Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

что+ни+говори!

  • 41 говорить

    Русско-английский фразеологический словарь > говорить

  • 42 говорить

    1) (владеть речью, высказываться) speak, talk

    ребёнок ещё не говори́т — the child can't speak yet

    говори́ть по-англи́йски — speak English; ( разговаривать) talk (in) English

    говори́т Москва́ — this is Radio Moscow

    2) (сов. сказа́ть) (вн. дт.; высказывать, сообщать) say (d to); tell (i d)

    он говори́т, что — he says that

    он говори́т, что заболе́л — he says (that) he is ill

    говори́ть пра́вду — tell / speak the truth

    говори́ть непра́вду — tell a lie; tell lies

    хорошо́ [ду́рно] говори́ть о ком-л — speak well [badly] of smb

    мне говори́ли, что — I have been told that

    говоря́т (, что) — it is said, they say

    говоря́т, что он уе́хал — he is said to be away [to have left]

    сказа́ть своё мне́ние (о пр.)give one's opinion (of)

    ничего́ не говори́ть (на вн.) — make no comment (on); be silent (on)

    мне вы мо́жете э́того не говори́ть! — you are telling me!, you can say that again!

    говоря́т тебе́ как вводн. сл.I'm telling you

    говорю́ тебе́ ру́сским языко́м — I'm telling you in plain Russian / words

    3) (сов. поговори́ть) (с кем-л о пр.; беседовать) speak (with / to smb about / of); talk (to / with smb about / of)

    говори́ть по телефо́ну — speak over the phone

    говори́ть с прия́телем — talk to a friend

    говори́ть о дела́х — discuss business matters, talk business matters over; talk business / shop

    они́ не говоря́т друг с дру́гом с про́шлого го́да — they have not been on speaking terms since last year

    4) (о пр.; указывать на что-л) indicate (d), point (to)

    всё говори́т о том, что — everything indicates that, everything points to the fact that

    говори́ть (не) в по́льзу (рд.) — (not) speak well (for), (not) do smb credit, (not) be to smb's credit

    говори́ть об обра́тном — indicate the opposite

    э́тот посту́пок говори́т о его́ отва́ге — that act demonstrates his courage

    5) прост. (на кого́-л; называть виновником) slander (d)
    ••

    говори́ть де́ло разг. — talk sense, talk seriously

    не́чего и говори́ть — it goes without saying, needless to say

    что и говори́ть разг. — there is no denying, it can not be denied

    что ни говори́ разг.say what you like

    что вы говори́те! — you don't say so!

    и не говори́!, кто говори́т! (выражение согласия) разг. — certainly!, of course!

    э́то говори́т само́ за себя́ — it tells its own tale, it speaks for itself

    Новый большой русско-английский словарь > говорить

  • 43 говорить

    несовер. - говорить; совер. - сказать, поговорить
    без доп.
    1) только несовер. (be able to) speak, talk
    2) совер. - сказать say, tell; speak, talk

    точнее говоря — to be (more) specific/precise, more precisely/exactly

    говорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately

    нечего (и) говорить — it goes without saying, needless to say

    так сказать — so to speak/say

    что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure

    легко сказать — it's easy to say, easier said than done

    трудно сказать — there is no saying/telling

    вообще говоря — generally speaking; as a matter of fact

    откровенно говоря — frankly speaking, to be candid

    говоря о (чем-л./ком-л.)while on the subject (of)

    не говоря уже (о ком-л./чем-л.) — let alone; not to mention, to say nothing of

    по правде/совести говоря — to tell the truth

    по правде сказать, правду говорить — to tell/say the truth, truth to tell/say

    нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!

    строго говоря — strictly speaking, in the strict sense

    3) (о ком-л./чем-л.; совер. поговорить)
    talk (about), discuss
    4) только несовер. mean, convey, signify
    5) (о ком-л./чем-л.; только несовер.; свидетельствовать)
    point (to); indicate, betaken, testify

    Русско-английский словарь по общей лексике > говорить

  • 44 сказать

    несовер. - говорить; совер. - сказать
    say, tell; speak, talk

    говорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately

    вернее сказать, точнее сказать — (to put it) more precisely

    как вам сказать — how shall/should I put it?

