Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что+скажете

  • 101 пальца в рот не клади

    ПАЛЬЦА < ПАЛЕЦ> В РОТ НЕ КЛАДИ кому coll
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    s o. should be dealt with very carefully (because he is cunning, quick to take advantage of another's negligence or gullibility, cannot be trusted etc):
    - X-y пальца в рот не клади you have to be on your guard with X;
    - X is not someone to mess around (to trifle, to fool) with;
    - X is not (a man < a woman>) to be trifled (messed) with;
    - you can't (I wouldn't etc) trust X an inch.
         ♦ Меньшевикам очень хотелось к столу, но винтовки бросать не хотелось. Хозяина-то они не боялись, но уже поняли, что дяде Сандро пальца в рот не клади (Искандер 3). The Mensheviks very much wanted to sit down at the table but did not want to let go of their rifles. Although they were not afraid of the owner, they realized that Uncle Sandro was not to be trifled with (3a).
         ♦ "Что вы скажете насчёт Сноудена?" - "Я скажу вам откровенно, - отвечала панама, - Сноудену пальца в рот не клади" (Ильф и Петров 2). "...What do you think of Snowden?" "I tell you straight," replied the Panama, "I wouldn't trust him an inch" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальца в рот не клади

  • 102 dizer

    I vt
    1) сказать; говорить; высказывать

    que sim — соглашаться, подтверждать

    é como quem diz... — словно

    é muito bom de dizerирон легко сказать

    dizer por dizer — говорить попусту, лишь бы сказать

    dizer de si para consigo, dizer entre si — сказать, говорить самому себе

    quem diria! — кто бы мог сказать!, подумать только!

    II vi

    dizer em crédito de... — высказаться за...

    2) подходить, гармонировать
    ••
    - quer dizer que
    - até dizer basta
    - até dizer chega
    - dizer-se
    III m
    1) выражение; поговорка
    2) стиль, манера говорить

    Portuguese-russian dictionary > dizer

  • 103 en dire des nouvelles

    (en dire [или en donner] des nouvelles)

    Je vais vous faire goûter mon petit Beaujolais, vous m'en donnerez des nouvelles. (A. Wurmser, Denise retrouvée.) —... Вот я сейчас угощу вас своим Божоле, послушаем, что вы скажете.

    La dame nous présenta le plat, à mon père et à moi, pour que nous nous servions. - Il faut que je vous explique, nous dit Reynolde [...]. Le paon de Chaumont est nourri de bourgeons de cèdre et farci de truffes et noisettes [...] Goûtez-le! Vous m'en direz des nouvelles! (P. Modiano, Livret de famille.) — Служанка, обносившая гостей жарким, подала блюдо моему отцу и мне, чтобы мы положили себе на тарелки. - Я должен вам пояснить, - сказал нам Рейнольд [...] - Шомонского павлина откармливают кедровыми почками и фаршируют трюфелями и лесными орехами. [...] - Попробуйте-ка! Увидите, что это за блюдо!

    - vous m'en direz des nouvelles

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dire des nouvelles

  • 104 je vous demande un peu

    (je vous [или te] demande un peu [тж. je vous le deman-de])
    разг. скажите на милость, посудите сами, я вас спрашиваю, спрашивается; ты (себе) представляешь?

    Et dire qu'ils ont voulu faire de moi un professeur de philosophie! Je vous demande un peu. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Подумать только, они хотели сделать из меня учителя философии! Ну, что вы на это скажете?

    - À quoi ça ressemble? disait-elle. De quoi va-t-on avoir l'air, je te demande un petit peu, aussi bien pour les voisins et les commerçants du quartier que pour mon cousin Léopold? (M. Aymé, Le Vin de Paris.) — - На что это похоже? - говорила она. - Как мы будем выглядеть, скажи ты мне, в глазах не только соседей и местных торговцев, но и моего кузена Леопольда?

