Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

что+с+ним+

  • 101 soon

    adverb
    1) скоро, вскоре; быстро; as soon as как только, не позже; do it as soon as possible сделайте это как можно быстрее; so soon as (ever) как только; no sooner than как только; he had no sooner got well than he fell ill again не успел он выздороветь, как снова заболел
    2) рано; if we come too soon we'll have to wait если мы придем слишком рано, нам придется ждать; the sooner, the better чем раньше, тем лучше; sooner or later рано или поздно, в конце концов; it's too soon to tell what's the matter with him сейчас еще трудно сказать, что с ним
    3) охотно; I would just as soon not go there я охотно не пошел бы туда совсем
    * * *
    (d) вскоре; скоро
    * * *
    вскоре, скоро
    * * *
    [ suːn] adv. скоро, вскоре; рано; быстро; охотно
    * * *
    бегло
    быстро
    быстро-быстро
    вскоре
    вскорости
    охотно
    рано
    скоро
    скоро-скоро
    с-скоро
    * * *
    1. нареч. 1) скоро, вскоре; быстро, в скором времени, в ближайшее время 2) рано 3) охотно, с готовностью 2. сущ.; редк.. ближайшее будущее 3. прил. 1) ранний 2) быстрый

    Новый англо-русский словарь > soon

  • 102 what has become of him

    куда он девался, что с ним сталось

    Новый англо-русский словарь > what has become of him

  • 103 heartbeat

    Game: QWSV
    Тип: Command
    Принуждает посылать сигналы мастер серверу. Эти сигналы информируют мастер сервера о том, что с ним все нормально.

    Engllish-Russian dictionary of Quake game > heartbeat

  • 104 jerry

    1. ночной горшок;
    2. четко понимать, представлять себе

    she jerries to what's going on with him – она четко понимает, что с ним происходит

    Australian slang > jerry

  • 105 preference shares (stock)

    привилегированные акции
    акции, выпускаемые компанией, которые отличаются от обыкновенных акций тем, что: * По ним выплачиваются заранее оговоренные фиксированные дивиденды; * Владельцы таких акций обладают преимущественным правом в получении дивидендов; * В случае банкротства компании владельцы таких акций имеют первоочередное право на распределение активов компании перед владельцами обыкновенных акций

    English-Russian investments dictionary > preference shares (stock)

  • 106 preference shares (stock)

    привилегированные акции
    акции, выпускаемые компанией, которые отличаются от обыкновенных акций тем, что: * По ним выплачиваются заранее оговоренные фиксированные дивиденды; * Владельцы таких акций обладают преимущественным правом в получении дивидендов; * В случае банкротства компании владельцы таких акций имеют первоочередное право на распределение активов компании перед владельцами обыкновенных акций

    English-Russian investments dictionary > preference shares (stock)

  • 107 obsession

    [əb'seʃ(ə)n]
    сущ.
    а) навязчивая идея, неотвязная мысль

    He's convinced he was unfairly treated and it's become an obsession. — Он убеждён, что с ним несправедливо обошлись, и это стало для него навязчивой идеей.

    б) (obsession with smb. / smth.) одержимость, страстное увлечение кем-л. / чем-л., мания

    They have an obsession with making money. — Они просто помешаны на деньгах.

    His obsession with cleanliness annoys everyone. — Его одержимость чистотой раздражает всех.

    Англо-русский современный словарь > obsession

  • 108 stack

    [stæk] 1. сущ.
    1) штабель; кипа; стопка
    Syn:
    pile I 1.
    2) скирда, стог, омёт
    3) ( stacks)
    4) разг. масса, множество

    stacks / a whole stack of work — (целая) куча работы

    5) воен. винтовки, составленные в козлы
    6)
    в) амер. выхлопная труба
    7) брит.; ист. стек (единица объёма дров или угля = 108 куб. футам, или 4 куб. ярдам; = 3,05 куб. м)
    8) информ. стек (участок компьютерной памяти для временного хранения информации, устроенный по магазинному принципу)
    9) авиа эшелонирование самолётов ( перед заходом на посадку)
    2. гл.
    1) = stack up складывать в штабель, стопку или столбик

    The books were stacked up in neat piles. — Книги были сложены аккуратными стопками.

    Syn:
    pile I 2.
    2) складывать в стог, скирдовать
    3) загромождать, заставлять (чем-л.)

    He stacked the table with books. — Он заставил стол книгами.

    Things were stacked up against us today. — Сегодня всё было против нас.