    кстати сказать, кстати говоря — by the way, incidentally

    легко сказать — it's easy to say, easier said than done

    лучше сказать, проще сказать — better to say

    можно сказать — one might, could say

    не говоря уже — (о ком-л./чем-л.) let alone; not to mention

    нельзя сказать (чтобы) — one cannot say that, it can hardly be said that

    нечего (и) сказать — it goes without saying, needless to say, there is no denying it; I must say! ирон.

    нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!

    откровенно говоря — frankly speaking, to be candid

    по правде сказать, по правде сказать, правду сказать, по совести говоря — to tell/say the truth, truth to tell/say

    скажем — say, perhaps, approximately

    трудно сказать — there is no saying/telling

    что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure

    чтобы не сказать больше — to say the least, to put it lightly

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > сказать

  • 45 какой бы ни

    Русско-английский большой базовый словарь > какой бы ни

  • 46 говорить

    сказать, поговорить
    1. (сов. сказать) (вн. дт.) say* (d. to); ( сообщать) tell* (about d.)

    он говорит, что — he says that

    он говорит, что заболел — he says (that) he is ill

    он сказал: «Я болен» — he said: I am ill

    говорить правду — tell* / speak* the truth

    говорить неправду — tell* a lie; tell* lies

    говорю тебе русским языком — I'm telling you in plain Russian, I'm telling you in plain words

    сказать своё мнение (о пр.) — give* one's opinion (of), express one's opinion (about)

    ничего не сказать (на вн.) — make* no comment (on); be silent (on)

    2. (сов. поговорить) (с тв., о пр.) speak* (with, to — about, of); talk (to, with — about, of)

    говорить о делах разг. — discuss business matters, talk business matters over; talk business / shop

    3. тк. несов. (без доп.) speak*, talk; (о пр.; перен.) indicate (d.), point (to); ( свидетельствовать) be evidence (of), betoken (d.); (кому-л.) mean* (to smb.)

    ребёнок ещё не говорит — the child* can't speak yet

    говорить (не) в пользу (рд.) — (not) speak* well (for), (not) do smb. credit, (not) be to smb.'s credit

    говорить об обратном — belie, give* the lie (to)

    всё говорит о том, что — everything indicates that, everything points to the fact that

    говорят ( ходят слухи) — it is said, they say

    говорят, что он уехал — he is said to be away, или to have left

    мне говорили, что — I have been told that

    говорить дело разг. — talk sense, talk seriously

    вообще говоря — ( в общем) generally speaking; ( собственно говоря) as a matter of fact

    не говоря уже о — to say nothing of, not to mention

    откровенно говоря — frankly speaking, to be candid

    собственно говоря — strictly / properly speaking; as a matter of fact

    хорошо, дурно говоря о ком-л. — speak* well, ill / badly of smb.

    нечего и говорить — it goes without saying, needless to say

    что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied

    это говорит само за себя — it tells its own tale, it speaks for itself

    Русско-английский словарь Смирнитского > говорить

  • 47 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 48 С-54

    появляться/появиться (являться/ЯВИТЬСЯ obs) НА СВЕТ VP usu. pfv)
    1. (subj: human to be brought into life
    X появился на свет - X came into the (this) world
    X was born, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    - s.o. 's appearance in the world
    s.o.'s entrance ( adv ent) into the world, s.o.'s birth.
    «Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его» (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
    Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route—via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
    У них (герра и фрау Урбах) дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They (Herr and Frau Urbach) had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
    Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его (Алексеева) на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his (Alexeyev's) advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. ( subj: usu. concr or count abstr) ( usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out
    X появился на свет - X appeared (emerged)
    X saw the light of day (of a work of literature, art etc only) X was born (of a document, testimony etc only) X came to light, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    = the emergence (of sth.)
    the appearance (of sth.).
    ...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль (купить мёртвые души), не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea (to buy dead souls) had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-54