    À quoi ça sert d'avoir des gendarmes, je vous le demande? (E. Triolet, Luna-park.) — - А зачем тогда вообще нужны жандармы, скажите пожалуйста?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je vous demande un peu

  • 105 mot de Cambronne

    (mot [или injure] de Cambronne)
    словцо Камбронна, грубое ругательство (французский генерал Камбронн в сражении при Ватерлоо будто бы ответил грубым ругательством (merde!) на предложение англичан сдаться)

    Et ce fut d'une voix entrecoupée, comme si elle perdait sa respiration, qu'elle dit: - Zola, un poète! Mais oui, - répondit en riant la duchesse, ravie par cet effet de suffocation. Que Votre Altesse remarque comme il grandit tout ce qu'il touche. Vous me direz qu'il ne touche justement qu'à ce qui... porte bonheur! Mais il en fait quelque chose d'immense; il a le fumier épique! C'est l'Homère de la vidange. Il n'a pas assez de majuscules pour écrire le mot de Cambronne. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Прерывающимся голосом, как будто ей не хватало дыхания, принцесса Пармская воскликнула: - Золя поэт! - Да, это так, - рассмеявшись, ответила герцогиня Германтская. Ваша светлость может видеть, как возвеличивает он все, к чему прикасается. Вы скажете, что он касается лишь того, что приносит счастье! Он из всего делает нечто грандиозное. У него даже в навозе есть нечто эпическое. Это Гомер выгребных ям. Он готов писать большими буквами словцо Камбронна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mot de Cambronne

  • 106 tuer le ver

    разг.

    Mais il aperçut un verre sur sa cheminée et il se rappela qu'il possédait dans son armoire un litre d'eau-de-vie presque plein; car il avait conservé l'habitude militaire de tuer le ver chaque matin. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — При виде стакана, стоявшего на камине, он вспомнил, что в шкафу осталась почти полная бутыль водки; по военной привычке он каждое утро опрокидывал стаканчик.

    - Que diriez-vous de quelques tranches d'andouille avec une bolée de cidre? C'est encore ce qu'il y a de meilleur pour tuer le ver. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — - Что вы скажете насчет нескольких ломтиков свиной колбасы с кружкой сидра? Нет ничего лучше, чтобы заморить червячка.

    3) успокоить совесть, выпив спиртного

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tuer le ver

  • 107 TOUGH SHIT

    TOUGH SHIT (T.S.)
    опасный. Дословно - сильно говнистый. That guy's tough shit!

    Tough shit! — так вы скажете, когда захотите показать, что ни сам ваш собеседник, ни мнение его вас не интересуют. Смело высказывайте свое собственное мнение и добавляйте это выражение в конце. Посмотрите, что получится. Присылайте нам описания результатов эксперимента. Победитель конкурса получит вырезку с колонкой Джека Ринеллы (в книге про него есть - поищите).

    American slang. English-Russian dictionary > TOUGH SHIT

  • 108 (*)TURNED ON

    (*)TURNED ON (TO BE A)
    сексуально возбудиться. Дословно-то это просто - включенный. К примеру, мы это каждое утро с чайником проделываем - и без всяких ассоциаций. Опять и опять - весь куст словоупотреблений зависит от среды и обстановки. Значения слов идут как бы слоями: почти у любого есть низкие, средние, высокие.

    Turn-on — нечто, способствующее описанному выше процессу (возбуждения). Ну. бретелька там какая-то, или родинка. А иногда и "тонкий шрам на любимой попе" (это из давно любимого нами Марка Фрейдкина, недавно переоткрытого Макаревичем). Вообще - все очень индивидуально. Кто-то заводится с пол-оборота в любой обстановке и при взгляде на любую. Другому нужны специфические условия и индивидуальный подход. Степин вот переживает: "Только ты меня колышишь, только ты".

    Извиняемся перед дамами, им тоже есть тут что порассказать... Ждем писем.

    Turnoff — в точности наоборот, то, что всякое желание гасит. Знаете, у того же Фрейдкина (не знаете - найдите в интернете, скажете спасибо): "...эта собачья жизнь... тухлый запах изо рта... вау-вау-вау..." Ясна картина?