    5) = stack up
    а) накапливать, собирать, ставить ( в очередь)

    We've been stacked over the airport for hours. — Нас заставили часами кружить над аэропортом.

    б) накапливаться, собираться ( в очередь)

    He saw cars stacking up behind him, and pulled off the road to let them pass. — Он увидел, что за ним выстраивается вереница из автомобилей, и съехал на обочину, уступая им дорогу.

    6) воен. составлять винтовки в козлы
    7) авиа эшелонировать самолёты ( перед заходом на посадку)

    Англо-русский современный словарь > stack

  • 109 anger

    ['æŋgə]
    n
    гнев, ярость, крайнее раздражение

    He was beside himself with anger. — Он был вне себя от гнева.

    He finally expressed his deep anger at being mistreated. — В конце концов, он выразил глубокое возмущение по поводу того, что с ним дурно обошлись

    - great anger
    - blind anger
    - deep anger
    - righteous anger
    - unbridled anger
    - fit of anger
    - blind with anger
    - full of anger
    - in anger
    - in blind anger
    - in a moment of anger
    - check one's anger
    - flush with anger
    - burn with anger
    - arouse up anger
    - express anger
    - allay smb's anger
    - vent one's anger
    - blaze of anger
    - burning with anger

    English-Russian combinatory dictionary > anger

  • 110 become

    [bɪ'kʌm]
    v
    (became, become)
    1) становиться, стать

    He became an interpreter. — Он стал устным переводчиком.

    It became stuffy. — Стало душно.

    - become smb
    - become an actor
    - become angry
    2) быть к лицу, идти (о предмете, одежде)
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Глагол to become относится к группе глаголов становления. В эту группу входят глаголы to get, to go, to grow, to turn. Все они образуют сочетания с последующим прилагательным: it got dark стемнело; he is growing old он стареет; she turned red она покраснела; she was going blind она слепла. Глаголы to become и to get обычно употребляются для указания на временные изменения эмоционального или физического состояния, постоянные изменения в природе, обществе, на переходы одного качества в другое: the days became longer дни стали длиннее; it got colder похолодало. Глагол to grow подчеркивает постепенное изменение: to grow old стареть; to grow tired уставать. Глагол to turn подчеркивает быстроту, внезапность такого перехода: to turn red (pale) покраснеть (побледнеть); the sea turned black море вдруг почернело. Глагол to go чаще всего употребляется для указания на постепенные изменения качества самочувствия людей в худшую сторону, с названиями физических дефектов: to go deaf глохнуть; to go bald лысеть; to go mad (insane) сходить с ума; to go bad портиться, гнить. (2.) Для указания на изменения цвета используются глаголы to turn и to go: she went (turned) blue with cold она посинела от холода; the leaves turned yellow листья пожелтели. Глаголы to go и to turn не сочетаются с прилагательными типа old, ill, tired

    English-Russian combinatory dictionary > become

  • 111 become

    (became; become)
    1) станови́ться, де́латься

    become a teacher — стать учи́телем

    what has become of him? — что с ним ста́ло?

    2) идти́, быть к лицу́

    this dress becomes her — ей идёт э́то пла́тье

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > become

  • 112 jerry

    1. ночной горшок;
    2. четко понимать, представлять себе

    she jerries to what's going on with him – она четко понимает, что с ним происходит

    English-Russian australian expression > jerry

  • 113 birddog

    I vi AmE infml

    I've been birddogging all over the place trying to track you down — Я обегал все вокруг как собака, пытаясь найти тебя

    II vt AmE

    He knew somebody was birddogging him, but he was too smart to show it — Он знал, что за ним следят, но был достаточно умен и не подавал вида

    2) sl

    Why'd you have to go and birddog me, your best buddy? — Почему ты отбил девушку у меня, лучшего друга?

    The new dictionary of modern spoken language > birddog

  • 114 blighter

    n BrE infml
    1)

    I told that blighter not to come here again — Я сказал этому козлу, чтобы он сюда больше не приходил

    You blighter! — Ты, придурок

    2)

    You lucky blighter! — Везет тебе, черт!