  • 49 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 50 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 51 появиться на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появиться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > появиться на свет

  • 52 появление на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появление на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > появление на свет

  • 53 появляться на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появляться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > появляться на свет

  • 54 явиться на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] явиться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > явиться на свет

  • 55 являться на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] являться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > являться на свет

  • 56 пушкой не прошибёшь

    прост.
    1) (очень много, в большом количестве (о скоплении людей)) cf. people are packed like cucumbers in a barrel; there is hardly room to move; there is no room to swing a cat

    - У вас там и без меня, я так думаю, народу-то пушкой не прошибёшь... - колебалась Елена Ивановна. - Пока очередь дойдёт, ничего и не достанется. (Л. Леонов, Русский лес) — 'You must have enough people there without me, packed like cucumbers in a barrel, I daresay,' Yelena Ivanovna hesitated. 'By the time my turn comes there'll be nothing left.'

    2) тж. из пушки не прошибёшь ( кого) неодобр. (ничем не убедишь, что ни делай, что ни говори) you can't get at him (her, them); you can't get (take) blood from (out of) a stone

    Фелицата. Какую силу сломили! Её и пушкой-то не прошибёшь, а я вот нашла на неё грозу. (А. Островский, Правда - хорошо, а счастье лучше)Felitsata. She's been broken down all right! You couldn't get at her, but I've managed to give her a fright.

    Русско-английский фразеологический словарь > пушкой не прошибёшь

  • 57 ГОВОРИТЬ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ГОВОРИТЬ

  • 58 TONGUE

    • Birds are entangled by their feet, and men by their tongues - Язык мой - враг мой (Я)
    • Boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)
    • Don't cut off your head with your tongue - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)
    • Don't let your tongue run away with your brains - Сперва подумай, потом говори (C)
    • Drunken tongue tells what's on a sober mind (A) - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)
    • Empty head, like a bell, has a long tongue (An) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке а (Ч)
    • False tongue will hardly speak the truth (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K)
    • Fool's tongue is long enough to cut his /own/ throat (A) - Язык мой - враг мой (Я)
    • Fool's tongue runs before his wit (А) - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)
    • He knows much who knows how to hold his tongue - Говори меньше, умнее будешь (Г)
    • He who has a tongue in his head can travel all the world over - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)
    • He who has a tongue in his mouth can find his way anywhere - Язык до Киева доведет (Я)
    • He who has a tongue may go to Rome - Язык до Киева доведет (Я)
    • He who uses his tongue will reach his destination - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)
    • Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)
    • It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)
    • Keep your tongue within your teeth (in your mouth) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)
    • Let not thy tongue run away with thy brains - Сперва подумай, потом говори (C)
    • Let not your tongue cut your throat - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)
    • Long tongue has (is a sign of) a short hand (A) - Кто много сулит, тот мало делает (K)
    • Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)
    • No sword bites so bitterly as an evil tongue - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)
    • Still tongue makes a wise head (A) - Говори меньше, умнее будешь (Г)
    • Still tongue, wise head - Кто молчит, тот двух научит (K)
    • Tongue breaketh bone, though itself hath none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)
    • Tongue ever returns to the aching tooth (The) - У кого что болит, тот о том и говорит (У)
    • Tongue is more venomous than a serpent (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)
    • Tongue - lashing leaves no scars (A) - Брань на вороту не виснет (B)
    • Tongue offends and the ears get the cuffing (The) - Руки согрешили, а спина виновата (P)
    • Tongue of idle persons is never idle (The) - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)
    • Tongue talks at the head's cost (The) - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)
    • Turn your tongue seven times before speaking - Сперва подумай, потом говори (C)
    • You can't hurt your tongue by speaking softly - От вежливых слов язык не отсохнет (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > TONGUE

  • 59 говорить

    vti; св - сказа́ть
    1) тк нсв владеть речью, языком to speak; to talk

    он говори́т по-неме́цки? — does he speak German?