    American slang. English-Russian dictionary > (*)TURNED ON

  • 109 nu I

    1. interj ну (междометие, употребляемое для побуждения, привлечения внимания, выражения истинного или показного согласия) \nu I, kion vi diros al tio ĉi? ну, что вы скажете на это? \nu I rigardu, ĉu mi mensogis? ну посмотри(те), разве я солгал? \nu I, iru rapide! ну, иди быстрее! \nu I, ĉu vi estas preta? ну, ты готов? \nu I, bone ну, хорошо; ну, ладно \nu I, bonan nokton! ну, спокойной ночи! \nu I jen! ну вот!; 2. konj ну, ну так вот (союз, употребляемый для введения нового факта или второй посылки силлогизма); ĉiuj homoj devas morti, \nu I, Sokrato estas homo, do, Sokrato devas morti все люди должны умереть, (ну так вот,) Сократ человек, значит, он должен умереть \nu I, ni devas konstati, ke malgraŭ niaj klopodoj la propono estas malakceptita ну так вот, мы должны констатировать, что вопреки нашим стараниям предложение отвергнуто.

    Эсперанто-русский словарь > nu I

  • 110 foul one's own nest

    "пачкать своё гнездо"; разглашать семейные ссоры, дрязги; ≈ выносить сор из избы [происходит от пословицы it is an ill bird that fouls its own nest; см. it is an ill bird that fouls its own nest]

    You'll soon tell me I'm fouling my own nest, and I shall retort that it's foul enough without any assistance from me. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part I, ch. 6) — Вы скажете мне теперь, что я гажу в собственном гнезде, а я отвечу вам, что оно достаточно загажено и без моего участия.

    Large English-Russian phrasebook > foul one's own nest

  • 111 go fifty-fifty

    (go fifty-fifty (тж. go halves, go share and share alike, go shares или go snacks))
    делить поровну, пополам; принять участие наравне с кем-л. [go fifty-fifty первонач. амер.]

    If you find the treasure we will go shares. (H. R. Haggard, ‘Colonel Quaritch’, ch. IV) — Если вы найдете сокровище, то мы его поделим поровну.

    Any time you like to go shares in any mortal thing, Fleur, you've only to say so. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. X) — Ты всегда можешь принять участие наравне со мной во всем, что тебя интересует, Флер.

    I find that I no longer need you as an assistant... But I could very well do with you as a partner. How about going halves with me in the practice, lad? I'll make the terms as easy as you please. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 14) — Вы больше не нужны мне как ассистент... но очень нужны в качестве компаньона. что вы скажете о том, чтобы купить половину моей практики? я продам вам ее на самых выгодных условиях.

    Large English-Russian phrasebook > go fifty-fifty

  • 112 in the extreme

    крайне, в высшей степени, чрезвычайно, исключительно [шекспировское выражение; см. цитату]

    Othello: "...I pray you, in your letters, When you shall these unlucky deeds relate, Speak of me as I am; nothing extenuate, Nor set down aught in malice; then must you speak Of one that lov'd not wisely but too well; Of one not easily jealous, but being wrought, Perplex'd in the extreme... " (W. Shakespeare, ‘Othello’, act V, sc. 2) — Отелло: "...Когда вы будете писать в сенат Об этих бедах, не изображайте Меня не тем, что есть. Не надо класть Густых теней, смягчать не надо красок. Вы скажете, что этот человек Любил без меры и благоразумья, Не ревновал, но, раз заревновав, Сошел с ума..." (перевод Б. Пастернака)

    Apart from this the afternoon was dull in the extreme. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Star Quality’) — За исключением этого эпизода, вся репетиция была ужасно скучной.

    Large English-Russian phrasebook > in the extreme

  • 113 well, now!

    разг.
    ну что же!, ну!

    Well, now! What do you say? — Ну, что вы теперь скажете?

    Large English-Russian phrasebook > well, now!