    3)

    The new dictionary of modern spoken language > blighter

  • 115 eat yesterday

    expr AmE infml

    I wonder what he ate yesterday — Я не пойму, что с ним такое случилось

    The new dictionary of modern spoken language > eat yesterday

  • 116 problem

    I n infml

    As a guest she's a problem — Никогда не знаешь, чем ее занять, когда она приходит в гости

    They can see he's to be a problem — Они понимали, что с ним придется нелегко

    II adj infml

    The new dictionary of modern spoken language > problem

  • 117 shadow

    vt infml

    He felt that he was being shadowed — Он почувствовал, что за ним кто-то следит

    The new dictionary of modern spoken language > shadow

  • 118 the needful

    n infml
    1)

    Here, my lad, take this here rubbish bin and do the needful — Вот тебе ведро с мусором и давай, ты сам знаешь, что с ним нужно сделать

    2)

    The new dictionary of modern spoken language > the needful

  • 119 a worm's eye view

    шутл.
    взгляд снизу [в противоположность a bird's(-)eye view; см. a bird's eye view]

    A man looking at a big mountain from a valley has naturally only a worm's-eye view. (Suppl) — Про человека, смотрящего из долины на высокую гору, никак не скажешь, что перед ним открывается вид с птичьего полета.

    Large English-Russian phrasebook > a worm's eye view

  • 120 paddle one's own canoe

    полагаться только на себя, на свои силы; ни от кого не зависеть, действовать самостоятельно, идти своим путём [первонач. амер.; в Англии впервые встречается в книге Фр. Марриета ‘Settlers in Canada’, 1840; позднее популяризировано в стихах, опубликованных анонимно в ‘Harper's Monthly’:
    To yourself be true,
    Paddle your own canoe]

    Take my tip, Fleur. The really big people don't talk - and don't bunch - they paddle their own canoes in what seem backwaters. But it's the backwaters that make the main stream. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. 11) — Ты послушай меня, Флер. Истинно великие люди не болтают языком и не толкаются в толпе - они плывут одни в своих лодочках по тихим протокам. Эти протоки потом сливаются в могучие реки.

    Why don't you let the girl alone?... You take my advice, and let her paddle her own canoe. (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. V) — Почему ты не оставишь эту девушку в покое?.. Я тебе советую не вмешиваться в ее дела.

    Her excitement about his match seemed to have faded, and she left him, after so much encouragement to paddle his own canoe. She withdrew, and he missed her. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. XXVII) — У Милдред словно пропал интерес к тому, что с ним будет, и она, после стольких поощрений и напутствий, предоставила ему выкарабкиваться своими силами. Она устранилась, и ему недоставало ее.

    Large English-Russian phrasebook > paddle one's own canoe

См. также в других словарях:

  • Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь. — (от старинного обычая позорить съемкой шапки). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что с ним делать? Шапки не сымешь с него. — Что с ним делать (с должником)? Шапки не сымешь с него (с кого встарину сымали на торгу шапку, тот был опозорен навек и лишался всякой веры). См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Так врет, что под ним ни одна лавка не устоит. — Так врет, что под ним ни одна лавка не устоит. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • За тем дело стало, что за ним приданого мало. — За тем дело стало, что за ним приданого мало. См. СУД ЛИХОИМСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что есть и чему никогда не бывать (Сверхъестественное) — Что есть и чему никогда не бывать What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Джолит (Иллинойс) …   Википедия

  • Что есть и чему никогда не бывать — What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Иллинойс Сверхъестественное Джинн Автор сценария Рэйли Такер Режиссёр Эрик Крипке Премьера 3 мая, 2007 …   Википедия

  • Что таят джунгли («Остаться в живых») — Что таят джунгли англ. Deus Ex Machina Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 19 Режиссёр Роберт Мандель Автор сценария Карлтон Кьюз Дэймон Линделоф Воспоминания героя Локк День на острове 39 − 41 …   Википедия

  • Что таят джунгли — англ. Deus Ex Machina Серия телесериала «Остаться в живых» Джон Локк над люком. Номер серии Сезон 1 Серия 19 …   Википедия

  • Врет, что под ним ни одна лавка не устоит — Вретъ, что подъ нимъ ни одна лавка не устоитъ. Лжетъ, что ино сани трещатъ. Ср. «Вздыхаетъ такъ, что лѣса клонитъ». Ср. Здорово же ты, парень, врешь... Не въ подъемъ человѣку вранье твое. Какъ заврешься, подъ тобой, парень, и лавка не устоитъ,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • врет, что под ним ни одна лавка не устоит — Лжет, что ино сани трещат. Ср. Вздыхает так, что леса клонит . Ср. Здорово же ты, парень, врешь... Не в подъем человеку вранье твое. Как заврешься, под тобой, парень, и лавка не устоит, слышь, потрескивает. Мельников. На горах. 4, 6. Ср. Er lügt… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ —         Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»