашынан айрылат погов. тот, кто на иноходца сел, со своими спутниками разлучится, тот, кто долго живёт, со своими сверстниками расстанется;
    айрылбаган баш калбай, алжайбаган каш калбай фольк. (так сражались, что) не осталось головы нераздвоенной, не осталось брови неразверзнутой;
    баш айрылса - бөрк ичинде, кол сынса - жең ичинде погов. сора из избы не выносить (букв. если голова рассечена - под шапкой, рука сломалась - в рукаве);
    жүрөгүм чочуп айрылып, жүдөдүм жаман кайгырып фольк. южн. от испуга сердце моё разрывается, я весь истомился в печали;
    корккондон жүрөк айрылбайт, кубангандан маңдай жарылбайт погов. от страха сердце не разрывается, от радости лоб не треснет;
    2. лишаться;
    малынан айрылды он лишился своего скота;
    аттан айрылсаң, айрыл, токумдан айрылба погов. коня лишиться можешь, но сбруи не лишайся (т.е. не теряй надежды опять завести коня; не отчаивайся при неудаче);
    ынтымактан айрыл- терять сплочённость, утрачивать взаимопонимание;
    ынтымактан айрылсаң, колуңдан, журтум, иш кетти фольк. если ты, народ, потеряешь сплочённость, дело на лад у тебя не пойдёт;
    токол эчки мүйүз сураймын деп, кулагынан айрылды погов. комолая коза думала испросить рога, да и ушей лишилась; погнался за большим, да малое потерял; остался у разбитого корыта;
    Аккуладан айрылсаң, сенин айлаң не болот? фольк. если лишишься Светло-саврасого (коня), что ты будешь делать (какой у тебя будет выход) ?

    Кыргызча-орусча сөздүк > айрыл-

  • 55 play smb.'s game

    (play smb.'s game (тж. play the game of smb.))
    действовать в чьих-л. интересах; ≈ играть на руку кому-л.; плясать под чью-л. дудку

    ‘Can you beat it?’ Dinny began to eat too, still worrying about Alf. ‘Young Paddy givin' orders to Alf Brierly, and Alf so up against it, he's got to play Paddy's game, or throw in his hand, he says.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 67) — - Нет, каково? - Динни тоже придвинул себе тарелку, продолжая сокрушаться из-за этой истории с Альфом. - Мальчишка Пэдди отдает распоряжения Альфу Брайрли, и Альфу некуда податься. Он говорит, либо он должен покрывать Пэдди, либо совсем выходить из игры.

    ‘But it didn't take her very long to see... that you'd play her game...’ ‘You're mad because I don't always play yours.’ (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XVIII) — - Но эта особа быстро поняла... что ты будешь плясать под ее дудку... - Ты сердишься потому, что я не всегда пляшу под твою.

    Large English-Russian phrasebook > play smb.'s game

  • 56 put smth. on ice

    амер.; разг.
    обеспечить успех чего-л ; выиграть

    ‘Sure I agree,’ Joe had said. ‘But be careful, Phil. Why not put it on ice for a couple of weeks?’ (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 7) — - Конечно, я согласен, - сказал Джо. - Но будьте осторожны, Фил. Почему бы не отложить осуществление этого плана недели на две?

    A continental league of a sort had come into existence. Every great European question had been put "on ice". (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe’, ch. XVI) — Возник своего рода континентальный союз. Все важные европейские вопросы были поставлены "на твердую почву"

    The Austro-Russian agreement put the Near East "on ice" for the next ten years. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe’, ch. XVI) — Соглашение между Россией и Австрией разрядило атмосферу на Ближнем Востоке на ближайшие десять лет.

    ‘I thought you'd be tickled to death about the butler's testimony,’ Drake said moodily. ‘I figured that and the record of the telephone call would be enough to put the case on ice.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sleep-Walker's Niece’, ch. XIV) — - я думал, что ты будешь в восторге от показаний дворецкого, - задумчиво сказал Дрейк. - я считал, что этих показаний и записи телефонного разговора достаточно для того, чтобы выиграть дело.

    Large English-Russian phrasebook > put smth. on ice

  • 57 boh

    interiez.
    поди знай!, мистика!

    "Che cos'è?" "boh!" — - Что это такое? - Непонятно! (Кто его знает!; одному Богу известно!)