  • 114 выше головы не прыгнешь

    посл.
    lit. you can't jump higher than your head; cf. a man can do no more than he can; one cannot go further than the wall; nothing comes out of the sack but what was in it

    - И что бы я ни задумала, всё будет упираться в смету, и вы же мне скажете или ваш Любимов скажет, что есть лимиты - и выше головы не прыгнешь... (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'And whatever I may try to do, the answer will be 'it isn't in the budget', and you and your Lyubimov will be the first to tell me that there are financial limitations, that you can't jump higher than your head, and so forth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выше головы не прыгнешь

  • 115 за битого двух небитых дают

    за < одного> битого (учёного) двух небитых (неучёных) дают < да и то не берут>
    посл.
    once beaten is worth two raw ones; a beaten man is worth two unbeaten men; one who's (that's) been thrashed (caned) is worth two who (that) haven't

    - Так-то, - говорил он... - за битого нынче двух небитых дают. В люди вас выведу, вьюноши, сами потом спасибо скажете. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'So,' he said... 'A lad who's been thrashed is worth two who haven't. I'll make men of you, boys - you'll thank me later.'

    - Ну, что ж, купцы, слышали? Побил нас маленько шведский король... Для начала - ничего... За битого двух небитых дают, так, что ли? (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Well, friends, have you heard? The Swedish king has given us a little drubbing. Good enough for a start. A beaten man is worth two unbeaten men, isn't he?'

    Русско-английский фразеологический словарь > за битого двух небитых дают

  • 116 -C679

    шедевр:

    Marchese. — Mi rallegro vedervi accanto alla nostra adorabile padroncina. Ah! Che dite? Non è un capo d'opera?. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Маркиз. — Мне приятно видеть с вами нашу очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не венец творения?

    Ora che il soggetto è trovato, studiato, e quel che è più, sentito, la mano scorrerà rapidamente sulla tela, e vi lascerà sopra un capo d'opera. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    И вот, когда сюжет найден, изучен и, что самое важное, прочувствован, кисть вдохновенно скользит по холсту и оставит на нем шедевр.

    Frasario italiano-russo > -C679

  • 117 -Q95

    сказать кому-л. пару ласковых, теплых слов, отчитать кого-л.:

    — Il Nino se lo vedo gliene dico quattro. (N. Ginzburg, «La strada che va in città»)

    Если я увижу Нино, я ему скажу пару ласковых.

    — Ma quanto ci si scommette, — esclamò, — che la prima volta che mi capita lo prendo per il petto... e gliene dico quattro. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    — Могу поспорить, — воскликнул он, — что как только он появится, я возьму его за грудки и скажу ему пару теплых слов.

    Ah carogna, alta porta lo vuol mettere adesso? dopo tutto quello che ha fatto per lei. Si, si, questa è l'ultima volta. Ma almeno vuol dirgliene quattro che merita. (D. Buzzati, «Un amore»)

    Ах сволочь, — выставить его хочет? И это после того, что он сделал? Да, конечно, — это последний, конечно же, последний раз. Но все-таки вы, может быть, скажете ей пару теплых слов, которые она заслуживает.

    Frasario italiano-russo > -Q95

  • 118 swallow I


    1. n
    1) глоток;

    2) глотка;

    2. v
    1) глотать, проглатывать;

    2) поглощать( тж. to ~ up) ;

    3) принимать на веру;
    he will ~ anything you tell him он верит всему, что вы ему скажете

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > swallow I

  • 119 govern

    [ʹgʌvən] v
    1. править, управлять

    to govern a country [a people] - править страной [народом]

    2. 1) руководить, направлять; регулировать

    to govern wisely [skilfully, with justice] - руководить разумно [искусно, справедливо]

    don't let your passions govern you - не поддавайтесь страстям [ср. тж. 4]

    I will be governed by you in what I do - я буду делать всё так, как вы мне скажете