    она́ свобо́дно говори́т на не́скольких языка́х — she is fluent in several languages

    говори́ гро́мче! — speak up!

    2) сообщать, выражать мысли to speak; to say; to talk; to tell

    говори́ть пра́вду/непра́вду — to tell the truth/a lie

    говори́ть о де́ле — to talk business

    говори́ за себя́ — speak for yourself

    говори́ть по существу́ — to speak to the point

    как говори́л мой друг — as my friend used to say

    3) означать to mean; to convey; to signify

    э́то и́мя мне ничего́ не говори́т — the name conveys/means nothing to me

    4) свидетельствовать to show, to point to sth

    всё говори́т о том, что… — everything points to the conclusion that…

    5) тк нсв безл

    говори́ть я́т — they say

    говоря́т, он верну́лся — they say he is back, he is said to have come back

    - откровенно говоря
    - что вы говорите!
    - не говоря уже о...
    - собственно говоря
    - говоря без обиняков
    - не тебе говорить
    - я серьёзно говорю

    Русско-английский учебный словарь > говорить

  • 60 так

    I нареч.
    1) ( таким образом) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...

    он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...

    он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...

    так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)

    не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly

    4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it

    ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; just

    ты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!

    ••

    так бы и (+ сослагат. накл.)! разг.wouldn't I just (+ inf)!

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как (и) в знач. союза1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed

    так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тебя́ раста́к эвф.you dirty so-and-so!

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me

    так, что́бы в знач. союзаso that

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!

    вот так! — that's the way!, that's right!

    е́сли так — if that's the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway

    я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how's that?

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    а хоть / хотя́ бы и так! разг.so what (of it)!

    что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?

    что́-то тут не так — there's something wrong here

    II вводн. сл. книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III союз разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) (но, однако) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!

    IV частица разг.
    1) (в таком случае, тогда) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!

    2) (значит, следовательно) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that's where you are!

    3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!

    5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone

    вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way

    гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводится

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care

    7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциями

    экза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!

    8) ( примерно) about, some

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

См. также в других словарях:

  • что ни говори — что/ ни говори/ …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • что ни говори — что ни говорите, как ни говорите, все ж таки, все таки, как бы то ни было, все же, тем не менее, так таки, однако, вместе с тем, опять таки, во всяком случае, при всем при том, как ни говори, при всем том, как никак Словарь русских синонимов. что …   Словарь синонимов

  • Что ни говори! — ГОВОРИТЬ, рю, ришь; рённый ( ён, ена); несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • что ни говори(те) — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Это у вас там, в городе, что ни говори, а есть возможность в подъезд забежать и погреться возле батареи …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Что ни говори — Разг. Экспрес. Вопреки тому, что говорится, о чём судят. Что ни говорите, а тяжёл наш писательский труд! (Чехов. В вагоне). Я знал, что вы мне поможете… Вы поэт, так же как и я, а что ни говори, поэты славные ребята! (Пушкин. Египетские ночи) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что ни говори, а правда надобна. — Что ни говори, а правда надобна. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что ни говори — Разг. Несмотря ни на что; несмотря на то, что говорится о ком л., о чём л. ФСРЯ, 109 …   Большой словарь русских поговорок

  • что ни говори — чт о ни говор и …   Русский орфографический словарь

  • что ни говори — см. говорить …   Словарь многих выражений

  • Кто что ни говори — Устар. Несмотря на чьи либо мнения, вопреки им. Кто что ни говори, а я таки своё утверждаю, что бесчестьем скорее разбогатеть можно (Н. Новиков. Письма к Фалалею). Разг. Экспрес. Несмотря ни на что; несмотря на то, что говорится о ком либо или о… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ЧТО — ЧТО, род. чего, мест., ср. ·произн. што, штё, ште, шта, що и пр. (щё, ряз., тамб. вят. ). Что выше нас, то не до нас. Что хочешь говори, а я не верю. Что он делает? Что взял? о неудаче. Что да что нужно, говори! | Кой, который. О ты, что в… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»