    "Che cosa fai domani?" "boh!" — -Что ты будешь делать завтра? - Сам не знаю!

    "Perché l'ha fatto?" "boh!" — - Зачем он это сделал? - Почём я знаю! (Кто его знает!, Одному Богу известно!)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > boh

  • 58 particolare

    1. agg.
    1) (specifico) особый, особенный; (speciale) специальный; (tipico) типичный, характерный; (personale) личный

    "Cosa fai stasera?" "Nulla di particolare!" — - Что ты будешь делать сегодня вечером? - То же, что всегда!

    2) (eccezionale) исключительный; из ряда вон выходящий; (notevole) значительный; (singolare) своеобразный, необычный; (stravagante) экстравагантный; (strano) странный; (colloq.) чудной
    3) (personale) частный, личный
    2. m.
    (dettaglio) деталь (f.), подробность (f.), частность (f.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > particolare

  • 59 тыгыде

    тыгыде
    Г.: тыгыды
    1. мелкий; состоящий из малых по величине однородных частиц

    Тыгыде ошма мелкий песок;

    тыгыде ложаш мелкая мука;

    тыгыде лум мелкий снег.

    Тӱтыра гай тыгыде йӱр йӱреш. Д. Орай. Идёт мелкий, как туман, дождь.

    Кукшо тыгыде пурак поранла эртен кайыш. М. Иванов. Как буран прошла сухая мелкая пыль.

    2. мелкий; небольшой, незначительный по величине, размеру, стоимости и т. д

    Тыгыде кӱ мелкий камень;

    тыгыде муно мелкие яйца;

    тыгыде пӱреман с мелкими борами;

    тыгыде рож мелкие дырки;

    тыгыде пӱан мелкозубый.

    Эн ӱлыл пачаш – тыгыде куэр. В. Иванов. Самый нижний ярус – мелкий березняк.

    Ик пӧртшӧ тыгыде пырня дене чоҥымо, весыже – шолдыра пырня дене. Я. Элексейн. Один дом построен из небольших бревен, другой – из крупных бревен.

    3. мелкий, небольшой; экономически маломощный, малозначительный по общественному и экономическому

    Тыгыде оза-влак мелкие хозяева;

    тыгыде предприятий-влак мелкие предприятия.

    Тыгыде, пудырго озанлык олмеш у, пеҥгыде, кугу озанлык ышталтеш. Д. Орай. Вместо мелких, рассеянных хозяйств создается новое, крепкое, крупное хозяйство.

    Сравни с:

    изи
    4. мелкий, небольшой; малый, малочисленный

    Тыгыде группыла мелкие группы;

    тыгыде отряд-влак мелкие отряды.

    Ленин тыгыде калыклан полшаш кӱлмӧ нерген ойлен. «Ончыко» Ленин говорил о необходимости помочь малочисленным народам.

    Сравни с:

    изи
    5. мелкий; малорослый, роста меньше обычного

    Моло калыкым ончымаште – рушым, сӱасым, мордвам – марий еҥ тыгыде. Г. Кармазин. По сравнению с другими народами – русскими, татарами, мордвинами – мариец малорослый.

    6. малый; маленький, малолетний

    Калык огеш кой, тыгыде йоча-влак гына иктын-коктын куржталыт. Ю. Артамонов. Народу не видно, только бегают малые дети по одиночку и парами.

    Чаманаш верештеш, тыгыде икшывет дене куш пурет. О. Тыныш. Приходится пожалеть, что ты будешь делать со своими малолетними детьми.

    7. мелкий, незначительный; не имеющий большого значения, несущественный

    Тыгыде сомыл ӧрдыжтӧ шогыжо. А. Мурзашев. Пусть мелкие дела будут в стороне.

    Весе гын тӱрлӧ тыгыде экшыклан тынар огешат тургыжлане ыле. В. Юксерн. Другой бы из-за разных мелких недостатков не стал бы так беспокоиться.

    8. перен. мелкий, пустяковый, мелочный, ничтожный

    Ожно мо сылнылык улмаш гын, кызыт чыла тиде тыгыде пуредылмаш коклашке йомеш. А. Эрыкан. Если раньше было что-то красивое, то сейчас всё это теряется среди мелочной грызни.