    2) обыкн. pass оказывать влияние
    3. определять, обусловливать

    laws that govern chemical reactions - законы, которые управляют химическими реакциями /которым подчиняются химические реакции/

    considerations that governed the choice of a representative - соображения, которые оказались решающими при выборе представителя

    similar principles govern these two phenomena - эти явления обусловливаются одними и теми же принципами

    4. владеть ( собой); сдерживать ( себя)

    to govern one's passions - обуздывать свои страсти [ср. тж. 2, 1)]

    to govern one's tongue - не давать воли языку, следить за тем, что говоришь

    5. юр. определять смысл; быть определяющим (фактором)

    the sense of the whole document is governed by the introductory clause - смысл всего документа определяется вступительной частью

    6. грам. управлять

    to govern the dative [the accusative] - управлять дательным [винительным] падежом

    7. тех. регулировать; управлять
    8. уст. заботиться, ухаживать

    НБАРС > govern

  • 120 nouvelle

    I = nouveau II f
    1) новость; весть, известие
    quelle(s) nouvelle(s)? — что нового?, бельг. как дела?
    on n'a aucune nouvelle de lui — о нём, от него нет никаких известий
    j'ai eu de ses nouvelles — я получил известие о нём, о ней
    aller aux nouvellesпойти разузнать
    envoyer aux [demander des] nouvelles — послать разузнать, справиться
    pas de nouvelles, bonnes nouvelles посл.отсутствие новостей - хорошая весть
    ••
    première nouvelle! — вот так новость!, а я и не знал!, впервые слышу!
    vous m'en direz des nouvellesвам наверняка понравится; вы меня ещё поблагодарите; вы мне скажете, как это вам понравится
    il aura de mes nouvelles — он меня ещё узнает, я ещё доберусь до него
    2) повесть, рассказ, новелла
    nouvelle-titre — рассказ, давший название сборнику

    БФРС > nouvelle

См. также в других словарях:

  • что скажете? — см. что скажешь? …   Словарь многих выражений

  • ЧТО — ЧТО, род. чего, мест., ср. ·произн. што, штё, ште, шта, що и пр. (щё, ряз., тамб. вят. ). Что выше нас, то не до нас. Что хочешь говори, а я не верю. Что он делает? Что взял? о неудаче. Что да что нужно, говори! | Кой, который. О ты, что в… …   Толковый словарь Даля

  • Скажешь (скажете) спасибо — кому за что. Разг. Останешься, будешь доволен, благодарен кому либо за что либо. Употребляется как заверение собеседника, сомневающегося в благоприятном, удачном для него исходе дела, повороте обстоятельств и т. п. Уж такого то подведём жеребчика …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

  • «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 …   Википедия

  • ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы …   Википедия

  • Синявская, графиня-мать ("Литер. веч.") — Смотри также У ней был изящный профиль, матовая белизна лица, темно серые умные глаза и какая то тонкая, загадочная улыбка, так что нельзя было угадать, порицает она ею или одобряет что нибудь, радуется, или смеется про себя . За эти умные глаза… …   Словарь литературных типов

  • ниже — нар., употр. часто 1. Если что либо расположено ниже чего либо, значит, это находится по направлению вниз от чего либо. Офис располагается этажом ниже. 2. Если вы в тексте или во время устного выступления говорите, что скажете о чём либо ниже, вы …   Толковый словарь Дмитриева

  • Сура 2 АЛЬ-БАКАРА КОРОВА, мединская, 286 аятов — 1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лам, мим[k2] . 2. Это Писание несомненное, для богобоязненных на правую стезю указание, 3. Для тех, что уверовали в невидимого, совершают молитву и расходуют из дарованного Нами достояния. 4. И… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Сура 10. Йунус — 1. Алиф, лам, ра. Это аяты мудрого Писания. 2. Неужели люди удивлены тем, что Мы ниспослали человеку из их среды откровение [, гласящее]: Увещевай неверующих и обрадуй уверовавших вестью о том, что им уготовано у Господа доброе воздаяние ?… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • ШЕКСПИР — Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош. Роберт Грейвз Чтобы решить, кто написал «Гамлета» Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»