    Йӱдым Ромашовын вуйыштыжо я ойган, я шучко, я тыгыде шонымаш пӧрдын. А. Куприн. Ночью в голове Ромашова крутились то печальные, то страшные, то пустяковые мысли.

    9. в знач. сущ. мелочь, мелкие деньги

    Георгий Иванович ӱлык камвочшо тыгыдым погаш полшыш. Ю. Галютин. Георгий Иванович помог собрать упавшую мелочь.

    10. в знач. сущ. разг. малыши, детишки, малолетние, маленькие (о детях)

    (Туныктышо) кугурак тунемше тӱшкалан задачым пуыш да мемнам, тыгыде-влакым, рушла туныкташ пиже. В. Сави. Учитель дал задачу более старшей группе учеников и начал обучать нас, малышей, русскому языку.

    «Тыгыде-шамыч дене модаш ом тӱҥал», – мане Петя. С. Антонов. «Я с малышами не буду играть», – сказал Петя.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тыгыде

  • 60 лӱдшӧ

    1. прич. от лӱдаш.
    2. прил. боязливый, трусливый, пугливый, несмелый, испуганный, опасливый. Лӱдшӧ еҥтрусливый человек; трус; лӱдшӧ корак пугливая ворона; лӱдшӧ шинча испуганные глаза.
    □ Лӱдшӧ пий шеҥгеч опта. Калыкмут. Трусливая собака лает вслед.
    3. в знач. сущ. трус, трусишка, трусливый. Лӱдшын шинчаже шымыт. Калыкмут. У труса семь глаз. Э-эй, мемнан лӱдшӧ-влак дене мом ыштет шол. А. Эрыкан. Э-эх, что ты будешь делать с нашими трусишками.
    ◊ Лӱдшӧ мераҥтрус, заячья душа. Ай, лӱдшӧ мераҥ. Тый каласаш йӧным му. М. Шкетан. Эх ты, заячья душа. Найди что-нибудь сказать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱдшӧ

См. также в других словарях:

  • Что ты будешь делать (поделаешь)! — Прост. Выражение досады. Верш. 7, 288 …   Большой словарь русских поговорок

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что о том тужить, чего нельзя воротить — Что о томъ тужить, чего нельзя воротить. Чего не воротишь, про то лучше забыть. Долгая дума, лишняя скорбь. Солью сытъ не будешь, думою горя не размыкать. Ср. Раскаяться лѣнь, сдѣлать бывшее небывшимъ невозможно. Салтыковъ. Круглый годъ. 1 ое… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Что будешь делать — Разг. 1. Экспрес. Не имея возможности изменить что либо, приходится согласиться с тем, что есть. Что будешь делать! Между нами, Всем этим утомился я. На днях попробую, друзья, Заняться белыми стихами (Пушкин. Евгений Онегин). Ты не взял тогда… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что делать — Разг. 1. Экспрес. Не имея возможности изменить что либо, приходится согласиться с тем, что есть. Что будешь делать! Между нами, Всем этим утомился я. На днях попробую, друзья, Заняться белыми стихами (Пушкин. Евгений Онегин). Ты не взял тогда… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • что о том тужить, чего нельзя воротить — Чего не воротишь, про то лучше забыть. Долгая дума, лишняя скорбь. Солью сыт не будешь, думою горя не размыкать. Ср. Раскаяться лень, сделать бывшее небывшим невозможно. Салтыков. Круглый год. 1 е апреля. Ср. Geschehene Dinge sind nicht mehr zu… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • черт - те что! — ▲ выражаю ↑ сожаление черт те что. черт [бес. леший. нелегкая] дернул кого. (прост). черт [леший. нелегкая] несет [принес] кого. (прост). черти несут [принесли]. черт [нелегкая] носит [унес] кого (прост). черти носят. не было печали . чертыхаться …   Идеографический словарь русского языка

  • Чистить что-нибудь — Будешь вести регулярную жизнь …   Сонник

  • Насильно мил(люб) не будешь — Насильно милъ (любъ) не будешь. На силу не быть милу. Ср. За что же (мнѣ на васъ) сердиться? Какое же особое право имѣю я на васъ? Нравлюсь я вамъ, и вы мнѣ нравитесь. А нѣтъ, такъ и я нѣтъ. Насильно милъ не будешь. Н. Макаровъ. Воспоминанія. 4,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»